Автор / Сообщение

Добро пожаловать в L-пространство!

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 18, 2008 4:13 pm     Заголовок сообщения:

Слушай, а правда категорически запрещено давать ссылки по электронным источникам? Обязательно на бумажные с указанием страницы? Дансени вполне официально лежит на Гутенберге. Нельзя обойтись ссылкой на эту библиотеку?
http://www.gutenberg.org/etext/7477
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 18, 2008 4:16 pm     Заголовок сообщения:

Ну, как бы на старую-то книжку уже и неудобно - это ж не статья. В принципе, я, конечно, обойдусь и ссылкой, тем более, это все еще сыро и вилами по воде писано, но ...
В любом случае, спасибо!
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Sep 12, 2010 7:32 am     Заголовок сообщения:

Не могу сюда не положить:
пост про потрясающее хранилище. Короче, смотрите сами: тут
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 01, 2012 8:07 pm     Заголовок сообщения:

Я, вот, начал Алису читать в оригинале. В процессе одним глазом смотрю на перевод Демуровой. Смотрю и ужасаюсь. Laughing

Не то что бы она вообще плохо перевела. Просто оттенки значения (а порой и связность текста) в большинстве своём пропали бесследно. Crying or Very sad

А теперь, внимание, вопрос: какие ещё есть переводы Алисы и где их достать? (Лихтронные пнятно.)

А для полного счастья, хотелось бы комментированное издание. На русском или английском, не важно. На бумаге такие точно есть, а в сети пока не видел. Хотя может плохо искал Smile .

Заранее спасибо! Embarassed
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 01, 2012 8:27 pm     Заголовок сообщения:

Классикой считается перевод Заходера.
Он не переводил, а пересказывал. Понемногу хулиганил Smile
Оттенки значений, подтексты, каламбуры... Ну, он их -- постольку, поскольку видел -- перекладывал на наш менталитет.
И со стихами то же самое.
У меня его перевод с комментариями.

Есть еще перевод Набокова (там Алиса названа Аней). Тоже не столько перевод, сколько переложение.
Некоторые его любят больше заходеровского.

Ну, и в английских изданиях, как понимаю, комментарии сейчас уже обязательно должны быть (в моем точно есть).

Все тексты наверняка есть в сети -- либрусек или еще где-то в таком роде.
Комментарии кое-какие и в википедии есть -- причем там кое-что и новое я увидала.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 04, 2012 7:37 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Он не переводил, а пересказывал. Понемногу хулиганил

Ну-у-у, раз так, переводов вообще быть не должно. Но с чем-с чем, а с этим я согласен. То есть переводы существуют но читать их вредно для здоровья. А буквальный перевод, эт вообще SF, если не фэнтэзи. Laughing
Цитата:
Ну, и в английских изданиях, как понимаю, комментарии сейчас уже обязательно должны быть (в моем точно есть).

А у меня спасибо что весь текст есть. Хотя в этом я не уверен. В переводе, к примеру, есть длинный стих типа эпиграфа, а в оригинале (скачанном, кстати, с того же Либрусека) его нет. Правда, может, его и не должно быть... А комментариев никаких, вообще Crying or Very sad
А в вики посмотрю обязательно. Большое спасибо! Rose
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 05, 2012 10:39 am     Заголовок сообщения:

Это спорные вопросы и больное место, столько копий сломанно.

Кто-то жалуется что мол, а чего переводчики изголяются над текстом, зачем отсебятину добавляют.

А кто-то считает что главное донести смысл, близость текста к оригиналу - второрична.

Я более симпатизирую к второму варианту, то есть, пересказу.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 05, 2012 7:52 pm     Заголовок сообщения:

Как по мне, нужно уметь отличать важные моменты. То есть нужно где можно идти посерёдке. А где нельзя, определить, стоит ли момент куска текста.
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
eliduvid



Зарегистрирован: 22.08.2011
Сообщения: 1120
Откуда: Временно NY
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 05, 2012 8:10 pm     Заголовок сообщения:

offtop: "Второрична", чисто программерская очепятка Laughing
PS Простите, редактировать не имею возможности.
_________________
Скажи миру Ы
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах