Автор / Сообщение

Перевод одного имени собственного

Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 25, 2007 10:46 pm     Заголовок сообщения:

Свежий фон Грим?
Свежо фон Грим?

(просто размышляю).
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 26, 2007 9:41 am     Заголовок сообщения:

У меня как-то был вариант (чисто для собственного прикола) "Сумаспочтие".

А вообще, в идеале, перевод названия Going Postal должен бы гармонировать с переводом Making Money.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 26, 2007 5:08 pm     Заголовок сообщения:

Но у "Making Money" - нет никаких аллюзий. Это означает, именно то, как оно переводится. Или я что-то упустил?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 26, 2007 5:59 pm     Заголовок сообщения:

Я на этот счет думаю такую мысль: в названии "Making Money" -- аллюзия на "Going Postal".
А на что аллюзия в названии "Going Postal" мы все хорошо знаем...

Так что при переводе (если содержание книги не даст какой-то иной подсказки) -- может быть "Обогащение" или "Обзолотиться" (Варианты явно плохие, сама вижу Laughing )
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 26, 2007 8:00 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
фон Грим - по моему неплохая задумка.

И собаки Гримхаунды соответственно:)))
Хотя там явно что-то ротвеллерообразное или доберманоподобное рвалось и лаяло.
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 27, 2007 10:05 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Сейчас уже почти принято переводить это как "Опочтарение"...

Можно бы, конечно, "Опочтение" -- но это отсебятина будет: у самого ТП в заглавии "опочтение" (превращение в почтенного) -- не просматривается...
Вообще, думаю, кабы Мойст осознал себя как почтенного, он бы тут же повесился :lol:

Верно, отсебятина, зато отсебятина с благовидным намерением компенсировать потерю аллюзий оригинального Going Postal. Потому-что "Опочтарение" по моей ассоциации, кажется, теряет, а и не нравится мне этот перевод.

А не повесится Мойст. Это Гилт бы повесился (что он практически и сделал), а Мойст посетовал бы горько и серьозно бы подумал повесится, но в конце концов не повесился бы.
:lol: Если надо цитаты из книги в доказательство привести берусь. Так как тема начала осознавания элементов становления почтенным в книге присуствуют. Ужас и неверие Мойста. И вся превосходная двусмысленность около темы почтенности, как ее мог бы интерпретироватЬ Ветинари...

Кстати, игра слов "почта - почтенный" появится в книге и в другом случае - в связи с Древним и Почтенным Орденом Почтальонов.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 27, 2007 10:43 am     Заголовок сообщения:

Про Making Money - выражение стало настолько привычным, что уже не воспринимается как переносное. Laughing

На самом деле Прэтчетт его буквализует в своей новой книге, так же, как в предыдущей - менее привычное "going postal". Во втором романе про Мойста речь же пойдет о том, как в Анх-Морпорке стали изготовлять деньги (бумажные).

Видимо, толчок этому дали почтовые марки, которые невзначай стали использоваться как эквивалент металлических монет.

Помните, на картинке будущей обложки книги - купюра с портретом Ветинари? Мне сразу вспомнился эпизод из Going Postal, где Патриций читает газету с ядовитой карикатурой (по поводу марок с его портретом). И его секретарь сделал тогда многозначительное замечание: "Пытаться просчитать заранее, как будет на что-то реагировать Ветинари - не очень мудрое занятие." Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 27, 2007 5:46 pm     Заголовок сообщения:

Хмм, и тут двусмысленность. Но тогда тем более надо оставить "Делай Деньги" т.к. эта фраза в русском как раз равносильно двусмысленна.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 27, 2007 8:06 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Хмм, и тут двусмысленность. Но тогда тем более надо оставить "Делай Деньги" т.к. эта фраза в русском как раз равносильно двусмысленна.

Соглашаюсь на все сто.
Поэтому и проблема - идеально было бы подобрать перевод выражения "going postal" таким образом, чтобы его структура по-русски напоминала выражение "делай деньги".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 01, 2007 5:20 pm     Заголовок сообщения:

В таком случае ~~опять берется за свою блажь~~ почему бы не пару "Стань почтенным" - "Делай деньги". Или может быть глаголы в инфинитив. Хотя вобщем-то Терри кажеться не очень старается о грамматической перекличке между заглавиями романов...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 01, 2007 5:24 pm     Заголовок сообщения:

Как раз наоборот: Going Postal, Making Money, Raising Taxes.
Мне, если честно, не очень импонирует повелительное наклонение.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 01, 2007 6:06 pm     Заголовок сообщения:

*Всовывается без спросу*

Ребята, если вы меня любите, не переводите "Going Postal" как "Стань почтенным"!
Какой-то десятый смысл -- возможно, не спорю, мало ли что бывает -- вылезет (хотя я его не вижу).
Но умрет самая главная, самая яркая аллюзия.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 01, 2007 7:48 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни, +!
*очень интересно читать дискуссию, продолжайте в том же духе, друзья* Wink
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 01, 2007 9:03 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Ребята, если вы меня любите, не переводите "Going Postal" как "Стань почтенным"!
Какой-то десятый смысл -- возможно, не спорю, мало ли что бывает -- вылезет (хотя я его не вижу).
Но умрет самая главная, самая яркая аллюзия.

Это о которой аллюзии, извините за столь невежественный вопрос? То есть о которой аллюзии, которая присуствовала бы в каком-то уже предложенном переводе. Каюсь, набросился я на "Опочтарение" так и не уразумев, что там такое. Или это не "опочтение" а иной какой-то перевод эту главную аллюзию уловил, не знаю. Не дошла очевидно до меня эта самая яркая аллюзия. Не такой уж я и знаток русского языка и также не такой уж знаток английского.

Иначе мне казалось что "стать почтенным" звучит близко к "стать почтовым", но может я и не прав, и что у меня это не аллюзия а иллюзия, не мне знать. А и вариант "по почтенному" мне больше нравился так как звучит похоже на "по почте" в смысле почтовой посылке которое в оригинале тоже кажется имеется.

Но если что-то очень не так, то пошлю я по почте ко всем ч... "стать почтенным" и придумаю что-то альтернативное. Которое бы обыгрывало что-то что можно было бы сказать относительно почтовою посылке. К примеру "Повезти почтой". Потому-что почте нужно было подложное везение Мойста, и Мойсту тоже "повезло" попасть в почту и... что-то вроде этого.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 01, 2007 9:38 pm     Заголовок сообщения:

Дело в том, что выражение "Going postal" -- идиома, обозначающая -- обезуметь, рехнуться, взбеситься (причем неожиданно)...

== История о простом и мирном почтальоне, который вдруг съехал с катушек и перестрелял сотрудников своего почтового отделения вместе с посетителями... ==
Кажется, это был такой реальный исторический факт (в гугле сейчас не смогла найти ничего конкретного, а в Википедию идти лень... но уверена, что Ленгра, Стэфф или Женечка уточнят данную инфу).

В названии "Почтануться" -- при знании этого контекста -- сразу слышится "рехнуться".
В "Опочтарении" -- прямой аналог найти труднее, т.к. слова "Обезумение" в русском нет, конечно, -- но это явное отглагольное существительное, образованное от глагола "опочтареть" -- в котором мы, опять-таки, зная контекст -- услышим "обезуметь".

Обратите внимание -- в книге -- придя на Почту -- Мойст сразу попадает в атмосферу безумия -- со сдвигом все...
Тема безумия обыгрывается всюду -- вплоть, к примеру, до такой мелочи -- ровно посередине книги -- последняя фраза 7-ой главы: "Boris went mad".
Это скаковой конь -- которому волею судеб выпало побыть краткое время почтовой лошадью... И он тут же обезумел! Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 01, 2007 11:09 pm     Заголовок сообщения:

Да, Нянюшка права, "Going Postal" это действительно в английском означает сойти с ума. Причем такие случаи бывали неоднократно в США.

Вроде как долгая монотонная работа на почте в конце концов сведет с ума любого.

dominam non inventurus, не расстраивайтесь, я после нескольких лет жизни в США не знал этой идиомы, как то не приходилось. И познакомился с ней с выходом этой книги. Правда, с тех пор стал встречать ее сплошь и рядом, как это часто случается, узнаешь новое слово в английском, и вдруг оно начинает попадаться на каждом шагу.

"Почтанутся" - в русском языке нет такой фразы, но автоматически автор догадается из-за похожести на "рехнуться", если не сказать грубее. Мне кажется, болгарин с отличным знанием (как у Вас) вполне может догадаться.

оффтопик: Откуда Вы настолько хорошо знаете русский язык? Ведь даже Википедия вы написали правильно, а не Уикипедия, как это делают болгары?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 7:38 am     Заголовок сообщения:

Убиццо веником. Making Money. Примечание: в комнате, где все происходит, то и дело откуда-нибудь капает и льется вода.

'I'm Moist,' said Moist, stepping forward with his best smile and an extended hand.
'Oh, I'm sorry. We should have hung the raincoats nearer the door,' said Hubert.

А фамилия? И Lipwick, и Lipstick его обзывают то и дело...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 7:53 am     Заголовок сообщения:

М-да, Терри к переводчикам безжалостен Laughing

Вот только, думаешь, придумали хороший вариант -- все (ну, почти все) нюансы учтены, можно перевести дух... И привет!
В новой книге -- слово оборачивается новой стороной, и все прежние старания насмарку Smile))
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 8:26 am     Заголовок сообщения:

Но, кстати, Владжен фон Грим (что-то такого типа я предлагала еще для Почты) -- вполне бы подошел.

Влажен -- вполне встраивается в шутку с плащами.
А уж слово "грим" можно вертеть многообразно -- грим, грум, гром... Гриб... Груб... Губ...
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 8:30 am     Заголовок сообщения:

Ну вообще да, действительно, спасибо!
Мне еще приходило в голову просто "Мокр". Но "Владжен" лучше.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 12:55 pm     Заголовок сообщения:

Давно пришлов голову, но все забываю тут написать. Это насчет второй половины слова Lipwig.

Помните, в цикле о Тиффани есть Mrs Earwig? Это значит "уховертка", и о происхождении слова в POD говорится так:

earwig n. small insect with pincers at its rear end. [from *ear1, because they were once thought to enter the head through the ear]

То есть буквальный перевод lipwig - это "губовертка".
Офигеть дайте две. Confused

Причем это проясняет смысл "wig". В слове earwig оно, видимо, означает не "парик" (wig), а wiggle ("извиваться из стороны в торону"). То есть практически как и в русском слове "ухоВЕРТКА".

И как же тут быть с переводом? Shocked
Похоже, что накладные усы и грим могут быть совершенно ни при чем.

Я уже просто не знаю, как тут лучше извернуться. Скажу: "Губверт", все тут же закричат: "Гумберт Гумберт".

Да и связь с уховерткой все равно будет незаметна без специального длинного примечания.

*****************
Да, и еще по поводу перевода Moist. Собственно говоря, там и без перевода есть русское "мой". Можно придумать обыгрывание его как формы глагола "мыть".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 12:57 pm     Заголовок сообщения:

А это тоже имеет смысл на самом деле! Потому что он зубы и не только кому угодно может заговорить - дай боже. Запудривание чужих мозгов с помощью речевого аппарата (ну и выразилась!), неоднократно подчеркивается. Берет и вворачивается с помощью речи в мозг, хммм...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 15, 2007 4:56 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Нэнни Ягг ~ Баба Яга. Вполне забавно, по-моему.

Может, оно и забавно, но с характером персонажа даже рядом не лежит... Баба Яга -- имеет совершенно определенные особенности в русской сказке -- Нэнни Огг совершенно другая по характеру.
Зачем ее так насильственно перевели? Ведь оно даже не напрашивалось. Просто так -- переводчику приспичило зачем-то...
То же с Миструмом Ридкалли -- ну при чем тут Наверн Чудакулли?...
Ну ладно еще Чудакулли (Ridcally -- переводчик счел, видать, производным от ridicule -- смехотворный). Но Наверн-то почему? Потому что первый слог слова "Mistrum" напоминает слово "mist" -- туман, дымка?
Много ли в Ридкалли -- неуверенного, смутного, спутанного?
Да этот парень -- истый бульдозер! Особенно в первых книгах, где он появляется.
И потом характер развился -- только в сторону большей уверенности в себе, надежности, умения точно и вовремя принять правильное решение!

Кстати -- вот один переводчик, чего-то накурившись, решил, что Ridcally -- производное от "ridicule".
А я заварю себе чайку с капелькой-другой-третьей-десятой укипаловки и скажу, что Ridcally -- состоит из двух совсем других корней -- от "rid" (отделываться, избавляться) и "call" (звать).
Переубедите меня.
Он был зван на пост Аркканцлера. И непревзойденно умеет отделываться от того, что ему не нравится.
И что? Какие будут варианты? Laughing
Black Lynx писал(а):
Мне вот тоже нравится вариант со сносками...

Я, вообще-то за сноски Smile))
Black Lynx писал(а):
А я тут поняла, что будь я проф. переводчиком Пратчетта, то повесилась бы, потому что у него не говорящих имен, похоже, нет. Своеобразный привет реализму. И ладно бы просто говорящие - так там же по поводу имен приколы, как вот с Титаймом... Но со своими переживаниями я пойду в другую тему[/size]

Есть такая книга -- "Закон Паркинсона". Автор -- кто бы вы думали? -- С.Н. Паркинсон Laughing Laughing Laughing
(Если что -- вот ссылочка. Книга, кстати, умная и смешная, всем рекомендую.)
Так вот там -- битком смысловых имен.
И все переведены. Но очень ловко -- фамилия звучит на английский (если нужно -- на немецкий или на итальянский, или на французский) лад -- но корни очень искусно подобраны русские.
И сразу понятно, что автор имел в виду. И нет перцептивного диссонанса при чтении Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 15, 2007 7:38 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Причем это проясняет смысл "wig". В слове earwig оно, видимо, означает не "парик" (wig), а wiggle ("извиваться из стороны в торону"). То есть практически как и в русском слове "ухоВЕРТКА".

И как же тут быть с переводом? Shocked
Похоже, что накладные усы и грим могут быть совершенно ни при чем.

Я уже просто не знаю, как тут лучше извернуться. Скажу: "Губверт", все тут же закричат: "Гумберт Гумберт".

Да и связь с уховерткой все равно будет незаметна без специального длинного примечания.

*****************
Да, и еще по поводу перевода Moist. Собственно говоря, там и без перевода есть русское "мой". Можно придумать обыгрывание его как формы глагола "мыть".

"Не согласен я!" (с) Шариков.

Мне кажется, что тут простое совпадение. А то какой-то Влажный Губоскатин получается. Лекарство такое.

Хмм, написал, и подумал, и тут есть смысл, пользуется он как раз тем, что лохи всякие раскатывают губы на его обещания.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 15, 2007 8:43 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Alv писал(а):
Нэнни Ягг ~ Баба Яга. Вполне забавно, по-моему.

Может, оно и забавно, но с характером персонажа даже рядом не лежит... Баба Яга -- имеет совершенно определенные особенности в русской сказке -- Нэнни Огг совершенно другая по характеру.
Зачем ее так насильственно перевели? Ведь оно даже не напрашивалось. Просто так -- переводчику приспичило зачем-то...

А на типичную ведьму Нэнни тоже не сильно похожа. =)
Но с тем, что не напрашивалось - согласна.
Nanny Ogg писал(а):
То же с Миструмом Ридкалли -- ну при чем ту Наверн Чудакулли?...
Ну ладно еще Чудакулли (Ridcally -- переводчик счел, видать, производным от ridicule -- смехотворный).
Но Наверн-то почему? Потому что первый слог слова "Mistrum" напоминает слово "mist" -- туман, дымка?

А я заварю себе чайку с капелькой-другой-третьей-десятой укипаловки и скажу, что Ridcally -- состоит из двух совсем других корней -- от "rid" (отделываться, избавляться) и "call" (звать).
Переубедите меня.

Mustrum
Must - "должно", необходимость
Rum - странный, чудной.

Ridcully.
Rid - освобождать.
Cully - простофиля, дурачок. Также, дружбан, приятель.

Итого: Долженчудить Бездураков.

-----------------------------------
НАВЕРНО нареч. разг.
1. Точно, определенно.
2. Несомненно, обязательно, наверняка.

3. Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: вероятно, по-видимому.
-----------------------------------
Итого: Опреденно Чудакуули

По-моему, совсем неплохо переведено.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах