Автор / Сообщение

Пратчетт и дзен

Lu-Tze



Зарегистрирован: 04.06.2005
Сообщения: 54
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 26, 2007 7:47 pm     Заголовок сообщения:

Тут я позволю себе привести большую цитату (с переводом в следуюшем посте да, да! Smile ) --
где Лю Цзе дает некоторое представление о Пути госпожи Космопилит
Цитата:
So I went to Ankh-Morpork. They were all coming here, so it seemed only fair.'
'Seeking enlightenment?'
'No. The wise man does not seek enlightenment, he waits for it. So while I was waiting it occurred to me that seeking perplexity might be more fun,' said Lu-Tze. 'After all, enlightenment begins where perplexity ends. And I found perplexity. And a kind of enlightenment, too. I had not been there five minutes, for example, when some men in an alley tried to enlighten me of what little I possessed, giving me a valuable lesson in the ridiculousness of material things.'
'But why Ankh-Morpork?' said Lobsang.
'Look in the back of the book,' said Lu-Tze.
There was a yellow, crackling scrap of paper tucked in there. The boy unfolded it.
'Oh, this is just a bit of the Almanack,' he said. 'It's very popular there.'
'Yes. A seeker after wisdom left it here.'
'Er ... it's just got the Phases of the Moon on this page.'
'Other side,' said the sweeper.
Lobsang turned the paper over. 'It's just an advert from the Ankh-Morpork Guild of Merchants,' he said. '"Ankh-Morpork Has Everything!"' He stared at the smiling Lu-Tze. 'And... you thought that-'
'Ah, I am old and simple and understand,' said the sweeper. 'Whereas you are young and complicated. Didn't Wen see portents in the swirl of gruel in his bowl, and in the flight of birds? This was actually written. I mean, flights of birds are quite complex, but these were words. And, after a lifetime of searching, I saw at last the opening of the Way. My Way.'
'And you went all the way to Ankh-Morpork ...' said Lobsang weakly.
'And I fetched up, calm of mind but empty of pocket, in Quirm Street,' said the sweeper, smiling serenely at the recollection, 'and espied a sign in a window saying "Rooms For Rent". Thus I met Mrs Cosmopilite, who opened the door when I knocked and then when I hesitated, not being sure of the language, she said, "I haven't got all day, you know." Almost to a word, one of the sayings of Wen! Instantly I knew that I had found what I was seeking! During the days I washed dishes in an eating house for twenty pence a day and all the scraps I could take away, and in the evenings I helped Mrs Cosmopilite clean the house and listened carefully to her conversation. She was a natural sweeper with a good rhythmical motion and had bottomless wisdom. Within the first two days she uttered to me the actual words said by Wen upon understanding the true nature of Time! It was when I asked for a reduced rate because of course I did not sleep in a bed, and she said "I was not born yesterday, Mr Tze!" Astonishing! And she could never have seen the Sacred Texts!'
Lobsang's face was a carefully drawn picture. '"I was not born yesterday"?' he said.
'Ah, yes, of course, as a novice you would not have got that far,' said Lu-Tze. 'It was when he fell asleep in a cave and in a dream saw Time appear to him and show him that the universe is recreated from second to second, endlessly, with the past just a memory. And he stepped out from the cave into the truly new world and said, "I was not born - yesterday"!'
'Oh, yes,' said Lobsang. 'But-'
'Ah, Mrs Cosmopilite,' said Lu-Tze, his eyes misting over. 'What a woman for keeping things clean! If she were a sweeper here, no one would be allowed to walk on the floor! Her house! So amazing! A palace! New sheets every other week! And cook? Just to taste her Beans Baked Upon the Toast a man would give up a cycle of the universe!'
'Um,' said Lobsang.
'I stayed for three months, sweeping her house as is fitting for the pupil, and then I returned here, my Way clear before me.'

_________________
Do not act incautiously when confronting little bald wrinkly smiling men
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lu-Tze



Зарегистрирован: 04.06.2005
Сообщения: 54
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 26, 2007 8:03 pm     Заголовок сообщения:

Перевод:
Цитата:
- Так что я отправился в Анк-Морпорк. Туда все уезжали, так что эт было лишь справедливо.
- В поисках просветления?
- Нет. Мудрый человек не ищет просветления, он его ждет. Так вот, пока я ждал, мне и пришло в голову, что искать сложности намного веселее, - сказал Лю Цзе. - В конце концов, просветление ведь начинается как раз там, где кончаются сложности. И сложности я таки нашел. И кой-какое просветление тоже. К примеру, я там и пяти минут не пробыл, как какие-то люди попытались просветлить меня, облегчив мою жизенную ношу на ту малость вещей, что я имел, преподав мне ценный урок касательно ничтожности материального.
- Но почему Анк-Морпорк? - спросил Лобанг.
- Смотри в конце книги, - ответил Лю Цзе.
Там оказался вложен пожелтевший, рассыпающийся клочок бумаги. Мальчик развернул его.
- А, да это просто обрывок из Ещегодника. Он там очень популярен.
- Да. Его оставил там один из ищущих истину.
- Э...Но на этой странице ничего нет, кроме фаз Луны.
- С другой стороны, - подсказал Подметальщик.
Лобсанг перевернул листок.
- Это обычная реклама Анк-Морпоркской Гильдии Торговцев. "В Анк-Морпорке есть все!" - Он уставился на улыбающегося Лю Цзе. - И... вы подумали, что...
- Э, я стар и прост, и я понимаю, - сказал Подметальщик. - Тогда как ты юн и сложен. Разве не видел Вен знамений в следах от ложки, когда мешал свою кашу, и в полете птиц? А это же прямо так и написано. Я имею в виду: полеты птиц - штука весьма непростая, но ведь тут же - слова. И так, прожив всю жизнь, я наконец увидел, что предо мной открывается Путь. Мой Путь.
- И вы проделали весь этот долгий путь до Анк-Морпорка... - слабым голосом заметил Лобсанг.
- И оказался там, спокоен духом, но пуст карманом, на Щеботанской улице, - Подметальщик безмятежно улыбнулся при этом воспоминании, - и заметил вдруг объявление в окне, на котором было написано: "Сдаются комнаты". И так я повстречался с гопожой Космопилит, открывшей дверь на мой стук, а затем - так как я колебался, не зная, на каком языке к ней обратиться, - сказавшей: "У меня, знаете ли, времени не целый день." Почти дословно одно из изречений Вена! И я мгновенно понял, что нашел то, что искал. День за днем я мыл тарелки в одной едальне, за двадцать пенсов в день и за все объедки, какие сумею унести, а по вечерам помогал госпоже Космопилит убираться и внимательно прислушивался к ее разговорам. Она была прирожденный Подметальщик - отличная ритмичность движений и одарена бездонной мудростью. В первые же два дня она произнесла при мне те самые слова, что сказал относительно понимания истинной природы Времени! Это было после того, как я попросил о снижении платы, поскольку я же не пользовался кроватью, а она ответила: "Я не вчера на свет родилась, господин Цзе!" Поразительно! И ведь она, возможно, никогда и в глаза не видела Священных Текстов!
Лобсанг старательно контролировал выражение лица.*
- Я не вчера родилась? - переспросил он.
- А, ну конечно же, ты еще послушник и не дошел этого, - сказал Лю Цзе. - Это было, когда он заснул в пещере и во сне к нему явилась Время и показала ему, что Вселенная бесконечно, от секунды к секунде воссоздается заново, и прошлое - не более чем память. И он вышел из пещеры в истинно новый мир и произнес: "Я родился - не вчера!"
- А, ну да. Но...
- Ах, госпожа Космопилит, - продолжал Лю Цзе, и глаза его подернулись дымкой воспоминаний. - Как эта женщина умела содержать все в чистоте! Будь она здесь Подметальщиком, никто не смел бы ходить по полу! Ее дом! Просто поразительный! Дворец! Простыни менялись каждую неделю! А как готовила! Лишь ради того, чтобы отведать ее ее Печенные Бобы на гренке человек готов был бы отдаться вселенскому циклу!
- Мм, - сказал Лобсанг.
- Я пробыл там три месяца, подметая ее дом, как и подобает ученику, а затем вернулся сюда, ибо Путь мой был для меня отныне ясен.'

[* Lobsang's face was a carefully drawn picture. -- Точный смысл этой фразы ускользает от меня, поэтому перевод условен. Не может ли кто-нибудь помочь?]
_________________
Do not act incautiously when confronting little bald wrinkly smiling men
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 30, 2007 2:08 pm     Заголовок сообщения:

Lu-Tze писал(а):
[* Lobsang's face was a carefully drawn picture. -- Точный смысл этой фразы ускользает от меня, поэтому перевод условен. Не может ли кто-нибудь помочь?]

Mat писал(а):
Не буду даже пытаться дать художественный перевод. Ограничусь "подстрочником":

На лице Лобсанга застыло то осторожное, тщательно продуманное и контролируемое выражение, к которому прибегают разумные люди, заподозрив, что имеют дело с опасным безумцем.

(Ответ Mat'a по техническим причинам уехал в отделенную тему, а теперь мною возвернут на место.)
Staff

_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах