Автор / Сообщение

Имена собственные

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 15, 2008 5:23 pm     Заголовок сообщения:

Значит, Сахарисса - идеальный перевод?

Придется мне тогда смириться и привыкать...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 04, 2008 9:54 am     Заголовок сообщения:

Lengra, ух ты, вон как, не знала, большое спасибо!
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 16, 2009 5:30 pm     Заголовок сообщения:

Начал читать сейчас Маскарад и никак не могу понять, что такого есть загадочного и сладкозвучного в имени Пердита? В оригинале у нее тоже такое "сладкозвучное" имя? Просто этот отрывок насчет выбора псевдонима Агнессой читается с непониманием и легким раздражением, и может объяснение с точки зрения англоговорящих откроет мне истинную подоплеку дела.
И ещё, до этого во всех книгах упоминалась ведьма Черная Алисия, а в Маскараде уже Черная Алиса. Это баг переводчиков или я чего-то где-то упустил?
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 16, 2009 6:40 pm     Заголовок сообщения:

Пердита -- с учетом латинских корней -- Потерянная, Затерявшаяся Smile

Кстати, икс (иксы) в ее имени -- насколько я понимаю, намек на очень немалый размер (маркировка размеров, так кажется).
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Алголь



Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 119
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 17, 2009 12:57 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Пердита -- с учетом латинских корней -- Потерянная, Затерявшаяся Smile

Кстати, икс (иксы) в ее имени -- насколько я понимаю, намек на очень немалый размер (маркировка размеров, так кажется).

Это немного проясняет картину, Агнесса все время находится вне внимания со стороны людей, так сказать, потерянная среди людей, хотя как с такими размерами ей удается не попадать в центр внимания для меня загадка - здесь, наверняка, замешена психохология Smile
_________________
Студент кафедры беспредметных изысканий
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 17, 2009 2:06 pm     Заголовок сообщения:

Имя "Пердита" действительно говорящее, у Шекспира есть такой персонаж в пьесе "Зимняя сказка". В честь шекспировской Пердиты назвали так небесное тело, один из спутников Урана. По сюжету "Сказки" Пердита была в детстве разлучена семьей и потерялась, поэтому в одном из переводов на русский ее зовут Утрата.

Потом это имя стало восприниматься и в другом значении: потерянная в смысле пропащая, грешная. "Плохая девочка", роковая женщина. Это даже превратилось в некое знойно-романтическое клише.

Вот посмотрите, например, анонс фильма, там имя героини по-русски вообще звучит умопомрачительно: Пердита Дуранго.

Цитата:
Сам дьявол воплощен в образе роковой и опасной девицы — Пердиты Дуранго. Дуранго на языке индейцев — «дерзкий». Зло притягивает зло, и Пердита находит себе партнера — Ромео Долороза, настоящего гангстера и маньяка, движимого животными инстинктами.

Их жизнь — это погони на автомобилях и вертолетах, драки и перестрелки, наркотики, кровавая любовь и магия вуду. За ними охотятся ФБР, полиция и гангстеры.

Что они планируют и чего они могут добиться вместе, можно только догадываться, но они способны оправдать самые немыслимые ожидания.

http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/20785/

Прэтчетт обыгрывает и то, и другое значение имени.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 18, 2009 6:38 pm     Заголовок сообщения:

Из Making Money

Heretofore'а Рыся перевела Досихпором.
Возможно, правильно.
Но вот сейчас мне подумалось: если разделить его на смысловые части вот так: "hereto" -- "fore".
"fore" -- предшествующее, предвосхищающее ("Предтеча" -- "Forerunner")
"Hereto" -- что-то еретическое (? -- "еретико")... Но, возможно, это и не так уж важно. Вполне идет и смысл "к этому" (как наречие).

... а еще есть имя Христофор ("Христоносец"). Пишется-то оно (в части "-фор") иначе, я знаю.
Но вот звучит...

Персонаж, конечно, мелкий довольно.
Но вот роль его -- он своей корыстью привел к гибели много людей... привел к полному расцвету безумие Космо.
Он, типа, не чая зла, на голубом глазу, "шел впереди" и "вел за собой" то, во что превратился Космо...

Как думаете, может, с такой точки зрения покрутить его имя?
Только вот идей пока никаких Sad
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Сэмюэль Ваймс



Зарегистрирован: 17.07.2008
Сообщения: 65
Откуда: Анк-Морпорк
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Aug 18, 2009 8:16 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Кстати, икс (иксы) в ее имени -- насколько я понимаю, намек на очень немалый размер (маркировка размеров, так кажется).

Я, конечно, не специалист, но лично мне вспоминаются фильмы категории ХХХ Very Happy
Как бы пошло ни звучало, но ассоциация чёткая
Агнесса может не знать, чему присваивается такой рейтинг, и взять это как символику чего-то загадочного
_________________
Но когда ты падаешь со скалы, становится слишком поздно раздумывать, а была ли на эту гору тропа получше...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lotus Blossom



Зарегистрирован: 15.04.2008
Сообщения: 372
Откуда: Bes Pelargic
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 12, 2009 1:52 am     Заголовок сообщения:

Кстати, о фильмах. А мне вот вспомнился весь из себя скромный парень - мистер Икс.
Насколько я помню, иксом подчеркивалась Пердитина загадочность.
_________________
Есть два типа людей - те, кто умеет экстраполировать неполные данные
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 12, 2009 11:03 am     Заголовок сообщения:

О, кстати про иксы. В Academicals есть некромант Dr Hix, и его имени посвящено такое примечание Прэтчетта:

Цитата:
Strictly speaking, Dr Hix, spelled with an X, was the son of Mr and Mrs Hicks, but a man who wears a black robe with nasty symbols on it and has a skull ring would be mad, or let us say even madder, to pass up the chance to have an X in his name.

_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Михаил Макушев



Зарегистрирован: 17.10.2010
Сообщения: 60
Откуда: Санкт-Петербург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 31, 2010 10:20 pm     Заголовок сообщения:

А вот нигде на данном форуме не нашел обсуждение имени "Carrot Ironfoundersson" - просто в разных переводах его именуют как "капрал Моркоу" и как "капрал Морковка".
Что же является более "эстетичным" по отношению к данному герою?
_________________
Если вы проберётесь в соседний дом и схватите там огонь, то обожжётесь. Если схватите огонь в собственном доме, то тоже обожжётесь. Не хватайте то, что может обжечь вас, вне зависимости от того, где это находится
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 31, 2010 10:27 pm     Заголовок сообщения:

На "Морковку" многие сильно плюются. Так что вариант "Моркоу" все же более валидный.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Михаил Макушев



Зарегистрирован: 17.10.2010
Сообщения: 60
Откуда: Санкт-Петербург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 31, 2010 10:34 pm     Заголовок сообщения:

Я тоже склоняюсь к такому варианту. Однако, что самое забавное, перевода с "Моркоу" в "Театре жестокости" в электронном виде обнаружить в сети не удалось. Похоже, везде клонируют один и тот же вариант
_________________
Если вы проберётесь в соседний дом и схватите там огонь, то обожжётесь. Если схватите огонь в собственном доме, то тоже обожжётесь. Не хватайте то, что может обжечь вас, вне зависимости от того, где это находится
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 31, 2010 11:02 pm     Заголовок сообщения:

Кстати... Моркоу (для себя я предпочитаю Кэррот) -- это имя.
А вот фамилию его перевели как Железобетонссон.
И мы почему-то ни разу не задумывались: а какого хрена?
Его фамилия значит "сын того, кто находит железо".
Ну ладно, если нужно подчеркнуть его силу, прочность, основательность, можно было бы перевести как матрос Железняк Железнорудссон или что-то в таком роде.

Но железобетон -- это маркер индустриального мира. На Плоском мире -- тем паче в первых книгах -- ему делать нечего.
Имхо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LoG



Зарегистрирован: 28.04.2007
Сообщения: 57
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Oct 31, 2010 11:27 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg, или сын того, кто его отливает (в формы, естественно (железо, естественно))... так что, как вариант - Рудоплавссон или Сталевар(ов)сон Evil or Very Mad
_________________
Красивый голубоглазый идиот
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 01, 2010 12:49 am     Заголовок сообщения:

Железобетонсон - такой же ляп, как и "матушка" Ветровоск. Но для русскоязычного читателя он уже сильно привычен и прижился.

А вообще Айронфайндерссон - действительно, "Сын того, кто находит железо". Это похоже на ведьму из "Равных прав", чью фамилию-прозвище перевели "Козлиха". На самом деле она Hilta Goatfounder, то есть "Та, кто нашла козу" (ну, или "коз").

Будем утешаться тем, что кто их там знает, этих дварфов. Их технологии могут сильно обгонять те, что известны другим расам Плоского Мира. Может, и с железобетоном уже знакомы...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 01, 2010 5:41 am     Заголовок сообщения:

LoG писал(а):
Nanny Ogg, или сын того, кто его отливает (в формы, естественно (железо, естественно))...

Во! А я этого даже в сетевом словаре не нашла. Я чуяла, что там точно второй смысл должен быть.

Staff писал(а):
Будем утешаться тем, что кто их там знает, этих дварфов. ... Может, и с железобетоном уже знакомы...

Я с некоторых пор вообще боюсь совать нос в официальные переводы...
Так что я нахожу утешение в том, что читаю либо по-английски, либо -- переводы на форуме, при которых всегда есть разделы подробных и компетентных примечаний-разборов...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Михаил Макушев



Зарегистрирован: 17.10.2010
Сообщения: 60
Откуда: Санкт-Петербург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 01, 2010 6:11 am     Заголовок сообщения:

А вообще интересный вопрос: вот например в аудиоозвучке Embarassed Embarassed допустимы такие вольности, как использование скажем другого перевода имен, которые например показались более приемлемыми или были найдены здесь более приемлемыми?
_________________
Если вы проберётесь в соседний дом и схватите там огонь, то обожжётесь. Если схватите огонь в собственном доме, то тоже обожжётесь. Не хватайте то, что может обжечь вас, вне зависимости от того, где это находится
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 01, 2010 1:23 pm     Заголовок сообщения:

Михаил Макушев писал(а):
А вообще интересный вопрос: вот например в аудиоозвучке Embarassed Embarassed допустимы такие вольности, как использование скажем другого перевода имен, которые например показались более приемлемыми или были найдены здесь более приемлемыми?

Хороший вопрос... Единственное, на что может опираться сетевой переводчик - это собственный вкус и здравый смысл, а так же знание предмета (в данном случае - знание творчества ТП и английского языка, на котором он пишет). А там уж пан или пропал. Если аудитория примет с удовольствием - значит, пан. А если скривится, заплюёт и закидает несвежими яйцами - соотвессно, наоборот...

На советы ценителей Прэтчетта опираться можно, однако решение всегда приходится принимать самостоятельно.

Насколько можно редактировать чужой перевод по своему усмотрению? Насколько можно при этом использовать чужие находки? (Допустим такое-то имя или название брать из одного перевода, такое-то из другого и т.д.) Жестких правил не существует (применительно к сетевым переводам опять же). Максимум, если автор использованного перевода будет недоволен, может устроить более или менее сильный скандал, но юридической силы не имеет.

Что касается официально изданных переводов, они под защитой официального же копирайта. Это писаный закон. А неписаный - в том, что их воспринимают как паблик домейн.

Суммируя, могу сказать одно: если вы хотите использовать любой перевод, но вам что-то в нем не нравится и возникает желание что-нибудь поменять в тексте, совет - дайте слушателям об этом знать. Например: "Перевод в редакции [моей, или кто ее делал]".
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Starhawk



Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 56
Откуда: Воткинск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 17, 2010 6:39 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
На "Морковку" многие сильно плюются. Так что вариант "Моркоу" все же более валидный.


Ага, валидный-ивалидный Crazy
Плагиатный он, вот какой! Кто смотрел старый советский мультик про Чиполлино, сразу вспоминает сыщика Моркоу - и других ассоциаций тут быть не может! Sad
И вааще непонятно, почему "Кэррот" не может иметь право на существование в русскоязычных преводах - при всеобщей грамотности населения связь с "каротином" проследят, думаю, многие Smile
_________________
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 17, 2010 6:58 pm     Заголовок сообщения:

Starhawk писал(а):
И вааще непонятно, почему "Кэррот" не может иметь право на существование в русскоязычных преводах - при всеобщей грамотности населения связь с "каротином" проследят, думаю, многие Smile

Ну вот да, мне тоже Кэррот нравится чисто по звучанию: хорошее мужское имя, а люди знают и "каротель".
Но уже поздно, все слишком привыкли к "Моркоу". Crying or Very sad
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 17, 2010 7:36 pm     Заголовок сообщения:

Starhawk писал(а):
Плагиатный он, вот какой! Кто смотрел старый советский мультик про Чиполлино, сразу вспоминает сыщика Моркоу - и других ассоциаций тут быть не может!

Я тоже так долго считала Smile

Но прикол в том, что нынешнее молодое поколение запросто может не читать Джанни Родари -- это раньше детских книжек было мало, да плюс еще и коммунистически ориентированного писателя всем детям скармливали практически в обязательном порядке.
А сейчас многие вообще не читали и не смотрели Чиполлино.
Ну, примерно знают, что, мол, мальчик-луковка.
Но ни о каком мерзком и подлом сыщике мистере Моркоу знать не знают.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 17, 2010 7:43 pm     Заголовок сообщения:

Хм. А вот кстати, современное поколение может и не читало Родари, а Прэтчетт - наверняка читал. Так что совпадение имен вполне может быть намеренным. Тоже ведь сыщик, а что не мерзкий, а наоборот - переворачивание полностью в духе ТП. И если так, что перевод "Моркоу" как раз идеальный.

Вот обидно-то было бы... Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Starhawk



Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 56
Откуда: Воткинск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 17, 2010 7:44 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Но прикол в том, что нынешнее молодое поколение запросто может не читать Джанни Родари -- это раньше детских книжек было мало, да плюс еще и коммунинстически ориентированного писателя всем детям скармливали практически в обязательном порядке.


КошмААААААр нашего городка Confused
Трансформеров - знают, Бакуганов - знают, Симпсонов - прости Господи - знают, а Чиполлино - не знают...
Ну хоть в рамках мультика бы... Не так уж он плох и заиделогизирован, кста. Книжка - хуже. Читать ее начала только с ребенкой, и а - ужаснулась, б - порадовалась, что мое светлое детство не было ей омрачено Confused Хотя "Волшебный голос Джельсомино" в свое время даже нравился Cool А мультик нравится и сейчас! Несравненная песенка "Тыква-кум построил дом - с одной стороны, поселился в доме том - с другой стороны" до сих пор помнится Laughing
Это к вопросу об обязательном луковом вскармливании советских детей Wink
_________________
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Starhawk



Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 56
Откуда: Воткинск
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 17, 2010 7:48 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Хм. А вот кстати, современное поколение может и не читало Родари, а Прэтчетт - наверняка читал. Так что совпадение имен вполне может быть намеренным. Тоже ведь сыщик, а что не мерзкий, а наоборот - переворачивание полностью в духе ТП. И если так, что перевод "Моркоу" как раз идеальный.


А любопытно, как в оригинале у Родари звать сыщика? И как его перевели на англицкий?
А с другой стороны, хоть какой-то бы намек на толстые обстоятельства мэтр кинул бы, наверное - например, разместил с Кэрротом в одном отделе какого-нибудь сержанта Лукинга Laughing
_________________
Играя словами, мы движемся в ночь, где наши слова - не игра.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах