Добавлено: Thu Nov 15, 2007 4:56 pm Заголовок сообщения:
Нэнни Ягг ~ Баба Яга. Вполне забавно, по-моему.
Может, оно и забавно, но с характером персонажа даже рядом не лежит... Баба Яга -- имеет совершенно определенные особенности в русской сказке -- Нэнни Огг совершенно другая по характеру.
Зачем ее так насильственно перевели? Ведь оно даже не напрашивалось. Просто так -- переводчику приспичило зачем-то...
То же с Миструмом Ридкалли -- ну при чем тут Наверн Чудакулли?...
Ну ладно еще Чудакулли (Ridcally -- переводчик счел, видать, производным от ridicule -- смехотворный). Но Наверн-то почему? Потому что первый слог слова "Mistrum" напоминает слово "mist" -- туман, дымка?
Много ли в Ридкалли -- неуверенного, смутного, спутанного?
Да этот парень -- истый бульдозер! Особенно в первых книгах, где он появляется.
И потом характер развился -- только в сторону большей уверенности в себе, надежности, умения точно и вовремя принять правильное решение!
Кстати -- вот один переводчик, чего-то накурившись, решил, что Ridcally -- производное от "ridicule".
А я заварю себе чайку с капелькой-другой-третьей-десятой укипаловки и скажу, что Ridcally -- состоит из двух совсем других корней -- от "rid" (отделываться, избавляться) и "call" (звать).
Переубедите меня.
Он был зван на пост Аркканцлера. И непревзойденно умеет отделываться от того, что ему не нравится.
И что? Какие будут варианты?
Мне вот тоже нравится вариант со сносками...
Я, вообще-то за сноски
))
А я тут поняла, что будь я проф. переводчиком Пратчетта, то повесилась бы, потому что у него не говорящих имен, похоже, нет. Своеобразный привет реализму. И ладно бы просто говорящие - так там же по поводу имен приколы, как вот с Титаймом... Но со своими переживаниями я пойду в другую тему[/size]
Есть такая книга -- "Закон Паркинсона". Автор -- кто бы вы думали? -- С.Н. Паркинсон
(Если что -- вот
ссылочка. Книга, кстати, умная и смешная, всем рекомендую.)
Так вот там -- битком смысловых имен.
И
все переведены. Но очень ловко -- фамилия звучит на английский (если нужно -- на немецкий или на итальянский, или на французский) лад -- но корни очень искусно подобраны
русские.
И сразу понятно, что автор имел в виду. И нет перцептивного диссонанса при чтении
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'