Автор / Сообщение

Поваренная книга Нэнни Огг (Перевод Стэфф)

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 7:06 pm     Заголовок сообщения: Поваренная книга Нэнни Огг (Перевод Стэфф)

[Не люблю гигантские посты, так что выкладываю по кусочку. Staff]

********
Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Информирую: изымаем из продажи все экземпляры «Уголков и закоулков Анк-Морпорка» мисс Амелии Крэм по причине крайне малоприятных свидетельств от родственников тех, кто избрал ею предложенные маршруты. Представляется, что мисс Крэм уже пятьдесят лет к постели прикована и уносится воспоминаниями в свое квирмское детство, где туриста на улицах убивает лишь скука лютая.
Или так, или она бронированная.


Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Вынужден сообщить, что все экземпляры «Храмовых фресок Старого Н’Куфа» арестованы Городской Стражей по приказу Патриция. Так же воспоследовала крайне малоприятная встреча со старшими леди Гильдии Белошвеек, опротестовавших вторжение в их сферу. Когда вы говорили, что это изображение храмовых статуй, я так понял, что это статуи святых. Полагаю, гравировальные доски были арестованы в типографии и разбиты в крошку, хотя удивительно, как они сами собой не расплавились. Далее до меня донеслось, что несколько уцелевших экземпляров книги переходят из одних весьма мокрых и трясущихся рук в другие по цене до пятидесяти долларов, из коих ни один – добавлю – не попадает к нам.
Даю вам последний шанс.


Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.

Мы получили еще одну рукопись от миссис Огг.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 04, 2005 1:28 pm     Заголовок сообщения:

Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Категорически - нет. Помните, что случилось, когда мы выпустили «Лакомую отраду»? Мое прежнее отношение к пудингу с тех пор уже не вернется. Моя жена теперь хихикает при самом отдаленном упоминании о сладком соусе, а такое способно выбить из колеи даже поле тридцати лет брака, уверяю вас.


Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.

Сегодня приходили из Гильдии Печатников, унесли за долги мой стол. Я пока еще не отослал рукопись миссис Огг ей обратно.


Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Могу ли я напомнить вам «Сказки мамаши Огг для маленьких», которые опубликовал я скрепя сердце? Могу я напомнить вам историю «Малыш, который вырос чересчур»? Лично я думал, что это чудесная сказка, пока моя жена не захихикала. Никакой больше миссис Огг. Окончательно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 06, 2005 1:01 pm     Заголовок сообщения:

Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.

Когда вы уходили обедать, заглядывал тролль насчет арендной платы. Он работает на мистера Хризопраза. Сделал мне предложение, которое более чем достойно рассмотрения, особенно момент насчет забивания больших пальцев моих ног мне в уши. Желал повидаться с вами завтра.
PS. Я все еще не избавился от совершенно нежданной рукописи миссис Огг.


Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Клянусь, что никогда не стал бы об этом спрашивать: а что за рукопись?


Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.

Чернилами, на чем она пишет обычно – старые пакеты из-под сахара и куски оберточной бумаги. Частично – мелом. Представляется так, что это… ну… заметки-пометки деревенской женщины. Вы знаете такого рода вещи: этикет, советы молодым, садоводство, язык цветов, рецепты…


Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Сомневаюсь, что хотел бы послушать, на каком языке будут выражаться любые цветы вблизи миссис Огг.
Позвольте спросить прямо: соленое там есть, и если да, то до какой степени?


Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.

Представляется так, что соленого там совсем чуть-чуть.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Mar 09, 2005 12:28 pm     Заголовок сообщения:

[Чтобы не тормозить, выложу пока остальные кусочки "пролога". Потом решим, на каком варианте остановиться. Staff]

********
Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Что установлено насчет сладкого соуса?


Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.

Сладкий соус имеется. Я тщательно его испытал, и представляется так, что двойного дна там нет.


Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Эх, ладно. Пускай какой-нибудь наш поденщик вставит грамматику, правописание и пунктуацию. И проследите, чтобы картиночки были красивые. Народ хочет этого. Пожалуйста, проследите так же, чтобы рукопись прочла моя жена, у нее наблюдается подозрительный талант разгадывать замыслы миссис Огг и вдобавок угрожающее стремление снова приготовить Клубничную Закипанку – может, хотя бы теперь таки передумает.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 16, 2005 8:39 am     Заголовок сообщения:

Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру, издателю.

Озабочен в рукописи миссис Огг некоторыми моментами. Прежде всего, во мне возбудили подозрение фрагменты, грамотно написанные и чем-то мне знакомые. Визит в библиотеку подозрения подтвердил. Короче, сэр, миссис Огг явно полагает, что книга пишется так: берем кусочки других книг, переписываем на любой клочок чистой бумаги, что найдется под рукой, потом подписываем карандашиком: «Г. Огг».
На данный момент обнаружил отрывки, которые заметно похожи на:
Альманах Анк-Морпорка и Книга Дней (много наших старых выпусков).
Боты и Зубы.
Церемониальный протокол Королевства Ланкрского.
Книга Этикета леди Дейрдре Вагон.
Садоводство в Разных Кондициях.
Отрада Тантрического Секса, с иллюстрациями для студентов старшего курса.
Toujours, Квирм.
Моя Семья и Другие Вервольфы.
Легенды и Предания Овцепиков.
Деревенский Дневник Благородной Дамы (невероятно!)
Ля Тополя, Высокородные.
Вор М. Олд, Высокосбродные.

*************
[Примечание Стаффа:
В оригинале два последних пункта в списке Кроппера выглядят так:
Twurp’s Peerage
Wormold’s Steerage

Имя Twurp явно составлено из двух слов: “twaddle” – «глупая болтовня, чушь» и “warp” – «перевирать, извращать». Как считаете, оставить имя автора на французский манер «Ля Тополя», или у кого будут еще предложения?

Wormold переводится дословно «Старый Червяк». Но там из дальнейшей переписки видно, что имя Вор М. Олд ему вполне подходит по роду занятий. Может, у вас есть еще идеи на этот счет?]

_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 16, 2005 10:52 am     Заголовок сообщения:

Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Что за чертовщина «Высокосбродные» Вора М. Олда?

Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру.

Вроде биографического словаря персон, которые ни под каким соусом не попали бы в «Высокородные» Ля Тополя. Широко известные нищие, чемпионы моррисовских танцев, те, кто прославился умением корчить рожи, свистеть неудобными отверстиями тела и так далее. Была очень быстро снята с производства, поскольку в ней не учтен вопрос, наиболее важный для книг подобного рода. Т.е., хватит ли денег у тех, кто в ней упомянут, чтобы раскупить экземпляры.

Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Вы говорите мне, что миссис Огг просто использовала по второму кругу кусочки более дюжины книг?

Мемо: Т. Кроппер, выпускающий –
Дж. Х. К. Гоутбергеру.

Одним словом, да.

Мемо: Дж. Х. К. Гоутбергер –
Т. Кропперу, выпускающему.

Коварная старушонка! Тогда это считается исследованием и все в полном порядке. Можете не волноваться.

************

[На этом переписка заканчивается. Дальше пойдут выходные данные, краткое содержание и авторское предисловие Нэнни Огг . Staff]
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 18, 2005 12:29 pm     Заголовок сообщения:

[Эта "Поваренная Книга" - как лоскутное одеяло. Можно запутаться в кусочках. Буду переводить дальше по порядку со своего экземпляра. Pioner, если увидишь, что у меня пропущен кусок - говори плз. Staff]

**********
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Не бывало еще дня, как я не радовалась бы, что рождена в Ланкре. Мне знаком тут каждый вершок и корешок, и весь тутошний народ, и смотрю я на эти горы, холмы, леса и долины, и думаю: «Долгонько те двое пробыли в лесочке, надо будет с ее мамой поговорить».

Но уходит ныне много старых обычаев, которые я знала девушкой. В королевстве уже шесть масляных ламп, это про которые я знаю, а в замке устроили самопомойный сортир. Теперь Шон, мой парнишка, который делает у них там всю работу кроме короления, не должен каждую неделю копать новую яму, а вместо этого всего лишь наполнять водой двухсотгалонный бак на вершине башни. Вот он вам Прогресс. Конечно, это все потом оказывается в реке. Поэтому сколько выигрываете в удобствах, столько проигрываете в компосте.

Все это значит, что выпало нам жить во времена перемен, а в такие времена люди ходят вокруг растерянные и неуверенные и обращаются ко мне, ибо я гранд дама, или по-нашему «большая женщина». И задают мне вопросы, которые смущают их разум. То есть: на званом обеде, как по этикету сажать фокусника, который зарабатывает на ярмарках, пуская себе в штаны куницу – так что в наших краях он человек весьма уважаемый – его сажать или не сажать рядом с дочкой, у которой папа однажды навешал по ушам второму сыну эрла? Вот с такими запутанными проблемами хозяйка из общества сталкивается каждый день. И нужен Опыт, чтобы их распутать и при том посадить фокусника на стул с мягкой подушкой, ибо человек же страдает во имя своего Искусства.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 19, 2005 12:39 pm     Заголовок сообщения:

Меня спрашивают: как правильно будет обращаться к герцогу? И снова укажу: здесь утонченные детали. Скажем, когда надо придержать ворота и в руки вам вроде как идут полдоллара, то «Хороший денек, ваша милость». А если вы только что запалили его родовое гнездо и толпа бьет окна, более подобает обратиться к нему: «Ты, собака лживая и вонючая». Это все вопрос тонкостей.

Ко мне все время приходят с вопросами – как называется десятая годовщина свадьбы и к удаче ли будет сажать бобы во вторник. Понятно, что у нас об этом спрашивают: по всем традициям уж мы-то, ведьмы, полные хроники. Хотя, как я смотрю, молодые барышни не спешат мотать это на ус, они спешат и падают мотать всякие свечи, счастливые кристаллы и тому подобное. Мне думается - сколько же в этих кристаллах счастья после того, как их обломали, накололи да пустили по рукам? Не доверяю всем этим оккультным штучкам. Никогда не знаешь, кто их использовал до тебя.

Пишут в наши дни куда больше, чем в мои молодые годы, и думаю: напишу-ка я о маленьких намеках и подсказках, что помогают перебраться через рытвины и кочки на тропе, которая есть жизнь. Я тут особо налегла на рецепты, потому что в жизни много чего крутится вокруг еды. Фактически, хорошие манеры начали у людей случаться после того, как мамонты были перебиты, и к обеду не стало такого большого куска, чтобы за него могли усесться все сразу. Хороший обед – это хорошие манеры.

*********
[Тут заканчивается авторское предисловие Нэнни.

AnJel, теперь я понимаю, каково тебе пришлось. Shocked

Мне так и не удалось разобраться с фразой про «счастливый кристалл».
“I reckon if a crystal's so lucky, how come it's ended up as a bit of rock?”
Почему Нэнни считает, что быть камнем – несчастье для кристалла? Или здесь какой-то намек? Staff]

_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 28, 2005 2:25 pm     Заголовок сообщения:

[Еще раз прошу прощения у всех: другие дела меня отвлекли, так что перевод "Поваренной Книги" выпал из зоны внимания. Сейчас постараюсь взять себя в руки и выложить понемногу перевод двух маленьких главок, за которыми уже идут собственно рецепты. Опять же, внимательно читаю перевод AnJeL и сверяюсь. Кстати, а в чем проблема со словом wodge? Это "кусок хлеба". Насчет gnat's - такое нэннинское выражение в смысле: "крошечку, капелюшку". Мне пришлось полазить по текстам, и нашлась вот эта цитата из Carpe Jugulum:

'I love garlic, but it doesn't like me! This isn't just garlic flavoured, woman, it's all garlic!'
Nanny peered at her tray with theatrical shortsightedness.
'No, there's some . . . there's a bit of . . . you're right, perhaps we overdid it a gnat's . . . I'll just go and . . . just get some . . . I'll just go . . .'
Staff]


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ПРИМЕЧАНИЕ РЕДАКТОРОВ

Гита «Нэнни» Огг, автор этих трудов – выдающийся деятель в той комбинации практической психологии, здравого смысла и оккультной инженерии, что в целом известно как ведьмовство.

Ее гений простирается так же на правописание, и наши читатели сами увидят, что к правилам орфографии и грамматики миссис Огг подходит совершенно по-свойски. Насколько знаки препинания вообще присутствуют, она никуда не подходит вовсе, а словно бы издали бросает их в рукописный лист, как дротики в мишень.

Мы взяли на себя вольность пригладить наиболее ухабистые обороты, сохранив – как мы надеемся – аромат оригинала. Касательно этого, мы отметим вопрос о единицах веса и меры в кулинарных рецептах. Нам пришлось, весьма неохотно, их перевести на язык обычных терминов, ибо Нэнни Огг повсюду использует очень специфическую единицу измерения, известную как «маленько» (напр. «Берешь маленько муки, маленько сахару»).

Для этого пришлось маленько… э-э… поэкспериментировать, поскольку «маленько» есть мера, видите ли, маленько сложная. Применительно к муке означает явно больше, чем применительно к соли, однако не обнаруживается такой единицы, как «пол-маленько», хотя иногда упоминается «чуток» (напр. «чуток острого перца»).

Инстинктивно возникает ощущение, что чуток муки больше, чем маленько перца, но – вероятно - меньше, чем чуток сливочного масла, и что «кусок» хлеба - вероятно - пригоршня, но мы не нашли надежного способа для измерения «капелюшечки».

Измерение времени так же оказалось проблемой, поскольку миссис Огг насчет длины и продолжительности выражается весьма туманно (если речь не идет о юмористически-анатомической области). Нам не удалось установить временного эквивалента понятию «покуда», которое является определяющим измерителем. Один редактор предположил, опираясь на эмпирические наблюдения, что в кулинарии «покуда» означает примерно 35 минут. Но в других источниках мы нашли выражения «…и покуда…», обозначающие промежуток до десяти лет, а это немного слишком для того, чтобы масло растаяло. На помощь могло прийти выражение «Пока споешь «Куда жеж Соус Подевался?» но мы не смогли разыскать слова, и в конце концов нам пришлось прибегнуть к скучным традиционным единицам времени.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Начать новую тему Ответить на тему   Список форумов pratchett.org -> Переводы
 Страница 1 из 1
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах