Автор / Сообщение

Критика "Ночной стражи"

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 12, 2005 11:23 am     Заголовок сообщения: Критика "Ночной стражи"

Все равно создавать тему надо, так я сама Very Happy

Первое --
"Стронгинферм" --"Stronginthearm" -- "Strong in the arm" --"Силен руками", в русском переводе "Men at arms" -- Рукисила.

По тексту:
"cesspit" -- кажется, это выгребная яма а не компостная (компост не жидкий -- в общем и в целом).

"Падение с крыши сарая разломало образовавшуюся корку." -- "проломило"

"- Совет Гильдии приостановил его, сэр, - ответил упорный пловец." – "упорная пловчиха (?)".

"- Я совсем не ожидала, чтобы черепица на сарае двигалась подобным образом, сэр." -- "черепицы... сдвинутся, соскользнут"

"Он действительно хотел избавиться от подобного рода вещей" -- "отбить у них охоту к таким штучкам" ?

".. и Ваймса это вполне устраивало, поскольку со своей стороны кое-какими правилами он мог и пренебречь" -- чуть стилистически: "поскольку лично он со своей стороны кое-какими правилами мог и пренебречь"

"Запах обволакивал его". --- не то время -- это произошло внезапно и одномоментно (причем сразу после выгребной ямы -- для контраста): "На него волной хлынул, накатился, обрушился запах, на него вдруг пахнуло"...

"Дрожащей рукой он дотянулся до цветка" -- м.б. лучше "трясущейся"? Дрожат руки у робких дев, а трясутся -- у любого, кто нервничает

"При встрече с иностранными послами зад герцога не может торчать из-под его брюк." -- Зад из-под штанов торчать не может, мне кажется -- может, "из штанов"

"... и теперь униформа хотя бы предполагала, что ее носит мужчина." -- "и теперь при взгляде на униформу было хотя бы ясно, что ее носит мужчина"

"Он не хотел, чтобы о нем думали как об одном из тех, что носят дурацкие украшенные доспехи. Мишура общества." -- тут "hated", это посильнее, чем просто "не хотел"; -- "Ему было нестерпимо думать, что его сочтут одним из тех...
(Кстати, интересно "мишура общества" -- а оригинале "It was gilt by association". Не играет ли тут ТП словами -- "позолота" и "чувство вины?")

"- Тем не менее, я распорядился, чтобы на кухне было достаточно горячей воды, ваша светлость, - добавил Вилликинс" -- лучше "вставил"

"- Не подозреваю, ваша светлость," -- "Ума не приложу, ваша светлость"...

"Сибилла уже дала ему понять, с особым тактом" -- "with gentle tact" -- "мягко и тактично"

"Ваймс достал свои часы" -- "Ваймс достал часы" (к черту притяжательные местоимения, где только можно! Smile

"Новоиспеченные матери" -- "Вперыве рожающие"

"в старой компостной яме плавает юная леди" -- "в старой выгребной яме"

- Возможно, душ из шланга на старой кухне будет более подходящим -- "подойдет больше, будет уместнее".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 12, 2005 1:37 pm     Заголовок сообщения:

"В заполненном людьми главном офисе стражи в Псевдополис-Ярде сержант Колон рассеяно поправил веточку сирени, прикрепленную к шлему наподобие плюмажа" -- "В штаб-квартире Стражи в Псевдополис-Ярде было полно народу. Сержант Колон..."

"- Они становятся странными, Шнобби, - говорил он, вяло листая бумаги. – Это работа полицейских" -- зд. "It's a copper thing" -- скорей что-то вроде: "чисто наша черта, особенность, полицейская"

"- Грязный? – предположил Шнобби. За его ухом, где обычно была сигарета, сейчас находился еще один увядающий цветок сирени" -- впечатление от фразы, будто еще несколько кистей (лучше, чем "цветки") сирени были у него растыканы по другим местам. Лучше, наверное:
"... предположил Шнобби. Сирень была и у него -- за ухо, где обычно торчала сигарета, сейчас была засунута увядшая кисть" ("wilting" а не "starting to..")

"- Просто думаем, случилось ли..." -- "Просто думаем, может, счастливое событие уже..."

"... наткнулся на Карцера. Тот ударил его в шею и сбежал" -- "Мерзавец ударил его ножом (stabbed) в шею..."

"Не было необходимости в излишнем драматизме" -- "Не нужно устраивать ничего слишком драматичного""

"... об информаторах, доносчиках, стукачах, что собирали информацию по улицам..." --- чтоб не было тавтологии, м.б., лучше -- "что собирали сведения по улицам"

Ваймс привык к другим сумасбродствам, совершаемым людьми вполне нормальными хотя бы до того, как они выскакивали на улицу и били кого-нибудь кочергой из-за слишком громкого сморкания. --
"Vimes was used to the other kinds of nut jobs, the ones that acted quite normally right up to the point where they hauled off and smashed someone with a poker for blowing their nose noisily" --
"Ваймс привык к разным психопатам, которые ведут себя вполне нормально -- до определенного момента, пока вдруг им что-то не стукнет в голову и они не размозжат человеку череп кочергой за то, что он слишком громко сморкается"...

"Но Карцер был другим. У него на все было два мнения, но, вместо того, чтобы противоречить друг другу, они соперничали". -- м.б.:
"вместо того, чтобы мешать друг другу, они бежали наперегонки", а то смысл фразы оказывается немного неясен.

И все же... он вечно улыбался зд. -- "yet" -- здесь я бы перевела как "К тому же"
"несколько жизнерадостно" -- "вполне так себе жизнерадостно" ?...

"... и действовал, в точности как негодяй" -- м.б., скорей -- "вел себя как прохвост, зарабатывающей ("себе" -- вычеркнуть) на жизнь"... -- тут имеется в виду, что он казался обаятельным и довольно безопасным, как Джефф Питерс Smile

"...пока ты не всматривался в его нахальные смеющиеся глаза. И откуда-то из их глубины на тебя смотрели демоны" -- "...в его нахальные смеющиеся глаза, и оттуда, из их глубины, на тебя глядели демоны"
("всматривался" -- "смотрели" -- тавтология по корню, поэтому, лучше поставиь "глядеть")

"Полагалось, что люди, если их серьезно превзойти по численности..." -- "Принято считать, что люди, если их..."

"... а гномы денег не стыдятся. – Забудь об этом – скажет, что мы позаботимся о его пенсии и всем прочем" -- печатка, что ли? -- "скажем" -- вводное слово.

"Всегда присматривай за своими" -- "You look after your own" -- м.б.: "О своих надо заботиться"

"... прекрасное медицинское обслуживание, если у тебя были достаточно крепкие нервы" -- "были" вычеркивай.

"«Сэмми» - это стражник, который может думать... – и, в целом, заслуживал доверия" -- "может" -- "заслуживает"

"Топот бегущих людей давал понять" -- "дал понять"

"- Мы паем всю эту дурь!
Мы паем, пока бежим!
Но зачем – мы не паймем!
Даже строки не рифмуюца!
- А ну громче!
- Раз! Два!
- Еще громче!
- Много! Много-много!
- Я не слышу!
- Э... чего?" -- Десять балов! Нет, двадцать! Very Happy Very Happy Very Happy

"Полезно знать имена, и что их учили отдавать ему честь" -- как переформулировать, пока не соображу, но речь тут, по-моему не о пользе, а о том, что Ваймса это поддерживало -- ~~ "он знал их поименно, и это были те, кого учили (в свое время) отдавать ему честь"...

".. зачем нужно кому-то со швами вокруг головы называть свое имя* -- "уточнять, кто он такой"
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 12, 2005 6:45 pm     Заголовок сообщения:

*печально осмотрев список* а ведь вроде бы бетили...

Ладно. Звиняйте, сеня нет ни настроения, ни времени, чтобы отвечать и править, так что уж как-нить потом.. Завтра. Может быть...

За десять-двадцать (итого тридцать) баллов за "Мы паем всю эту дурь" - пасибище.. Мя радый, что пондра. Клоун долго думал, как правильнее сделать "Sound off!".. Выбор всех трех вариантов, похоже, оказался правильным...
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 12, 2005 7:46 pm     Заголовок сообщения:

"Бетили" -- это что?

Ален, если тебе кажется, что замечаний много -- не парься! Это же норма! Со стороны всякие мелочи в глаза лезут, -- когда свой взгляд замылен в процессе перевода.
Ты вобще молодец и матерый человечище -- столько осилить -- уже второй роман!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 12, 2005 7:54 pm     Заголовок сообщения:

Правили. Редактировали. Отыскивали ляпы. Сему слову научила Mura на дайри.. Оть.

Дело не в том, что много... Просто нету сейчас ни малейшего настроя читать...

А перевод застопорился на 23-й странице... ((( Так что продолжение бут не скоро.
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 14, 2005 5:31 am     Заголовок сообщения:

После Нянюшки замечать уже вроде неприлично, но все-таки:

** Прическа, популярная в 50-х годах: волосы зачесывались назад и покрывались воском. Этот стиль создал парикмахер из Филадельфии Джо Сирелла в 1940.


Вся штука в том, что волосы зачесывались как раз вперед. Игорь причесывался как молодой Элвис Пресли. Он вообще одевается как стиляга 50-х годов. Ну, понятно, после Убервальда то.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 16, 2005 1:07 pm     Заголовок сообщения:

1) Рукисила так Рукисила.. Официальных переводов я не читала двано. Да и неофициальных - тоже...
Кстати, тут вдруг поняла, что раньше его имя всегда читала как Руксила. Без "и" посередине..
И еще об именах: Литтлботтом по имени терь как? (эксмовский вариант про "Задрарнец" не предлагать. Малопопка мне всеж больше ндра.)
И еще: принимаю варианты на Mossy Lawn (эт дохтур который). Мшист Газн? или Гзон? Хотя Лоуни мне ндра больше... (Лоуни-Кроули... мдааа....)

2) Про выгребную яму мне сказали вот что: "склоняюсь к тому, что это была яма с компостом - во-первых и у садовника, во-вторых не так мерзостно, а третьих – там на самом деле корочка образуется, под которой скапливается метан." Вот.

3) Избавиться от подобных штучек?

4) "Дрожат руки у робких дев, а трясутся -- у любого, кто нервничает" - по-мойму и у нервных они дрожат...

5) Не играет ли тут ТП словами -- "позолота" и "чувство вины?" - Я тож сначала хотела про "вину" написать.. А птом решила в словарик заглянуть... (( А как делать здесь игру слов - ничего в голову не идет... ((

6) "чисто наша черта, особенность, полицейская" - может, исключительно... ?

7) "печатка, что ли? -- "скажем" -- вводное слово. " - Не. Там продолжение: "Пусть кто-нибудь отнесет его, хорошо? И скажет, что я приду позже." Птом он хотел добавить, что о деньгах типа поговорим позже, когда пройдет немного времени, но вспомнил что "гномы денег не стыдятся" и решил дейстовать сразу... Может добавить еще одно "пусть"? Типа: "пусть скажет", что о пенсии и прочем они позаботятся...

Cool как переформулировать, пока не соображу, но речь тут, по-моему не о пользе, а о том, что Ваймса это поддерживало
А по-мойму, именно о пользе. Или, о важности. ЕСли учитывать следующее предложение. Поддержка - это все таки не то...

Со всем остальным вполне согласна. Smile

Анна, про DA (Duck's Ass) я нашла два сайта, и на обоих было написано, что зачесывались именно назад. Один какой-то форумский про сокращения (типа IMHO и др), а второй вот этот: http://www.badfads.com/pages/fashion/da.html
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 16, 2005 3:31 pm     Заголовок сообщения:

Зашла на сайт. Ну, верно -

The haircut gained much of its popularity because it was worn by many of Rock and Roll's biggest stars.

И изображен красавчик с коком на голове спереди, а не сзади. Вспомнила - по русски это стиляги называли "кок"! Так что остаюсь при своем мнении, тем более, что вся остальная одежда Игоря - просто с карикатуры "Крокодила" год так за 1954.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 17, 2005 7:18 am     Заголовок сообщения:

Анна, ладно. Раз так настаиваете, изменю на "вперед". ))

Кста, вот вопросик возник:

Когда Ваймс с Рози идут к нему домой, и за ними следуют тетушки Милосердия (там еще Сэди в него чем-то кинула), Рози грит такую фразу:

'You're not bent double and making bubbling noises

Тут спор возник: bubbling это "булькая от страха" или может "харкая кровью"?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 17, 2005 9:41 am     Заголовок сообщения:

дословно - булькая кровью.

Не от страха, а то что кровь сочится. В общем, второе ближе всего, наверное.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 11:31 am     Заголовок сообщения:

"- Магическая буря, сэр. Несколько тысяч gigathaums"

Эт что?

И вот это:

"Но все обычные полки проверены. Urn.
Моркоу повернулся к Думмингу.
- Скажите, сэр, что означает это «urn»?"
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 11:54 am     Заголовок сообщения:

"Гига-чар", наверное, если исходить из переводов Эксмо.
Там минимальная единица измерения магии -- "чар".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 12:06 pm     Заголовок сообщения:

Ой, точно, спасибо, Нэнни! А я-то все вспоминала, как они ето переделали....

Тэкс. Пшла выкладывать очередной кусок. Smile
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Verence II



Зарегистрирован: 26.03.2005
Сообщения: 597
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 1:30 pm     Заголовок сообщения:

Вот пара цитат с этим "Urn" из "Lords and Ladies".

"Aren't you supposed to ask me?" she demanded.
"What? Urn. No, actually," said Verence.


"Yes, it said, of course you can yell at him and sweep
away. And he'll probably come after you.
Very probably.
Urn."

Понятно по контексту, что значит urn? Very Happy
_________________
"It all comes down to the soil," said Verence. "Get the soil right, and everything else follows."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 19, 2005 1:42 pm     Заголовок сообщения:

Грхм... Confused
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 21, 2005 7:39 pm     Заголовок сообщения:

Тэкс. Опять же псиб.
А то я думала, это какое-нить все-таки слово... Smile
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 28, 2005 8:24 pm     Заголовок сообщения:

Тэкс...

Pantweed's Slim Panatellas - эт сигары Ваймса. Никто не знает, как оно по русски звучит?

Phedre Road - Федрская дорога?

Snouty - Мордыш или может Рыло?

Рози Palm - оставить официальное "Лада" или лучше "Длань"?

Named after Wallace Sonky, a man without whose experiments with thin rubber the pressure on housing in Ankh-Morpork would have been a good deal more pressing.
Я понимаю, что речь идет о презервативах и том что сейчас называют "квартирным вопросом". Вот только как все это связать вместе?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 29, 2005 11:47 am     Заголовок сообщения:

Что-то у меня тоже не получается... pressure-pressing стоит сохранять?

Назван в честь Wallace Sonky, без чьих экспериментов над тонкой резиной нагрузка на рынок недвижимости (строительство жилья?) в Анк-Морпорке была бы еще ощутимее.
или
Назван в честь Wallace Sonky, без чьих экспериментов над тонкой резиной проблема перенаселенности в Анк-Морпорке была бы еще ощутимее.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 29, 2005 8:11 pm     Заголовок сообщения:

без чьих экспериментов квартирный вопрос в Анх-Морпорке был бы намного острее.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 30, 2005 9:34 am     Заголовок сообщения:

Пасиб... Smile А остальное?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 31, 2005 5:52 pm     Заголовок сообщения:

остальное по выбору. Smile

Pantweed's Slim Panatellas - кажется в "Ногах" они упоминаются, в самом начале, когда Малопопку Ваймз интервьюирует. Но не помню как перевел, и что там сейчас.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 01, 2005 9:27 am     Заголовок сообщения:

Confused Вообще-то "palm" иногда служит как намек на онанизм (мужской), отсюда выражение "Mrs Palm" или "Mrs Palmer". Учитывая профессию Рози Палм, имя может быть значимым.

Ты уж сама решай, стоит ли обыгрывать это и как.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 01, 2005 9:39 am     Заголовок сообщения:

Вроде нашей Дуни Кулаковой? Любопытно...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 01, 2005 10:21 am     Заголовок сообщения:

Пи, ног у меня нет...
Sad ой. грустно как-то получилось...

Нэнни, хто-хто?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 01, 2005 10:49 am     Заголовок сообщения:

Ну, если миссис Палм имеет тот смысл, о котором Стэфф упомянул, то у нас в Расее ту же смысловую нагрузку берет на себя Дуня Кулакова:

"О секси Дуня Кулакова!
Она всегда на все готова,
Она не говорит ни слова
Держа судьбу свою в руках"...

(Старая-старая песня Умки, хотя за точность цитаты не ручаюсь)

Но вообще это оффтоп, прошу прощения.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах