Автор / Сообщение

Перевод одного имени собственного

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 30, 2008 6:02 am     Заголовок сообщения:

О!
Интересная информация Smile)
Молодец, Виалент!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lotus Blossom



Зарегистрирован: 15.04.2008
Сообщения: 372
Откуда: Bes Pelargic
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 12:04 am     Заголовок сообщения:

А почему отложили имя Смойст? Очень удачно звучит и легко обыгрывается в сочетании с водой. Не несет намека на мокрые дела, а как раз демонстрирует его умение вовремя смыться.
Очень понравился вариант фон Липоус. Дажже слышшицца что-тто эстттонсккое.
фон Фальш, или Фальшус - тоже хороши, но Липоус звучит ближе к оригиналу.
Мне кажется, Смойст фон Липоус - лучший из рассмотренных вариантов.

Мистер Фасспот. Здесь есть еще одно интересное значение. Fas+Spot
Fas - фас, то есть вид спереди, и фетальный алкогольный синдром - уродство плода из-за алкоголизма матери. Собачка вполне уродлива, а "мамочка" не расстается с фляжкой.
Spot - тут самое интересное. Во множественной вселенной слово имеет множество значений, начиная от пятнать, пачкать, позорить (и соответствующих существительных), заканчивая... долларовой купюрой.
Так что... можно назвать его Баксиком. Русскоязычные читатели определенно поймут.

Вообще, я не стала бы переводить имена собственные, но при первом упоминании давала бы ссылку на возможные значения имени. Понимаю, что это мнение никто всерьез не воспримет, но... Во-первых, так было бы удобнее переводчику. Во-вторых, читатель знал бы героев по истинным именам, что порой гораздо приятнее удачного перевода. Третье, удачные пояснения способствуют расширению кругозора, как читателя, так и переводчика.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 9:24 am     Заголовок сообщения:

Ух ты, как здорово!
(Я, кстати, и сама обычно за то, чтобы имя не переводить Wink )

Ты молодец!
(Может, все-таки решишься взяться, попереводить что-нибудь... кое-что Wink ?)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 9:25 am     Заголовок сообщения:

Lotus Blossom писал(а):
Мистер Фасспот. Здесь есть еще одно интересное значение. Fas+Spot

Lotus, у песика та же проблема, что и у меня, в том смысле, что Staff и Stuff - это разные вещи. Laughing
По поводу значения имени, еще раз -
http://www.fialka-club.ru/fusspot
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Prudence



Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 11:35 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
(Может, все-таки решишься взяться, попереводить что-нибудь... кое-что Wink ?)

Не-не-не.
Нинада отнимать хлеб у бедной старушки, сиречь у меня! Crying or Very sad Laughing
_________________
In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me

Это - Спарта!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 12:01 pm     Заголовок сообщения:

Прюденс, никто из нас и не собирается отнимать у тебя твой кусок хлеба (с маслом и красной икрой). У ПТерри ещё много хороших вещей, которые можно попереводить.

Я вот тут тоже... хотел бы...

*ушёл обновлять базы для Lingvo*

*вернулся*

И всех желающих с собой приглашаю. Там на всех хватит — целых три непереведённых книги! С этим надо что-то делать.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Prudence



Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 12:07 pm     Заголовок сообщения:

Shocked какие ещё две?
_________________
In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me

Это - Спарта!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 12:12 pm     Заголовок сообщения:

Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Prudence



Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 12:21 pm     Заголовок сообщения:

Ааа.
Не.
Не ко мне это.
Нервов не хватит Rolling Eyes
Я думала, там уже Нацию нашли где-то...
_________________
In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me

Это - Спарта!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 12:27 pm     Заголовок сообщения:

Ну так я же так и сказал, что я на твои владения не покушаюсь. А вот других с собой зову. Мне эти три книги уже очень давно покоя не дают.

Так что...

А ты записался в переводчики?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 12:33 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
И всех желающих с собой приглашаю. Там на всех хватит — целых три непереведённых книги! С этим надо что-то делать.

Вот да, вот да...
Я как раз в свете беседы с тобой и завела этот разговор Smile
Взялись бы вдвоем...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 12:39 pm     Заголовок сообщения:

Тогда уже втроём. Айсвинд сюда тоже неспроста пришёл.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 05, 2008 1:05 pm     Заголовок сообщения:

Оооо...
Cool
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lotus Blossom



Зарегистрирован: 15.04.2008
Сообщения: 372
Откуда: Bes Pelargic
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 06, 2008 7:44 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Lotus, у песика та же проблема, что и у меня, в том смысле, что Staff и Stuff - это разные вещи. Laughing

Так даже лучше!
Fuss+spot. Сдвоенная S. По смыслу подходит идеально:
Fuss - суматоха, неразбериха; - ажиотаж, "шум" (намеренно созданный вокруг кого-либо)
Spot - долларовая купюра

Цитата:
По поводу значения имени, еще раз -
http://www.fialka-club.ru/fusspot

Да, спасибо, я видела ссылку. Очень любопытно, что такое слово все-таки нашлось. Но что-то я сомневаюсь, что значение этого слова совпадает со значением имени.

Nanny Ogg,
Ваше одобрение настолько приятно, что, наверное, все-таки решусь. Но не раньше, чем через месяц, потому как надо разделаться с другими обязательствами... Если к этому моменту для меня что-нибудь останется...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Aug 19, 2009 10:29 am     Заголовок сообщения:

Alv писал(а):
Mustrum
Must - "должно", необходимость
Rum - странный, чудной.

Ridcully.
Rid - освобождать.
Cully - простофиля, дурачок. Также, дружбан, приятель

Ааа!
Только сейчас осознала, что Альв мне тут написала!
И только потому, что лишь недавно увидела собственную (постоянную) ошибку в прочтении имени Mustrum'а Ridсully по-английски -- я его почему-то упорно читала как Mistrum Ridcally (видимо, прочла так, ошибочно, в первый раз, а потом действовала уже установка восприятия).
Embarassed Embarassed Embarassed
Тогда "Наверн", конечно, не в смысле "возможно, вероятно" от "тумана", а в смысле "наверняка" (от "must" -- обязательное, должное).

Но даже и в этом случае -- из всех возможных слов на русском, обозначающих долженствование и непреклонность -- переводчик сумел выбрать именно то, которое имеет двойственную трактовку ("наверное")!
Возможно, я именно поэтому его и Миструмом прочла, когда впервые английский текст увидала...
Но вообще -- стыд и позор на мою голову...
Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Дафна



Зарегистрирован: 14.02.2011
Сообщения: 22
Откуда: из Обманного леса
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 5:56 pm     Заголовок сообщения:

[NB! -- перенесено из темы "Не дико ли, что о Толкине ничего нет?", отсюда. Nanny Ogg]

Цитата:
Когда читаешь на другом языке иногда не задумываешься, а как собственно видят эти слова сами англичане, к примеру.

Тут, конечно, доля правды есть. Однако мой репетитор по английскому, я помню как сейчас, всегда говорила мне, что переводить фамилии (говорящие они или нет) не грамотно.

Цитата:
Говорящие имена - штука опасная. Вон, у Пратчетта их сколько. И попробуй переведи имя Грэнни, а?

Не могу не заметить, что у Пратчетта все очень гармонично и приятно-читаемо х) Хотя-я-я... Теперь вот я и об этом переводе задумалась. Как бы там ни было, он не режет глаз (слух... о__о).
_________________
«— Здесь зона с сильным магическим полем!
— Вот именно… — подтвердил проходящий мимо куст.» © Цвет волшебства
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 6:02 pm     Заголовок сообщения:

Дафна писал(а):
Не могу не заметить, что у Пратчетта все очень гармонично и приятно-читаемо х) Хотя-я-я... Теперь вот я и об этом переводе задумалась. Как бы там ни было, он не режет глаз (слух... о__о).

Должна вас расстроить, это только до того, как вы прочитаете на английском.
Над Властелином хотя бы трудились переводчики, так сказать, старой закалки. А сейчас... Не будем о грустном, однако.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дафна



Зарегистрирован: 14.02.2011
Сообщения: 22
Откуда: из Обманного леса
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 6:10 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Должна вас расстроить, это только до того, как вы прочитаете на английском.

И правда расстроили... Sad Я с искренним упоением окуналась в безбрежные волны комичности и беззаботности... И не задумывалась даже почему-то, что может быть что-то не так. Возможно потому, что никогда вокруг себя не слышала жалоб на перевод. Хм.
_________________
«— Здесь зона с сильным магическим полем!
— Вот именно… — подтвердил проходящий мимо куст.» © Цвет волшебства
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 7:16 pm     Заголовок сообщения:

pinguina писал(а):
Дафна писал(а):
Не могу не заметить, что у Пратчетта все очень гармонично и приятно-читаемо х) Хотя-я-я... Теперь вот я и об этом переводе задумалась. Как бы там ни было, он не режет глаз (слух... о__о).

Должна вас расстроить, это только до того, как вы прочитаете на английском.
Над Властелином хотя бы трудились переводчики, так сказать, старой закалки. А сейчас... Не будем о грустном, однако.

Вы имеете в виду и присутствующих здесь переводчиков ТП?
Например, в моем переводе "Мальцов" имена переводятся. Тиффани Болит, а не Эйкин.

Цитата:
И попробуй переведи имя Грэнни, а?

А что тут пробовать: Изумруда.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Aug 11, 2011 8:32 pm     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Вы имеете в виду и присутствующих здесь переводчиков ТП?
Например, в моем переводе "Мальцов" имена переводятся. Тиффани Болит, а не Эйкин.

M.
Не сочти за похвалу Laughing
Выскажу свое совершенно непредвзятое мнение: твой перевод "Мальцов" -- вообще единственный из всех имеющихся переводов всех имеющихся книг ТП, который реально приближается по общему впечатлению к книге самого Пратчетта.

Есть неплохие переводы и другие -- главным образом фанатские.
Но твой правда стоит особняком.

Но это оффтоп, и для разговора про перевод имен у нас есть отдельная тема, и для отзывов на "Мальцов" -- тоже...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 12, 2011 5:34 am     Заголовок сообщения:

Хейлир, так и я письма)) (в оригинале:) )Собственно в том отрывке, что Вы привели, оно как раз и есть, и еще есть, только я уже искать не буду - все прекрасно видно, что и автор сам достаточно противоречиво высказывается по по поводу перевода имен. Вообще, на эту тему написано море всяческих исследований (не только о Толкине, а об именах в фэнтези в целом.) Тема интересная, но на мой взгляд, неисчерпаемая, и сторонники и противники у перевода имен будут всегда.

Стафф, я не про Эсмеральду, прошу прощения за слово "имя")), я про Weatherwax. Мне его, как жить, перевести надо, а ни один из вариантов не устраивает.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
pinguina



Зарегистрирован: 28.08.2010
Сообщения: 3006
Откуда: Sto Lat
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 12, 2011 5:49 am     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
Вы имеете в виду и присутствующих здесь переводчиков ТП?

НЕТ! Я имею в виду исключительно переводы Эксмо. И я уже высказывалась по поводу того, что ничего не имею против перевода имен. Может, не всех. Но Тиффани Болит звучит замечательно, серьезно. Я раньше даже не ассоциировала эту фамилию с "болью", настолько она не режет глаза.
_________________
Ну всё, «сударыни» пошли и «вы» с большой буквы. Быть мату. (c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дафна



Зарегистрирован: 14.02.2011
Сообщения: 22
Откуда: из Обманного леса
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 12, 2011 9:13 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Стафф, я не про Эсмеральду, прошу прощения за слово "имя")), я про Weatherwax. Мне его, как жить, перевести надо, а ни один из вариантов не устраивает.

Этот случай, как и случай с Ринсвиндом, меня заставляет задуматься, кстати... Neutral
_________________
«— Здесь зона с сильным магическим полем!
— Вот именно… — подтвердил проходящий мимо куст.» © Цвет волшебства
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 12, 2011 9:20 am     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Стафф, я не про Эсмеральду, прошу прощения за слово "имя")), я про Weatherwax. Мне его, как жить, перевести надо, а ни один из вариантов не устраивает.

Кажись, оно у меня в тех же "Мальцах" единственное, которое взято из переводов эксмо. Пусть "Ветровоск" и неправильно, зато ведь хорошо звучит, разве нет? И к звучанию оригинала близко. А если оставить без перевода, Везевокс, то имхо влезает куча ненужных ассоциаций, которых в английском языке к этому слову нет. Везет куда, везет что? Да еще Вельзевул тут зачем-то.

Хотя, конечно, это все дело привычки - со временем ассоциации на звучание имени стираются и пропадают. Но для этого нужно время. В этом смысле у "Ветровоск" тот плюс, что для русскоязычного читателя оно уже приросло к персонажу. (Как и Моркоу, который лично мне кажется ужасным чисто звуково, и я однозначно предпочту "Кэррот"). А так, я могу придумать много вариантов перевода Weatherwax, но все они будут казаться неуместными, чисто из-за непривычности. И "Ветровоск" будет по меньшей мере не хуже любого из них.

Самый простой вариант перевода по смыслу - Непогода. О хорошей погоде ведь не говорят, что она "усилилась" или "разыгралась"? А wax тут явно в значении become larger or stronger или pass into a specified state or mood.

*********************
Ой. Извините за оффтопик. Нас тут всех опасно трогать на тему перевода имен, она всегда горяча и неиссякаема.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 12, 2011 10:18 am     Заголовок сообщения:

Так отож. Но мне надо на украинский, а потому я, с одной стороны, свободна от русского клише, но с другой, совершенно не могу адекватно передать имя. И с Кэрротом то же самое. Короче, я их пока так и оставила... Но вот не нравится это мне.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах