Добавлено: Sat Jan 14, 2006 1:11 pm Заголовок сообщения:
Женечка, спасибо. Не надо никого стесняться и тему никуда прятать, если Михаил заинтересуется и поможет - я буду благодарить за это не только его, но и тебя.
Как накоплю достаточно материала, сделаю отдельную тему в "Переводах".
************
Мне бы не хотелось полностью "менять национальность" персонажам. Это английская сказка, в Нак Мак Фиггл присутстсвует древнешотландский колорит. Я же не Набоков, чтобы из Алисы делать Алёнку.
Так что постараюсь, как сумею, пройти по ниточке между славянским и британским, чтобы на правом рукаве красно солнышко, а не левом ясен месяц.
Поэтому все, что можно оставить БЕЗ перевода, лучше оставлять без перевода: при условии, чтобы целое органично звучало. "Кривенс" так же нормально ложится в русский текст, как и "большой здоровый тонкер".
Сейчас вот параллельно думаю над переводом имен, хочу попозже выложить всем списком в тему про имена и названия.
******************
Женечка, но все-таки: как будет по-украински конкретное "Осторожно!" "Берегись!" а?
По-польски "Берегись автомобиля" звучит примерно "Увага, самоход!" Конструкция красивая, но в русском тексте будет однозначно восприниматься как обращение к самоходу (или Зелене мордяке). По моему ощущению от оригинального текста, в интонации звучит не юмористический экшн, а настоящая жутковатость. Вот и хотелось в звучании слова заложить "злобище" и чудовище".
Ладно, спасибо всем за варианты, буду еще думать...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend