Добавлено: Wed Oct 12, 2005 1:37 pm Заголовок сообщения:
"В заполненном людьми главном офисе стражи в Псевдополис-Ярде сержант Колон рассеяно поправил веточку сирени, прикрепленную к шлему наподобие плюмажа" -- "В штаб-квартире Стражи в Псевдополис-Ярде было полно народу. Сержант Колон..."
"- Они становятся странными, Шнобби, - говорил он, вяло листая бумаги. – Это работа полицейских" -- зд. "It's a copper thing" -- скорей что-то вроде: "чисто наша черта, особенность, полицейская"
"- Грязный? – предположил Шнобби. За его ухом, где обычно была сигарета, сейчас находился еще один увядающий цветок сирени" -- впечатление от фразы, будто еще несколько кистей (лучше, чем "цветки") сирени были у него растыканы по другим местам. Лучше, наверное:
"... предположил Шнобби. Сирень была и у него -- за ухо, где обычно торчала сигарета, сейчас была засунута увядшая кисть" ("wilting" а не "starting to..")
"- Просто думаем, случилось ли..." -- "Просто думаем, может, счастливое событие уже..."
"... наткнулся на Карцера. Тот ударил его в шею и сбежал" -- "Мерзавец ударил его ножом (stabbed) в шею..."
"Не было необходимости в излишнем драматизме" -- "Не нужно устраивать ничего слишком драматичного""
"... об информаторах, доносчиках, стукачах, что собирали информацию по улицам..." --- чтоб не было тавтологии, м.б., лучше -- "что собирали сведения по улицам"
Ваймс привык к другим сумасбродствам, совершаемым людьми вполне нормальными хотя бы до того, как они выскакивали на улицу и били кого-нибудь кочергой из-за слишком громкого сморкания. --
"Vimes was used to the other kinds of nut jobs, the ones that acted quite normally right up to the point where they hauled off and smashed someone with a poker for blowing their nose noisily" --
"Ваймс привык к разным психопатам, которые ведут себя вполне нормально -- до определенного момента, пока вдруг им что-то не стукнет в голову и они не размозжат человеку череп кочергой за то, что он слишком громко сморкается"...
"Но Карцер был другим. У него на все было два мнения, но, вместо того, чтобы противоречить друг другу, они соперничали". -- м.б.:
"вместо того, чтобы мешать друг другу, они бежали наперегонки", а то смысл фразы оказывается немного неясен.
И все же... он вечно улыбался зд. -- "yet" -- здесь я бы перевела как "К тому же"
"несколько жизнерадостно" -- "вполне так себе жизнерадостно" ?...
"... и действовал, в точности как негодяй" -- м.б., скорей -- "вел себя как прохвост, зарабатывающей ("себе" -- вычеркнуть) на жизнь"... -- тут имеется в виду, что он казался обаятельным и довольно безопасным, как Джефф Питерс
"...пока ты не всматривался в его нахальные смеющиеся глаза. И откуда-то из их глубины на тебя смотрели демоны" -- "...в его нахальные смеющиеся глаза, и оттуда, из их глубины, на тебя глядели демоны"
("всматривался" -- "смотрели" -- тавтология по корню, поэтому, лучше поставиь "глядеть")
"Полагалось, что люди, если их серьезно превзойти по численности..." -- "Принято считать, что люди, если их..."
"... а гномы денег не стыдятся. – Забудь об этом – скажет, что мы позаботимся о его пенсии и всем прочем" -- печатка, что ли? -- "скажем" -- вводное слово.
"Всегда присматривай за своими" -- "You look after your own" -- м.б.: "О своих надо заботиться"
"... прекрасное медицинское обслуживание, если у тебя были достаточно крепкие нервы" -- "были" вычеркивай.
"«Сэмми» - это стражник, который может думать... – и, в целом, заслуживал доверия" -- "может" -- "заслуживает"
"Топот бегущих людей давал понять" -- "дал понять"
"- Мы паем всю эту дурь!
Мы паем, пока бежим!
Но зачем – мы не паймем!
Даже строки не рифмуюца!
- А ну громче!
- Раз! Два!
- Еще громче!
- Много! Много-много!
- Я не слышу!
- Э... чего?" -- Десять балов! Нет, двадцать!
"Полезно знать имена, и что их учили отдавать ему честь" -- как переформулировать, пока не соображу, но речь тут, по-моему не о пользе, а о том, что Ваймса это поддерживало -- ~~ "он знал их поименно, и это были те, кого учили (в свое время) отдавать ему честь"...
".. зачем нужно кому-то со швами вокруг головы называть свое имя* -- "уточнять, кто он такой"
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'