Автор / Сообщение

Hepl me, please

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 13, 2005 2:49 pm     Заголовок сообщения: Hepl me, please

К утру надо перевести диплом -- а я так и не знаю, как будет "защищать (диплом, диссертацию, аттестационную работу)" ...

В словаре написано "to defend" -- но словарь очень древний, совковый, чуть не 50-ых годов...
Ну не верится мне, что это правильный перевод! Будто от нападения захватчиков крепость защищать... Тут же другое -- тут -- аргументированно доказывать, что ты не верблюд...

Я скорей напишу "graduation work was approved"...

Пионер, Птичка, Стэфф, Анна, -- подскажите, а?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 13, 2005 3:15 pm     Заголовок сообщения:

Я не спец, но Lingvo говорит, что это defend a thesis, uphold a thesis.
диссертация
dissertation; thesis мн. ч. theses
докторская диссертация — thesis for a Doctor's degree, doctoral thesis
защищать диссертацию — defend a thesis, uphold a thesis магистерская диссертация — master's thesis
кандидатская диссертация — Ph.D. thesis
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 13, 2005 3:19 pm     Заголовок сообщения:

Может вот это поможет:

http://www.learnerassociates.net/dissthes/

У нас говорили о "presentation and defense of thesis" Слово diploma в университетах я как то не слышала. Спрошу еще у народа, может есть еще что то специфическое.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 13, 2005 4:16 pm     Заголовок сообщения:

Вот по русcко-английскому словарю, 1981г. "Защищать (о дипломе и т.п.) defend; диссертацию maintain/defend a thesis."
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 13, 2005 4:30 pm     Заголовок сообщения:

Всем огромное спаcибо!

"Defend" все-таки употреблять не буду, -- ну не лежит душа Very Happy ...
А вот "uphold" и "maintain" -- самое оно!

И я ведь смотрела на "maintain" -- но древний Мюллер 53-го там такого варианта не дает...
А в И-нете о диссертациях и "thesis'ах" -- много чего -- преимущественно -- как написать, не напрягаясь Laughing Laughing
Но ни слова о том, как защищать Rolling Eyes

(Я почему так в это уперлась -- по-французски-то это будет "soutenir le these" -- а никак не "defendre"...) Smile
Еще раз спасибо. Завтра тему уничтожу.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 13, 2005 5:51 pm     Заголовок сообщения:

Нянюшка, вы ее лучше объедините с другой - помните, где ЖЖЖенечка тоже вопрос по языку задала, и все радостно стали отвечать. Может, и это кому пригодится.

Между прочим, в Pocket Oxford Dictionary уже второе по порядку значение слова defend - "uphold by argument".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 17, 2005 3:56 pm     Заголовок сообщения:

Это я просто так, воткнула, куда воткнулось -- просто понравилось Very Happy :
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 30, 2006 2:43 am     Заголовок сообщения:

О! Рылась, рылась, -- отрыла-таки темку! Ведь помню, что была...

Мне опять помощь нужна...

Птичка, Пионер -- вы там, на дальних диких англоязычных западах живете -- не знаете, как там у вас называется, когда объем текста не в авторских листах, а в печатных знаках оценивают -- не "5 а.л.", к примеру, а "200 печ.зн."?

Ммм?...

(Кстати, заодно и про авторские листы было бы невредно узнать -- про запас Laughing )

(Кстати, хорошая мысль Стэффом давно еще высказана -- с соответствующим Женечкиным постом объединить... Найти бы его только)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 30, 2006 10:31 am     Заголовок сообщения:

Нэнни, вот загляни:
http://www.sfwa.org/writing/faqs.htm
особо по ссылкам там в тексте:
how editors count words
и:
manuscript format

А так же в продолжение:
http://www.sfwa.org/writing/faq2.htm

В частности, посмотри там "поиском"вот в этот вопрос:

Q: How do you decide where the novella ends and the novel starts? Does life exist for a story between 16,000 and 60,000 words?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Jul 30, 2006 11:48 am     Заголовок сообщения:

Спасибище!
**********
Но они, гады, как посмотрю, все равно считают объем произведения количеством слов...

А авторские листы и п.з в пролете Smile))

Что ж, буду пересчитывать, просто предупрежу заказчика. Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 5:10 am     Заголовок сообщения:

Я тут для одного знакомого комиксиста, Сергея Репьева, перевожу его комикс-стрипы о Матильде Репе на английский...
Не глянете, где в чем у меня ляпы, а?

Вводка:
Цитата:
Hilarious stories of Mathilda Repa–Turnip, Countess and widow of three husbands, ever aspiring to find herself a fourth one, as well as of her loyal knights: baron sir Waldemar Repey–Burdock, old soldier, knowing not words of love; sir Rep Juan, Count, gay Lothario and fine connoisseur in feminine charms; his Highness Prince Repuan from an exotic island, great amateur in Beaux Arts and Maecenas, and sir Seppo Reppo, Esquire, owner of an unique sword–ice hockey stick, — all this party will be your great fun.

Цитата:
Joyeuses histoires de Mathilde Rèpa de Rave, comtesse, veuve des trois maris, aspirante toujours à trouver le quatrième, ainsi que de ses chevaliers fidèles: baron Valdemar de Repeil–Tournips, le vieux guerrier, qui ne sait guère de mots d’amour, comte Don Rèpe Juan, coureur et connaisseur en attraits féminins, prince Repou–Navou du pays éxotique, grand amateur des beaux arts et mécéne, et vicomte Seppo Reppo, propriètaire du glaive–crosse unique, — toute cette companie ne vous permettra pas de vous ennuer.


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041013
Цитата:
"Write, Edouardo: A young widow, rich and shapely resplendent, desires to meet a man…"
"… romantic, ardent, gentle, understanding, caring, nor drinking, neither smoking, practical, serious, generous, accurate, lucky…"
"… jolly, not gambler, considerate, not vulgar, handsome, athletic, gallant, courteous, talented, intelligent, resolute, sound nature…"
"Ah!... It’s such a trifle you need to be really happy!... "

Цитата:
"Ecrivez, Edouardo: Une jeune veuve, riche et bien faite, cherche un mari…"
"… romantique, fougueux, tendre, attentif, pas ivrogne, pas fumeur, soigneux, ménager, sérieux, généreux, ponctuel, réussissant…"
"… gai, pas joueur, pénétrant, pas vulgaire, sportif, athlètique, gallant, courtois, doué, intelligent, résolu, intègre…"
"Ah!... C’est si peu qu’on doit avoir pour être vraiment heureuse!... "


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041014
Цитата:
"My lady! I am an old soldier and I don’t know words of love…"
"For my head was cut off during the Crusade…"
"But I can offer you the heart…"
"Although it’s not mine but a Saracen’s I’ve killed yesterday."

Цитата:
"Madame! Je suis un vieux guerrier, je ne sais guère de mots d’amour…"
"Car ma tête a été coupée pendant la Croisade…"
"Mais je vous presente le cœur…"
"Bien qu’à vrai dire, il n’est pas à moi, mais à ce sarrasin, que j’ai tué hier…"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041015
Цитата:
"If any of your late spouses is against our love, he may come here to tell it me in person!"
BOOM! BOOM! BOOM!!!
"We are here for you, sir Rep Juan!!!"
"But I thought you had only three husbands, madam?"
"And a real handful of lovers!"

Цитата:
"Si quelqu’un des feu vos époux est contre notre amour, qu’il vienne et me le dit lui-même!"
BOOM! BOOM! BOOM!!!
"Nous sommes venus te chercher, Don Rèpe Juan!!!"
"Mais je croyais que vous n’aviez eu que trois maris, madame?"
"Mais combien d’amants!"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041018
Цитата:
"A present from His Highness prince Repuan has arrived!"
"His subjects from the Easter Island created your statue!"
"The only thing distressing His Highness is they couldn’t find a larger bloc of rock…"
"To achieve the perfect resemblance!..."

Цитата:
"Son Altesse le prince Repou–Navou a envoyé un present pour vous!"
"Ses sujets de l’île de Pâque ont crée votre statue!"
"Le seul fait qu’accable le prince, c’est qu’ils n’ont pas pu trouver du bloc de pierre plus grand…"
"Pour que la ressemblance soit complète!..."

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 5:30 am     Заголовок сообщения:

http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041022
Цитата:
"How the result of your yesterday combat was?"
"The score was 7:0."
"How excellent! And what does it mean?"
"There were seven Saracens against me…"
"And zero?"
"I was forced to retreat urgently."

Цитата:
"Quel a été le résultat de votre combat d’hier?"
"Le score était 7:0."
"Mais c’est excellent! Et que est-ce que ça veut dire?"
"Il y avait là sept sarrasins contre moi…"
"Et zéro?"
"J’ai été forcé de me replier de toute urgence."


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041026
Цитата:
"Madam! I am in flames! I am burning with love!"
"Edouardo, water, please!"
Pchhhhhht!!!
"Thank you very much!"
"Love made him lose his head, the poor dear…"

Цитата:
"Madame! Je suis en flammes! Je brûle d’amour!"
"Edouardo, de l’eau!"
Pchhhhhht!!!
"Merci beaucoup!"
"Il a perdu la tête d’amour, le pauvre hère…"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041029
Цитата:
"Come to the balcony, oh my love!
Let your beauty shine from above!"
"I’m coming!"
Aïe! Oïe!
"It’s all wrong! Knights must shower flowers upon the ladies, not vice versa!"

Цитата:
"Ah! Ma Rave, je suis ravi,
Viens au balcon, oh ma mie!"
"J’y viens!"
Aïe! Oïe!
"C’est erroné! Ce sont des chevaliers, qui doivent inonder ses dames des fleurs, pas au contraire!"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041102
Цитата:
"Madam, you are chosen to be the symbol of the Olympic Tournament!"
"I took the liberty of making this symbol to be embodied!"
"You do take too much liberty!"
"How much?"

Цитата:
"Madame, vous êtes choisie d’être le symbole du tournoi olympique!"
"J’ai pris l’audace de faire ce symbole prendre corps!"
"Vous vous permettez trop!"
"Trop à quel point?"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041110
Цитата:
“None but the brave deserve the fair!!!”
Vzzz! Vzzz! Vzzz!

Цитата:
"“Le poltron ne joue pas au hockey!!!” (*)"
Vzzz! Vzzz! Vzzz!
(* Ce sont les mots d’une chanson populaire.)


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041111
Цитата:
"Let me steal you, as well as your heart!"
"I’ll take you far, far away…"
"Dear Burdock, don’t you think it’s time to get back from the skies to the earth?"

Цитата:
"Permettez-moi de vous enlever, ainsi que votre cœur!"
"Je vous emporterai loin, loin d’ici…"
"Cher baron, n’est il pas le temps de revenir des cieux sur la terre?"

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 5:54 am     Заголовок сообщения:

http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041119
Цитата:
"Dear Count! You had a duel with sir RepAtos!"
"He’s known the sharpness of my point."
"And a duel with sir RePortos!"
"He’s known the sharpness of my point, too."
"Don’t you believe me? Then do believe your own eyes!"

Цитата:
"Cher comte! Vous avez le duel avec Mr. RepAtos!"
"Il a connu l’acuité de ma pointe."
"Et le duel avec Mr. RePortos!"
"Il a connu l’acuité de ma pointe, lui aussi."
"Vous ne me croyez pas? Croyez donc vos propres yeux!"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041124
Цитата:
"What is this awful noise in front of my windows?"
"Somebody’s rapping, my lady!"
"Oh my gorgeous, listen to my rap!
Let my song bring you some sweet nap! Yo!"
"Of course! Repuan’s rep… rapping is serenading!"

(В английском варианте намеренная инверсия смысла по отношению к оригиналу)
Цитата:
"Que est-ce que c’est que ce bruit devant mes fenêtres?"
"Une sérénade, madame!"
"Tu es super, oh la superbe Repa!
Mon chant accompagnera
Tes repos et tes repas! Yo!"
"Une serenade? Pas du tout! C’est rap… rep… Repou–Navou!!!"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041201
Цитата:
"Dear Mathilde! You are the puck, lanced right to the goal of my heart!..."
"I desire you as ardently as five additional minutes after the final whistle!..."
"My soul is quivering pending a goal, I mean, a kiss…"
"A message from the Esquire, madam."
“Dictionary of the sports terms”

Цитата:
"Chère Mathilde! Vous êtes le palet, lancé au but de mon cœur!..."
"Je vous désire aussi ardemment que cinq minutes supplémentaire après le coup de sirène finale!..."
"Mon âme frémit, an attendant le goal, c’est à dire, le baiser…"
"Le message de monsieur le vicomte, madame."
“Vocabulaire des termes sportifs”


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041206
Цитата:
"What is this, my lady?"
"The poltergeist of the castle! He is called… Er, can’t recall it…"
TRAH!!!
"Missed!"
"Ah yes, I got it! Mister Miss!"

Цитата:
"Que est-ce que c’est, madame?"
"Le poltergeist du château! Il s’appelle… Peux pas me le rappeler…"
TRAH!!!
"Dans le vide!"
"Ça y est! Vidau le revenant, bien sûr!"

(Совамо Мимо был придуман, когда на Сергея ни за что ни про что наехал в ЖЖ один известный питерский дизайнер, soamo. Потом они помирились, а перс остался... Smile )

http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041210
Цитата:
"Murder?"
"You stop to frighten me, Mister Miss, or I’m gonna call the Ghostbusters!"
"Ah, that’s more like it!"

Цитата:
"Meurtre?"
"C’est assez de me faire peur, Vidau, sinon j’appelle les Ghostbusters!"
"Ah, c’est mieux que ça!"


(Кстати, следующий стрип -- я его не переводила -- сделан по прочтении Прэтчеттовского "Маскарада" -- http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041217) Laughing Laughing Laughing Сергей большой фанат Прэтчетта)

http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041223
Цитата:
"I dedicate this combat to Mathilde, the lady of my heart!"
"Good luck to you, my dear Burdock!"
Trah! Bzzing!
"Is there somebody good at puzzles here?"

Цитата:
"Je dédie ce tournoi à Mathilde, la dame de mon cœur!"
"Bonne chance au tournoi, mon cher Tournips!"
Trah! Bzzing!
"Y a-t-il ici quelqu’un avec un tournevis?"

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 6:11 am     Заголовок сообщения:

http://www.comics.com.ua/comics/repa/20041229
Цитата:
"My lady! The Christmas trees have arrived!"
"Baron Repey–Burdock and Count Rep Juan have sent each a fir…"
"As well as Prince Repuan and Esquire Reppo…"
"And this lovely fir is from our good old Mister Miss, isn’t it?..."

Цитата:
"Madame! Les arbres de Noël sont arrivés!"
"Le baron de Repeil–Tournips et le comte Don Repe Juan ont envoyé un sapin chacun…"
"Aussi que le prince Repou–Navou et le vicomte Reppo…"
"Et cet arbre-ci est de notre bon Vidau, je croix?..."


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20050103
Цитата:
"Are we still a long way off the door of you bedroom, madam?"
"Have patience, my friend!"
"To be in your arms…"
"… It’s such an amazing feeling!..."

Цитата:
"Est-elle loin, la porte de votre boudoire, madame?"
"Ayez patience, mon ami!"
"L’amour n’est pas le prix qu’on trouve légèrement …"
"… à la portée de la main!..."


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20050114
Цитата:
"My lady receives nobody because of the migraine."
"Ah, fiddlesticks! The leeches! The leeches will save the day!"
"It’s me, baron Reptillon, the former physician of His Majesty who says it to you!"
"A good dozen of leeches! With a bit of onion! Au mayonnaise! And any headache will be forgotten!"

Цитата:
"Madame la comtesse ne reçoit personne. La migraine."
"Ah, des fagots! Les sangsues! Rien que les sangsues!"
"C’est moi qui vous le dis, baron Reptillon, l’ex–médecin de Sa Majesté!"
"Une belle dousaine de sangsues! Avec un peu d’oignon! Au mayonnaise! Et tout mal de tête sera oublié!"

(Тут вводится новый персонаж -- бывший придворный медик барон Рептиллион -- намек на комиксиста Питона (Сергея Христенко), которому присущ черный юмор. До того как уйти в художники-комиксисты, он учился в медучилище. Прослеживается даже некоторое портретное сходство)

http://www.comics.com.ua/comics/repa/20050131
Цитата:
"Dear Countess, I‘ve made rebuild in your honour one of the wonders of the world!"
"The famous statue of the colossus of Rhodos!!!"
"That one that was standing on the feet of clay?"
"I think this one won’t last for long, too!
Edouardo, a hammer, please!!!"

Цитата:
"Chère comtesse, j’ai fait reconstruire une des merveilles du monde en votre honneure!"
"La célèbre statue du colosse de Rhodos!!!"
"Celle qui se tenait sur les pieds d’argile?"
"Je crois, que celle-ci soit de courte durée, elle aussi!
Edouardo, le marteau!!!"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20050208
Цитата:
"It’s mine, the idol! At last!"
"The temple’s collapsing!"
"Hourray! The way out!"
"I’d say it was much safer inside."

Цитата:
"Il est a moi, I’idole! Enfin!"
"Le temple s’écroule!"
"Hourra! La sortie!"
"Je dirais qu’à l’interieur il était bien moins dangereux."

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 6:29 am     Заголовок сообщения:

http://www.comics.com.ua/comics/repa/20050303
Цитата:
"I’ve got a present for you — a little doggy."
"It’s a great remedy for headaches."
"Oh, such a cutie! Is it to be caressed?"
"It is to be eaten! Wonders of the Korean medicine, my dear lady!"

Цитата:
"J’ai un cadeau pour vous — un petit chien."
"Ça aide beaucoup contre le mal de tête."
"Qu’il est mignon! Faut-il le flatter?"
"Il faut le manger! Les miracles de la medicine coréen, chère madame!"

(Эта собачка -- намек на чихуахуа Люмбрикус, жены Питона -- тоже замечательной художницы-комиксистки)

http://www.comics.com.ua/comics/repa/20051008
Цитата:
"And where are the handkerchiefs I did offer you yesterday?"

Цитата:
"Et où sont les mouchoires que je vous ai presenté hier?"


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20051026
Цитата:
"And the famous Repinson Crusoe, is he from your ancestry, too?"
"This pale–faced stranger married the daughter of our king, having saved us all by this act."
"In former times people of our archipelago came into the world only Mondays and always found a tragic death, from a crocodile if not from a coconut…"
"He was the only one who succeeded to destroy the curse, being born Friday."

Цитата:
"Et le fameux Repinson Crusoe, est-il de votre parenté aussi?"
"Cet étranger à peau blanc a epousé la fille de notre roi, en sauvant nous tous par cet acte-là."
"Jadis tous les homme de notre archipel ne venaient au monde que lundi, et périssaient tragiquement, d’un crocodile sinon d’un coco…"
"Lui seul, il a pu détruir la malédiction, étant né vendredi."


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20051107
Цитата:
"I‘ve dedicated this wine to you, madam!"
"It bows before your splendour."
"And your sword, Esquire, does it bow before me, too?"
"No, it removes the rivals, that’s all."

Цитата:
"J’ai dédié ce vin à vous, madame!"
"Il s’incline devant votre magnificence."
"Et votre glaive, vicomte, s’incline-t-il devant moi aussi?"
"Non, il écarte les concurrents tout simplement."


http://www.comics.com.ua/comics/repa/20051110
Цитата:
"Night after night a strange dream haunts me: I see my castle seized…"
"And hundreds, no — thousands of knights are charging upstairs to enter my alcoves and take hold of me!"
"I’d say this case needs the help of good old Freud."
"Indeed? Is he really so good in the bed?"

Цитата:
"Nuit sur nuit un étrange rêve me possède: je vois mon château envahi…"
"Et centaines, non — milliers des chevaliers montent les escaliers pour entrer dans mes alcôves et s’emparer de moi!"
"Je croix, le vieux bonhomme Freud pourrait bien vous aider dans ce cas."
"Est-il vraiment si bon au lit?"

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 6:31 am     Заголовок сообщения:

Ух! Только выложив все это, осознала, какую немалую работенку провернула -- пусть и с ошибками.
Особенно если учесть, что я это и на французский перевела...

Боюсь, у вас не хватит терпения в этом во всем ковыряться Sad
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 8:13 am     Заголовок сообщения:

Нэнни! Ухнифигассе!
Я с удовольствием помогу, только тут и правда много. Я по кусочку.
(А французский текст не выложишь? Rolling Eyes Мне интересно просто, да и работать было бы удобнее. Персонажи-то вроде французы, нет? А то можно кое-где французские слова вставлять в английский текст, для колорита. )

*****************
Мы с тобой родственные души в смысле нелюбви к артиклям. Ты проверь, там кое-где пропущены.

*****************
ever aspiring to find herself a fourth one - упростить, предлагаю так:
Countess and a widow who'd lost three husbands and now aspiring vigorously after a fourth one. (Или and now in the search of a fourth one).

Дальше перечисление не совсем понятно, к какому слову относятся любовники? Aspire?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 8:47 am     Заголовок сообщения:

Ох, Стэфф, спасибо -- я уж и не надеялась, что кто-то возьмется, пусть и понемножку...

Персонажи не французы -- персонажи -- "просто" Smile
А французский -- выложить параллельно?

Артикли ненавижу -- а как проверить, что пропущены? Мне всегда кажется, что лишние артикли хуже, чем их недостача Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 12:41 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Артикли ненавижу -- а как проверить, что пропущены?

Laughing Знал бы прикуп - жил бы в Сочи. Я больше интуитивно тут.

В общем, во вводной части, не совсем понятно управление, за которым следует список верных рыцарей. Может, проще так: ...and attened by her loyal knights...

А там дальше - qui ne sait guère de mots d’amour это "не умеет воевать словами любви", да? Классно звучит.

Да, и еще: у тебя надо not почти везде заменить на no. Knowing no words of love. Или так: who doesn't know words of love.

И вот это, я что-то не пойму, что тут вообще имеется в виду: gay Lothario and fine connoisseur in feminine charms
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 11, 2006 1:02 pm     Заголовок сообщения:

война -- "guerre"
А "guère" -- отрицание: "ничуть", "отнюдь" ("совсем не знает слов любви") Wink

Но я, конечно, нарочно объединила "guerrier" (воин) и "guère"...
Как потом -- "tournoi" и "tournevis" (спецом под эту штуку фамилие евойное не Turnips, а Tournips сделала Smile
***********
"Knowing no words of love" -- во! Было у меня такое подозрение!!!
Спасиб!

***********
(Про артикли -- я тоже только интуитивно Laughing Но у меня подозрение, что и носители языка тоже по большей части интуитивно -- ну, за исключением тех случаев, когда можно опираться на твердое правило. Ну, так на правило и мы опираться можем Laughing )
***********
gay Lothario -- по Мюллеру -- "дон жуан"
"fine connoisseur in feminine charms" -- искушеный знаток женских прелестей.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 12, 2006 11:57 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
война -- "guerre"
А "guère" -- отрицание: "ничуть", "отнюдь" ("совсем не знает слов любви") Wink

Но я, конечно, нарочно объединила "guerrier" (воин) и "guère"...

Ну да, я же про это и говорю, игра слов красивая.

Цитата:
gay Lothario -- по Мюллеру -- "дон жуан"
"fine connoisseur in feminine charms" -- искушеный знаток женских прелестей.

На что спорим, как 99,9% современных читателей воспринимают слово gay, Лотарио там он или не Лотарио? Ты его уж в кавычки чтоль, бедного. Laughing А вообще coureur это по-английски будет philander скорее...

great amateur - может, лучше big amateur? А то great amateur воспринимается как-то типа "превосходный дилетант". В современном английском же в основном употребляют amateur не в смысле "ценитель", а как деликатный синоноим "дилетанта".

in feminine charms - может, in the matter of feminine charms? Просто "in" такой многозначный предлог, что в конструкции с ним обычно добавляется какое-то уточнение.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 13, 2006 6:57 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
На что спорим, как 99,9% современных читателей воспринимают слово gay, Лотарио там он или не Лотарио? Ты его уж в кавычки чтоль, бедного. Laughing А вообще coureur это по-английски будет philander скорее...

Гей там не обязательный компонент идиомы, это дело легко убрать Smile

"philander" -- не встречала слова Shocked Судя по корням -- он "андров" "филит"... Эот уж точно ближе к гею Laughing
С аматером точно нужно что-то решать. Но "big" мне все-таки не нра... Может, что-то типа "просвещенный (дилетант)" вставить? Илм "fan"? И воообще выкинуть нафик аматера?
Staff писал(а):
in feminine charms - может, in the matter of feminine charms? Просто "in" такой многозначный предлог, что в конструкции с ним обычно добавляется какое-то уточнение.

Ага, пасиб, помозгуем Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 13, 2006 9:57 pm     Заголовок сообщения:

Ой, футыблин. Philanderer.
Philander - это глагол.

philander v. flirt or have casual affairs with women.  philanderer n. [Greek aner andr- male person] (POD)

*****************
"If any of your late spouses is against our love, he may come here to tell it me in person!"

Предлагаю:

If any of your late spouses has something against our love, let him come here and tell me so in person!

*********************
А здесь какое время имеется в виду? В смысле, знает, узнал, должен узнать или что?

"Dear Count! You had a duel with sir RepAtos!"
"He’s known the sharpness of my point."
"And a duel with sir RePortos!"
"He’s known the sharpness of my point, too."
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 13, 2006 10:44 pm     Заголовок сообщения:

Не, это Present Perfect -- он познал остроту...

Но со времением тут действительно траблы -- в оригинале тоже непонятно -- дуэль предстоит или была...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 14, 2006 9:22 am     Заголовок сообщения:

Ага. Тогда, может - He is to know the sharpness of my point.

Это можно понимать и как "он должен будет узнать" и как "ему пришлось узнать". Кстати, тоже каламбур прикольный вокруг point, респект!

Да, еще там выше, где перечисляются желаемые качества супруга, надо добавить артикль перед gambler: not а gambler.

***************
Совамо Мимо напомнил сразу рассказ Честертона, где был "Мистер Гласс" (missed glass) Laughing
Ты вообще словами играешь так интересно, что я забываю неточности искать. Про рэп-серенаду - этта фсе. Laughing


***************
Dictionary of the sports terms - просто sport terms, возможно. Тут "спорт" как общее понятие, зачем же множественное число.

***************
You stop to frighten me - сорри, не могу объяснить навскидку, но инговая форма мне тут кажется более органичной, чем инфинитив: you stop frightening me

Is there somebody good at puzzles here?
Ты специально стилизуешь под такие чопорно-полные формы? В современном английском проще обычно: Somebody good at puzzles here? И еще одна интуитивная фигня - это выбор предлога. Возможно, "at" правильно, но "with" правильно в данном случае наверняка.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Болталка
 Страница 1 из 1
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах