Добавлено: Sun Apr 08, 2007 7:05 am Заголовок сообщения:
1. У меня был этот вариант, но я его поменяла. Мне знающие люди (в частности, начальница моя
) сказали, что у нас на Руси в сквош играют в специальных комнатах.
Я вообще сквош видела, как говорится, "только на картинках", поэтому вообще плохо представляю, как в него можно играть в открытом помещении.
Тем более, в вики написано, что Ферми проводил свой эксперимент в самодельной лаборатории под трибунами стадиона.
2. Мне не нравится слово "реактор" применительно к Плоскому Миру. И вообще странно, почему в переводе осталась строчка "из-за реакций в устройстве", мне казалось, я меняла ее на более красивую... Проверю попозже.
3. Про Гекс - принято )
4. Посмотрю, что там такое.
5. Топливо должно попасть в
реактивную машину
6. Я понимаю, что это реактор. Но ДВ-кусочках нет слова reactor. Мне кажется, что этот термин слишком "наш". Я пойму, если дальше это слово возникнет в речи Тупса, но пока мне бы очень не хотелось его использовать.
7. Там было слово, не помню как по-аглицки, но значащее "устройство, самовыключающееся при аварии", я вообще не знаю, как его перевести в данном контексте, ведь Реппс, наоборот, должен сработать, когда произойдет авария. Безотказное - не очень научный термин, а в этой фразе Тупс говорит о Реппсе техническими терминами, гподчеркнуто оворит о нем, как об устройстве, очень хотелось это передать.
8. Ну, описка. Совершенно случайная )))
Спасибо, Птичка. В понедельник поменяю.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!