Добавлено: Tue Aug 28, 2007 4:26 pm Заголовок сообщения:
Хотелось ещё порадоваться неумехе-авторихе, перечёл внимательно первый отрывок.
Знаете, есть такое свойство хорошего писателя - уметь писать прямую речь именно так, как её говорят.
Лучший здесь, пожалуй, Стив Кинг, чьи диалоги читаются легко (а может переводчики хорошие).
А щаз попрошу просмотреть этот кусочек:
вскричал с капризной интонацией:
- Ты хочешь сказать, что мы все принесли салат "оливье"?
Хм...
В реальной жизни ТАК никто не говорит. Так разговаривают персонажи, насилуемые автором, в чьи уста он вкладывает не то, что реальный человек сказал бы, а то, что автору нужно, чтобы человек сказал.
У Мастера тот же момент с картофельным салатом звучит идеально. Всё дело в том, что картофельный салат - это картофельный салат и есть. А "салат оливье", это никакой не салат оливье, а просто оливье. Причём среднего роду, т.е. оливье - это оно. Я так говорю, и так же говорят все, кто меня окружает.
По поводу самой фразы... Вот, если бы эту мысль хотела донести моя супруга, она бы сказала: - Бли-ин, мы чо, все оливье принесли?
Моя кума сказала бы: - Плят! Вы чо, тоже все оливье принесли?
Я бы сказал: -Это чо, мы все принесли оливье, или где?
Короче, у этой Хорватовой или как там её речь не живая. Хотя чего ещё ожидать от вора...
_________________
Пока пусть будет такое, а потом чё-нибудь придумаю.