Автор / Сообщение

Перевод одного имени собственного

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 15, 2007 8:54 pm     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
По-моему, совсем неплохо переведено.

Smile
Главное -- что не нужно, вот я к чему клоню Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 16, 2007 1:57 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни у нас больше француженка, чем англичанка. Хотя в обоих языках слово идет от латинского "смех", но по-французски "ридикюль" прежде всего значит смешной, смехотворный. А по-английски это значит потешаться над чем-то, иронизировать.

ridicule —n. derision, mockery. —v. (-ling) make fun of; mock; laugh at. [Latin rideo laugh]

Так что зря вы, имхо, морочите голову над Ridcully. Именно что ridicule, насмешка. Намек не только на его характер, но и на то, что в роли Аркканцлера он оказался для старших волшебников чистым издевательством. Особенно учитывая невозможность его извести.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 16, 2007 2:16 pm     Заголовок сообщения:

Да коли даже и так -- перевод "Чудакулли" даже близко этого смысле не дает.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 16, 2007 4:25 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Да коли даже и так -- перевод "Чудакулли" даже близко этого смысле не дает.

Ну как же не даёт - старшие волшебники всё время опасаются, чего ещё может учудить Аркканцлер, чтоб им жизнь мёдом не казалась. Very Happy

А переводить надо. Мастрам Ридкалли звучит для русского уха, имхо, не совсем литературно. =)
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Nov 17, 2007 2:46 pm     Заголовок сообщения:

Братцы -- я прошу прощения -- ну ужасно хочется похулиганить!

Просто уж больно в тему нашей тут дискуссии Laughing
Сетевой переводчик

Самое в нем чудесное то, что если он не знает слова -- он делит это бедное слово на небольшие части и переводит каждую по отдельности (включая применение аббревиатур)...
(Нашла ссылку у Сони на ветпейнте)

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Draugdae



Зарегистрирован: 17.09.2007
Сообщения: 490
Откуда: из места, куда Ему нет хода
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 25, 2007 2:53 am     Заголовок сообщения:

Насчёт Мойста: Может, его перевести как Мокроу? Laughing Ну были же Картер и Карцер, так почему не быть Моркоу и Мокроу?
_________________


Come on, come on. I want you to do it, I want you to do it! Come on, ban me, BAN ME!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 25, 2007 6:26 am     Заголовок сообщения:

Draugdae писал(а):
Насчёт Мойста: Может, его перевести как Мокроу? Laughing Ну были же Картер и Карцер, так почему не быть Моркоу и Мокроу?

Вот и раскрылась скрытая связь! Laughing

То-то в подцикле Моист Кэррота не видно Wink Я-то думал, что участие в "работе" со смертниками - просто повредило бы "белому и пушистому" имиджу реформированной стражи. А тут, оказывается, "паразитная" параллель просматривается. Моист - честно "заработал" именно тот тип харизмы, который достался Кэрроту от рождения. Причём - превзошёл наследника престола (остановить банковскую панику - похитрей, чем предотвратить вызванное тысячелетиями вражды кровопролитие будет Razz )
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Vialent



Зарегистрирован: 06.10.2007
Сообщения: 116
Откуда: Краснодар
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 25, 2007 7:26 am     Заголовок сообщения:

Пока что мало знаю про них, но Мокроу звучит интереснее Мойста. Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Draugdae



Зарегистрирован: 17.09.2007
Сообщения: 490
Откуда: из места, куда Ему нет хода
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 25, 2007 7:47 am     Заголовок сообщения:

Только не говори это Пратчетту, Виалент Wink
_________________


Come on, come on. I want you to do it, I want you to do it! Come on, ban me, BAN ME!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 25, 2007 9:32 am     Заголовок сообщения:

Ммм...
Эту тему пропустила как-то, а потому, если позволите, свои пять копеек вдогонку к давно ушедшему.
"опочтарение" -- очень удачный перевод, потому что слово "опочтареть" совершенно логично становиться в ряд слов вроде "опупеть" ,"офонареть" или "охренеть"; профессионально-сленговое, или просторечное образование.
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 1:33 pm     Заголовок сообщения:

Или еще может быть Мокройст фон Ротфальш. Признаюсь, фамилия оказалась такой главным образом для того, чтобы псы породы lipwigtzers стали ротфальшерами. Но, с другой стороны, фамилия все-таки говорящяя, правда?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Draugdae



Зарегистрирован: 17.09.2007
Сообщения: 490
Откуда: из места, куда Ему нет хода
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 1:46 pm     Заголовок сообщения:

Несомненно, говорящая Wink
А можно ехидный коммент? У Пратчетта есть немые (ну т.е. неговорящие) фамилии? Confused
_________________


Come on, come on. I want you to do it, I want you to do it! Come on, ban me, BAN ME!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 2:44 pm     Заголовок сообщения:

А как же! Немо! ... ах простите это было у Жюль Верна? :wink:
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 4:28 pm     Заголовок сообщения:

Ваймс - отличная фамилия! Laughing
Правда, в одном месте его все-таки перевели как "Бодряк", но я что-то не улавливаю логики.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 5:12 pm     Заголовок сообщения:

Подозреваю, переводчик руководствовался принципом -- если скрытого смысла нет, его надо придумать Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 04, 2007 5:39 pm     Заголовок сообщения:

Пока что из всех многочисленных вариантов "Мокройст" мне нравится больше всего. Самое близкое по звучанию к оригиналу.

Перевести первый слог его фамилии как "рот" - тоже интересная идея. Если вернуться к упоминавшей выше уховертке (earwig), которая у ТП тоже имя персонажа, то может быть - фон Ротверт? Сохраняется оттенок "мастер говорить, вертеть словами", "изворотливый", но не так чтобы слишком лобово. А песики тогда будут ротвертлеры.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 04, 2007 8:26 pm     Заголовок сообщения:

Несмотря на полную некомпетентность в даннов вопросе, все равно выскажусь.
Если бы я первая переводила серию про Стражу, то тоже перевела бы Ваймз как-нибудь типа Бодряка, ибо, мои уважаемые великие знатоки английского, есть такое слово vim, а имхо, Vimes - игра слов vim и vine(s), причем не просто каламбур, а каламбур, сильно-сильно бросающийся в глаза.
Простите за оффтоп и пожалуйста, уважаемые модераторы, не удаляйте мой пост.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 04, 2007 8:46 pm     Заголовок сообщения:

Нет-нет, Ангела, конечно не удалим Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 04, 2007 9:38 pm     Заголовок сообщения:

Фамилия "накладные усы" дана не случайно имхо. Учитывая способность Мойста занимать фактически любую должность.
Имхо - Мойст переводить не надо, т.е получаем Мойст Фон Липо(а)ус.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Draugdae



Зарегистрирован: 17.09.2007
Сообщения: 490
Откуда: из места, куда Ему нет хода
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 05, 2007 12:55 am     Заголовок сообщения:

Хор-рошо звучит Smile
И кто он после этого по национальности получился? Confused
_________________


Come on, come on. I want you to do it, I want you to do it! Come on, ban me, BAN ME!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 10, 2007 10:02 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Несмотря на полную некомпетентность в даннов вопросе, все равно выскажусь.
Если бы я первая переводила серию про стражу, то тоже перевела бы Ваймз как-нибудь типа Бодряка, ибо, мои уважаемые великие знатоки английского, есть такое слово vim, а имхо, Vimes - игра слов vim и vine(s), причем не просто каламбур, а каламбур, сильно-сильно бросающийся в глаза.
Простите за оффтоп и пожалуйста, уважаемые модераторы, не удаляйте мой пост.

(хлопая себя по лбу, потом пристыженно потирая затылок) И правда...
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 28, 2007 8:45 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
т.е получаем Мойст Фон Липо(а)ус

Слушайте, а мне очень нравится такой вариант, это ведь и на оригинал по звучанию довольно-таки похоже, и "липовые усы"...
Цитата:
И кто он после этого по национальности получился?

Главное, чтобы его не переводили как в одной статье по ошибке - Мойшей Rolling Eyes Laughing
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 28, 2007 12:53 pm     Заголовок сообщения:

Мойша - это пять!

Знаете, вот я чем больше думаю, тем больше убеждаюсь в суровом факте: такой вещи, как "правильный перевод имен" в природе не существует. В смысле, когда речь идет не о документальном тексте. Переводчику просто надо набраться смелости и взять вариант, который нравится. А там уж как фишка ляжет. Если читатели примут с удовольствием - бинго, не примут - упс.

************
Знаете, что мне про имя Mr. Fusspot попалось? Есть комнатное растение, фиалка с таким названием. Laughing
http://www.fialka-club.ru/fusspot

Так что можно придумать кучу вариантов с обыгрыванием одного из этих значений: Живчик, Хлопоток, Суетушка, Шилозадик, Фукций, Фификус, Фиалкус.

Жалко, что я в комнатных цветах не разбираюсь, вдруг можно оба значения в одном слове объединить ("куча хлопот" и "цветочек")
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 28, 2007 6:49 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Мойша - это пять!

Знаете, вот я чем больше думаю, тем больше убеждаюсь в суровом факте: такой вещи, как "правильный перевод имен" в природе не существует. В смысле, когда речь идет не о документальном тексте. Переводчику просто надо набраться смелости и взять вариант, который нравится. А там уж как фишка ляжет. Если читатели примут с удовольствием - бинго, не примут - упс.

************
Знаете, что мне про имя Mr. Fusspot попалось? Есть комнатное растение, фиалка с таким названием. Laughing
http://www.fialka-club.ru/fusspot

Так что можно придумать кучу вариантов с обыгрыванием одного из этих значений: Живчик, Хлопоток, Суетушка, Шилозадик, Фукций, Фификус, Фиалкус.

Жалко, что я в комнатных цветах не разбираюсь, вдруг можно оба значения в одном слове объединить ("куча хлопот" и "цветочек")

Почему-то сразу пришло в голову Кучахлопот Джонсон или что-то навроде того =) Прям как пиратская кличка.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 29, 2007 11:01 am     Заголовок сообщения:

Предложение TiQoff о Мойсте мне тоже очень понравилось. Позволю себе только слегка видоизменить в Мокройст Фон Липовус. С этим "в" в "Липовус" я надеюсь, что легче будет с недоразумением в Опочтарении между Мойстом и големом о произношении фамилии - можно будет так и оставить на оригинальном у - в. А сочетание "ову" както имеет более хох-юбервальдское звучание чем "оу". Для неприятных для Мойста варианты его имени в ММ тоже можно будет найти много подходящих вариантов: "Липовый", "Ляповус", "Липовгуз", "Лифовус" и т.д. Жаль только что собачки не будут рответрлерами, но они и в оригинале не очень близки к соответстнующей собачьей породе, а только к липицанерам, которые не собаки, а лошади, при том очень аристократическая порода знаменитая своими качествами при парадах и объездке.

О мистере Фасспоте, не совсем уверен что фиалка действительно имелась ввиду, это скорее всего морфический резонанс какой-то. Иначе можно было бы придумать что-то вроде м-р Визжалкинс, но не совсем уверен что эффект умилительности сохраняется. В Fasspot так и слышится умиление покойной миссис Топси ("Шалунишка ты мой").
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах