Автор / Сообщение

Любимые персонажи, "которые ушли из книги в жизнь"

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 10, 2007 11:58 pm     Заголовок сообщения: Любимые персонажи, "которые ушли из книги в жизнь"

Эта ссылка и сама по себе очень приятна, на мой взгляд -- и порадует многих...

Но в ней есть еще кое-что, и всякое-разное ... Smile Smile Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 11, 2007 12:06 am     Заголовок сообщения:

В частности, в статье о Винни Пухе я нашла слова, близко касающиеся проблем перевода, пересказа -- насколько вольно может переводчик обращаться с текстом оригинала?
Нас тут это немало волнует -- доказательство чему -- идущий сейчас в треде "The Wee Free Men, о переводе" разговор о "тавтологиях" в английском и способах борьбы с ними... Smile
Цитата:
... у Бориса Владимировича [Заходера] был собственный непреклонный принцип перевода... он был твёрдо убеждён, что на «территории» своего родного языка (любимое выражение) имеет полное право на свободу действий. Он вообще не столько переводил, сколько пересказывал: историю про Питера Пэна, историю про Мэри Поппинс, историю про Алису в Стране Чудес… «Перерассказчик» Заходер смело сокращал, добавлял, перестраивал первоисточник, но главное — всегда, везде и всему придавал свою интонацию. Поэтому нужно спокойно и внятно понимать: когда мы снимаем с полки классического русского «Винни-Пуха», у нас в руках вовсе не «Winnie-the-Pooh» английского писателя Алана Милна, а совсем другая книга.
Хорошо это или плохо?

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 11, 2007 12:49 pm     Заголовок сообщения:

В том то и дело, что я с детства убежедна, что хорошо. То есть, например, я прекрасно знаю, насколько не точен перевод ВК Толкина работы Кистяковского и Муравьева, но я могу читать только его (В смысле "enjoy it" Wink ) - и не только потому что прочла его первым, но он - именно то, он - наш русский ВК, понятный нам и родной. Вообще, проблема точности/неточноти переводчика - ого-го, древнее все нас вместе взятых. И однозначно ее не решить, хоть лопни. Но я настаиваю на том, что если книга живая и игровая, то надо ее именно пересказывать, а не переводить. Иначе просто убъешь.

Гхм. Почитала книжку Эко о переводе. Поняла, что солидарна с ним выше всякой меры, и именно по этому никогда не сяду переводить ТП:)))

Нэнни, спасибо за ссылку!
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 11, 2007 3:17 pm     Заголовок сообщения:

Это детские книги все-таки. Детям НЕ ВАЖНЫ авторские выеживания и заковырки.
А мы все-таки взрослые книги переводим. Ну, или, для взрослых.
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
DrDiagor



Зарегистрирован: 17.08.2006
Сообщения: 271
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 12, 2007 8:33 am     Заголовок сообщения:

Очень хорошие темы,но их здесь по меньшей мере 4.
Поговорить о"любимых героях,ушедших в жизнь?
О том,в чём действительная задача переводчика
литературного текста СЕЙЧАС,через много-много лет
после Витгенштейна,Рассела,Поппера,Лема?
О детской литературе?(Кэррол,Хармс,Маршак,Льюис...)
О сложности детского мира?
О том,писал ли Заходер под гос.заказ?(А ведь многие писали!
Но все ли?)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Oct 20, 2007 1:48 am     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
В частности, в статье о Винни Пухе я нашла слова, близко касающиеся проблем перевода, пересказа -- насколько вольно может переводчик обращаться с текстом оригинала?
Нас тут это немало волнует -- доказательство чему -- идущий сейчас в треде "The Wee Free Men, о переводе" разговор о "тавтологиях" в английском и способах борьбы с ними... Smile
Цитата:
... у Бориса Владимировича [Заходера] был собственный непреклонный принцип перевода... он был твёрдо убеждён, что на «территории» своего родного языка (любимое выражение) имеет полное право на свободу действий. Он вообще не столько переводил, сколько пересказывал: историю про Питера Пэна, историю про Мэри Поппинс, историю про Алису в Стране Чудес… «Перерассказчик» Заходер смело сокращал, добавлял, перестраивал первоисточник, но главное — всегда, везде и всему придавал свою интонацию. Поэтому нужно спокойно и внятно понимать: когда мы снимаем с полки классического русского «Винни-Пуха», у нас в руках вовсе не «Winnie-the-Pooh» английского писателя Алана Милна, а совсем другая книга.
Хорошо это или плохо?

Пересказывал. А Волков, "пересказывая" Баума - вообще не оставил от оригинала практически ничего, кроме нескольких персонажей, идей и символов Cool На мой взгляд - идеальный перевод. Правда... для этого нужно быть лучшим писателем, чем "иноязычный" автор Laughing
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Draugdae



Зарегистрирован: 17.09.2007
Сообщения: 490
Откуда: из места, куда Ему нет хода
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 13, 2007 2:58 am     Заголовок сообщения:

Кстати о Доне Кихоте, никому он ролевика не напоминает? Smile
_________________


Come on, come on. I want you to do it, I want you to do it! Come on, ban me, BAN ME!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 13, 2007 8:29 am     Заголовок сообщения:

Draugdae писал(а):
Кстати о Доне Кихоте, никому он ролевика не напоминает? Smile

Не ролевика, а злую на него карикатуру Laughing Не удивительно. Ролевик, сам по себе (по определению) - карикатура на идеального рыцаря - а уж злости "аффтару" было не занимать Cool
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
schleppel



Зарегистрирован: 15.02.2006
Сообщения: 616
Откуда: Гиперборейщина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 20, 2007 1:02 pm     Заголовок сообщения:

Сюда же можно отнести и переводы Стругацких ("День триффидов", например). Тот самый случай, когда Рабинович оказался много лучше Карузо Wink Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах