Добавлено: Wed Apr 11, 2007 12:49 pm Заголовок сообщения:
В том то и дело, что я с детства убежедна, что хорошо. То есть, например, я прекрасно знаю, насколько не точен перевод ВК Толкина работы Кистяковского и Муравьева, но я могу читать только его (В смысле "enjoy it"
) - и не только потому что прочла его первым, но он - именно то, он - наш русский ВК, понятный нам и родной. Вообще, проблема точности/неточноти переводчика - ого-го, древнее все нас вместе взятых. И однозначно ее не решить, хоть лопни. Но я настаиваю на том, что если книга живая и игровая, то надо ее именно пересказывать, а не переводить. Иначе просто убъешь.
Гхм. Почитала книжку Эко о переводе. Поняла, что солидарна с ним выше всякой меры, и именно по этому никогда не сяду переводить ТП:)))
Нэнни, спасибо за ссылку!
_________________
Fire burn, and cauldron bubble