Автор / Сообщение

Критика Making Money

Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 9:44 pm     Заголовок сообщения:

Да, и, в общем-то, лично мне "дварфы" кажутся возможным вариантом, дварфы так дварфы. Перевод нормальных gnomes как лилипутов тоже коробит. Для некоторых "дварф" - вполне привычное слово давно, так что можно и заменить. И в крайнем случае поставить ссылку и прим. пер.
Вообще у меня периодически возникает горячее убеждение, что легче всего просто не переделывать, например, имена, а ставить звездочку и потом примечание-дословный перевод на полстраницы, как в одном издании кэрроловской "Алисы", и смысл передан, и звучание сохранилось Laughing Вот она, лень
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 10:06 pm     Заголовок сообщения:

Собственно, предложение творить коллективно перевод возникло именно для того, чтобы уменьшить количество желания ставить звездочки =)
Я отписалась про имена собственные, хотелось бы слышать комментарии, или перенести сюда кусочег?
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 10:34 pm     Заголовок сообщения:

Перенесу на всякий случай))
AnJel писала:
Цитата:
так, предлагаю кое-что из имен собственных

Mr. Fusspot - слово "непоседа" но с негативным оттенком есть?
Drumknott - перевод "Стукпостук" мне не нравится тоже, но это официальный ЭКСМОшный вариант, и оставить его - решить проблему малой кровью, также, как и Slant - Криввс
Mr. Bent - это все-таки еще и нива, как-никак, времени смотреть контекст нету, сори (
Miss Drapes - мисс Штора/Заштора/Гардина, в конце концов
Heretofore - почему не перевести прямо по зачению?
Cranberry - Клюква, не думаю, что стоит обрусифицировать все подряд путем убирания гласных в конце )
Tiddles - Писюн или простите, Зассанец, хотя опять же (спасибо ненаглядному ЭКСМУ, пусть вам икнеццо) аналогия с Задранец появляется, а то был бы хороший вариант (
Mr. Shady - Тенистый (хочется рифмы/аналогии с "нечистый")
Dr. Whiteface - предлагаю Бледнолик, но чета как-то надуманно, не кажется ли уважаемому all'у?.
Glooper - а бульбулятор не подходит? так, совершенно случайно?
BhangBhangduc - был официальный перевод. Не помню какой.


Мне нравятся, только насчет Фасспота не уверена. Бангбангдук надо будет где-нибудь отыскать, действительно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 17, 2007 8:53 am     Заголовок сообщения:

Туплю. Туплю по-страшному. Вот моменты из третьей главы, в смысл которых я никак не врублюсь: Crying or Very sad
- I shall write a paper on it!
- Or you could write it on paper! - что, на чем, куда, на бумаге, в газету?..

A good hangman knows exactly how much rope to give a man, and had dropped him out of one life and into another ("Хороший палач знает, сколько веревки дать человеку, и он выкинул Мойста из одной жизни в другую"?)

А вот эти я кое-как перевела, но очень насчет них не уверена...
'- So if I save ninety-three dollars forty-seven a year for seven years at two and a quarter per cent, compound, how -'
(Так если я буду откладывать девяносто три доллара сорок семь пенсов в год семь лет подряд под два с четвертью процента, как…)

Then there was the excitement of BrassicaWorld, where very small children could burst into terrified screams at the huge head of Captain Cabbage himself, along with his friends Cauliflower the Clown and Billy Broccoli (Еще был увлекательный Мир Сурепки, где самые маленькие дети могли в ужасе кричать на гигантскую голову самого Капитана Кочана, также как и его друзей Клоуна Цветнокапуста и Билли Брокколи) - на голову или внутри головы все-таки? Crying or Very sad

that could be said to be opposite a pharmacy - (В городе три пекарни, которые могут быть названы противоположностью аптеки...) - это комментарий к одному из "Слепых писем". вообще-то еще просто "напротив" есть, но вдруг нельзя?

Dear Sir, I have took the small precawtion of loging certain affedavids with trusted associates. You will here from me gain... (Уважаемый Сэр, я пока ваздержался от придаставления некаторых письманных свидетесльтв дастойным коллегам. Позднее я еще дам вам о себе знать...)

Отдел Слепых Писем - это ад для переводчиков))
'Mrs Smith wot does, Dolly Sistres' - "Миссис Смит???какой-то???, Сестрички Долли"
'Duzbuns Hopsit pfarmerrsc' - тут что-то про булочки, похожие на кучки собачьих отходов и про аптеку...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 17, 2007 9:12 am     Заголовок сообщения:

"Paper" -- не только бумага, но и доклад, статья.

Касательно второго -- я бы, со своей склонностью к небуквальным переводам -- написала бы что-то типа -- "точно знает, сколько веревки нужно человеку, и отмерил Мойсту ровно столько, чтобы перекинуть из одной жизни в другую".

Про проценты -- это не ко мне Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 24, 2007 8:45 pm     Заголовок сообщения:

У меня еще чуток свободного времени выдалось, будем разбираться.
Black Lynx писал(а):
- I shall write a paper on it!
- Or you could write it on paper!

Paper действительно используется в значении "статья" (научная), Нэнни верно подсказывает.
http://owl.english.purdue.edu/workshops/hypertext/ResearchW/

Не совсем понимаю, в чем соль каламбура, который сказал Мойст. Просто игра с перестановкой слов, без особой цели? Превести тут нельзя, надо придумать что-то близкое по смыслу.

Black Lynx писал(а):
A good hangman knows exactly how much rope to give a man, and had dropped him out of one life and into another ("Хороший палач знает, сколько веревки дать человеку, и он выкинул Мойста из одной жизни в другую"?)

Тут сурово, вся фраза состоит из игры с идиомами.
Give someone enough rope - идиома.
http://idioms.thefreedictionary.com/give+enough+rope
Drop - "умереть"
Drop out - "прекратить участвовать в чем-то, бросить (школу, например)".

Надо вместе подумать, может - русскую поговорку подыскать, или что. Сорь, что пока ничего не предлагаю.

Black Lynx писал(а):
А вот эти я кое-как перевела, но очень насчет них не уверена...
'- So if I save ninety-three dollars forty-seven a year for seven years at two and a quarter per cent, compound, how -'
(Так если я буду откладывать девяносто три доллара сорок семь пенсов в год семь лет подряд под два с четвертью процента, как…)

Про математику не спрашивайте, а how в конце явно означает how much. То есть в переводе лучше будет "...по два с четвертью процента, складываем, сколько..."

Black Lynx писал(а):
Then there was the excitement of BrassicaWorld, where very small children could burst into terrified screams at the huge head of Captain Cabbage himself, along with his friends Cauliflower the Clown and Billy Broccoli (Еще был увлекательный Мир Сурепки, где самые маленькие дети могли в ужасе кричать на гигантскую голову самого Капитана Кочана, также как и его друзей Клоуна Цветнокапуста и Билли Брокколи) - на голову или внутри головы все-таки? Crying or Very sad

На голову, я думаю. Видимо, здесь про таких артистов, на которых надета громадная голова-маска.

Black Lynx писал(а):
that could be said to be opposite a pharmacy - (В городе три пекарни, которые могут быть названы противоположностью аптеки...) - это комментарий к одному из "Слепых писем". вообще-то еще просто "напротив" есть, но вдруг нельзя?

Нене, там как раз "напротив". Это так указан адрес. Но, возможно, имеется в виду и что-то еще (в аптеках тоже продавали кофе, булочки всякие - может, у них с пекарнями конкуренция была). В переводе это можно на всякий случай сохранить:
"В городе три пекарни, о которых можно сказать, что они против аптеки".

Благодаря пояснению Ветинари до меня дошло, что там было написано.

Duzbuns - dog's buns. То есть ватрушки такой вот формы @, которые похожи на собачью какашку, если бы собачка ухитрилась еще и добавить сверху сахарный помпончик. Из-за этих булочек пекарня и получила свое прозвище.
Hopsit pfarmerrsc - opposit pharmacy, это понятно.

Black Lynx писал(а):
Dear Sir, I have took the small precawtion of loging certain affedavids with trusted associates. You will here from me gain... (Уважаемый Сэр, я пока ваздержался от придаставления некаторых письманных свидетесльтв дастойным коллегам. Позднее я еще дам вам о себе знать...)

Здесь как раз наоборот.
"придпринял маленькую передосторожность, поместив некатарые письманные свидетельсва на сохранение знакомым доверинным лицам". (То есть типа "они их вскроют, если со мной что-то случится")
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 29, 2007 11:51 am     Заголовок сообщения:

Нэнни, Стафф, спасибо огромнейшее, со многим все-таки разобрались, что замечательно, а насчет остального - ну, все равно многое стало куда понятней, надо опять сидеть и придумывать что-нибудь, ладно...
Вот с этими булочками, конечно, особенно. То есть не с ними, а с самОй неправильной записью на письме.

А а у меня ведь еще одна порция жалоб и нытья скопилась. Ни одной главы без них не обходится, как ни стараюсь. Sad

Мойст называет повара собачьим, а тот просит называть его сanine поваром. Все понятно, но мне кроме "кинологического" илии"псового" ничего не приходит в голову.

Что такое melts и недоговоренные 'beccles-' в перечислении того же повара разной еды?

И, наконец, у того же самого повара аллергия на слово garlick:
- How are you with the word… "leek"?'
- Yes, sir, I know where you're going, I've been there. Far leek, tar lick… no effect at all.
То есть одновременно и слова по звучанию похожи, и по природе лук к чесноку довольно-таки близок... Я только со звучанием кое-как придумала, а остальное тогда придется потерять, потому что у нас, похоже, получается либо один, либо другой смысл передать, но не оба вместе.
"- А как вам слово… Слог?
- Да, сэр, понимаю, к чему вы клоните, я уже с этим сталкивался. Венок, челнок… Никакого эффекта!"

lick the problem of that Special 25p Cabbage Green Special stamp
То есть "решить проблему". Но что с игрой опять? Облизнуться на проблему? Shocked

Заковыристая фраза Ветинари: They left the city the worse for their incumbency and the better for their death.

И еще Сахарисса говорит Мойсту, что он теперь а dog's body... Опять-таки вроде как и понятно, но непросто
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Oct 29, 2007 1:55 pm     Заголовок сообщения:

Я насчет кулинарии Smile

Melts, как понимаю, всякие разные блюда, запеченные с сыром и так запеченные -- гренки, баклажаны и т.п.



http://www.bbcgoodfood.com/recipes/2213/images/2213_MEDIUM.jpg

Даже обычный чизбургер можно отнести к Melts:
http://fastfood.freedomblogging.com/category/burger-joints/carls-jr/

steak tartare -- бифштекс по-татарски (сырая свежая говяжья вырезка, рубленная вручную, подается с яичным желтком в половине скорлупки)

Про "beccles-" повыясняю Smile

******************
чеснок -- "честь мог...", "часть ног...", "час мок..." Laughing

**********************
They left the city the worse for their incumbency and the better for their death

Исполнение ими своих обязанностей было худшим, что они подарили городу, их смерть -- лучшим
(Боже, как уныло-уродливо я перевела Shocked )
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 30, 2007 8:58 am     Заголовок сообщения:

Еще -- из мелочей --

"давала впечатление pubic подбородка" -- делала его подбородок похожим на лобок

"Мастер прорычал: - Прямо как настоящее..." -- я посмотрела в оригинале, там growled в этом контексте значит скорее "пробурчал мастер".

"Мы знаем, куда твои дети ходят на учебу?" -- м.б. "Мы знаем, где учатся твои дети"

... Еще что-то было... Потом вспомнится Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Oct 30, 2007 9:11 pm     Заголовок сообщения:

Глупость я конечно написала насчет melts... Там из контекста ясно, что речь о каких-то субпродуктах, а не о гренках с сыром.

Зато вспомнила про "цепочку".
Имхо, "цепочка" -- либо женское украшение, либо "для часов".
Знак отличия, наградной знак -- на мой взгляд -- цепь.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 31, 2007 12:29 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни! Спасибо! Насчет первого поста про melts - да хоть бы и не то в контексте было (а может, все-таки и то, это еще вопрос) - вот это информативность! Спасибо! Главное, аппетитно все так... Ничего в любом случае не зря, будем знать теперь Smile
(пытаясь не облизываться на фотку, иду дальше)
Цитата:
They left the city the worse for their incumbency and the better for their death

Исполнение ими своих обязанностей было худшим, что они подарили городу, их смерть -- лучшим
(Боже, как уныло-уродливо я перевела )

Так и я в тексте совсем не лучше, а наоборот... Но я думаю, что за неимением других вариантов сойдет и этот, вполне приемлемо, мне кажется, спасибо
Цитата:
"давала впечатление pubic подбородка" -- делала его подбородок похожим на лобок

Ага, меня это что-то как-то пуритански смутило Embarassed Laughing Зря, конечно. Сегодня вечером должно найтись время, чтобы в нормальной спокойной обстановке это и все остальное залезть исправить.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 02, 2007 7:23 am     Заголовок сообщения:

Насчет melts вопрос решен -- селезенка (причем британский вариант, не американский)

(см. тж -- http://community.livejournal.com/kitchen_nax/2940697.html?thread=81873689#t81873689)

Щас еще beccles нароем! А то пока кроме городка на юге Англии ничего нетути...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Nov 02, 2007 12:37 pm     Заголовок сообщения:

Ребята, кажется -- оно!

beccles pl. n. [From the place name. Note: Coined by Douglas Adams and John Lloyd in The Deeper Meaning of Liff.] "The small bone buttons placed in bacon sandwiches by unemployed guerilla dentists." - Douglas Adams and John Lloyd !

Спасибо ЖЖ-юзеру sandy_kil -- via kitchen_nax

(Я вам сейчас один умный вещь скажу -- только вы не обижайтесь.
Интернет -- великая штука!
Laughing )
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 07, 2007 12:43 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни, СПАСИБО! Это очредной подвиг, ну правда! Very Happy
А интернет-то - это вообще величайшее изобретение, куда там колесу... Wink

Меня, конечно, пора бы уже повесить как доставучего гонца, постоянно тащущего откуда-то дурные вести, но...
Я хоть и нежно люблю "А-М Таймс", однако переводить их... Хотя здесь, скорее, не совсем их, а высказывания по поводу них Мойста:

"Gold is heavy. Your weight in gold is not very much gold at all. Aren't you worth more than that?". Это он Сахариссу забалтывает. Смысл вроде как и понятен, но... Я перевела "Золото тяжелое. Вы, хоть и на вес золота, а весите меньше. Разве вы не ценнее? (или еще "Разве вы не стоите больше?"). Думаю, фраза нужна какая-то другая, но какая?

"Youth at the helm? This from William de Worde, who was almost certainly the same age as Moist but wrote editorials that suggested his bum was stuffed with tweed" - особой проблемы нет, я просто не въехала, как говорится... Это он что имел виду: что де Ворд пишет так, будто бы он сам(Уильям, не Мойст) совсем молод или наоборот, из старшего поколения? Склоняюсь к первому, хотелось уточнить просто...

Еще у них там в карикатурах есть Urchin, так вариантов перевода много, что оставить? Пожалуй, все-таки мальчишек, не ежей?
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 07, 2007 4:46 pm     Заголовок сообщения:

Black Lynx писал(а):
"Gold is heavy. Your weight in gold is not very much gold at all. Aren't you worth more than that?". Это он Сахариссу забалтывает. Смысл вроде как и понятен, но... Я перевела "Золото тяжелое. Вы, хоть и на вес золота, а весите меньше. Разве вы не ценнее? (или еще "Разве вы не стоите больше?").

Как вариант: "Золото - тяжелая штука. Если ваш вес измерить в золоте, получится совем немного. Но разве вы не драгоценнее?"

Мне тут видится оттенок смысла: "вы не очень богаты, но разве это делает вас дешевой личностью?" Потому что про богачей говорят - "весит кучу золота". Если придумаешь, как сохранить здесь еще и русское "на вес золота", будет вообще классно.

Black Lynx писал(а):
"Youth at the helm? This from William de Worde, who was almost certainly the same age as Moist but wrote editorials that suggested his bum was stuffed with tweed" - особой проблемы нет, я просто не въехала, как говорится... Это он что имел виду: что де Ворд пишет так, будто бы он сам(Уильям, не Мойст) совсем молод или наоборот, из старшего поколения? Склоняюсь к первому, хотелось уточнить просто...

На правах догадки: видимо, "суконная задница" - в том смысле, что де Ворд напускает на себя солидность. По-моему, в редакторских передовицах "А-М Таймс" не был принят легкомысленно-юношеский тон.

Black Lynx писал(а):
Еще у них там в карикатурах есть Urchin, так вариантов перевода много, что оставить? Пожалуй, все-таки мальчишек, не ежей?

Это уличные мальчишки. В Going Postal упоминалась карикатура, где два street urchins рассматривают марку с портретом Ветинари и выражают нежелание лизать ему задницу. А откуда версия про ежей? Были карикатуры, где обыгрывалось слово urchin и изображались ежи?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 07, 2007 10:52 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Black Lynx писал(а):
"Gold is heavy. Your weight in gold is not very much gold at all. Aren't you worth more than that?". Это он Сахариссу забалтывает. Смысл вроде как и понятен, но... Я перевела "Золото тяжелое. Вы, хоть и на вес золота, а весите меньше. Разве вы не ценнее? (или еще "Разве вы не стоите больше?").

Как вариант: "Золото - тяжелая штука. Если ваш вес измерить в золоте, получится совем немного. Но разве вы не драгоценнее?"

Мне тут видится оттенок смысла: "вы не очень богаты, но разве это делает вас дешевой личностью?" Потому что про богачей говорят - "весит кучу золота". Если придумаешь, как сохранить здесь еще и русское "на вес золота", будет вообще классно.

Black Lynx писал(а):
"Youth at the helm? This from William de Worde, who was almost certainly the same age as Moist but wrote editorials that suggested his bum was stuffed with tweed" - особой проблемы нет, я просто не въехала, как говорится... Это он что имел виду: что де Ворд пишет так, будто бы он сам(Уильям, не Мойст) совсем молод или наоборот, из старшего поколения? Склоняюсь к первому, хотелось уточнить просто...

На правах догадки: видимо, "суконная задница" - в том смысле, что де Ворд напускает на себя солидность. По-моему, в редакторских передовицах "А-М Таймс" не был принят легкомысленно-юношеский тон.
Black Lynx писал(а):
Еще у них там в карикатурах есть Urchin, так вариантов перевода много, что оставить? Пожалуй, все-таки мальчишек, не ежей?

Это уличные мальчишки. В Going Postal упоминалась карикатура, где два street urchins рассматривают марку с портретом Ветинари и выражают нежелание лизать ему задницу. А откуда версия про ежей? Были карикатуры, где обыгрывалось слово urchin и изображались ежи?

1. На вес золота? Но золото - тяжёлая штука, немного же ляжет на другую чашу [весов]. Разве вы - не дороже?

2. Т.е., что из него - не просто "песок сыпется". Мол, высыпался уже - и зад его - набит соломой Wink - Такое впечатление оставляет его газетный слог.

3. В узком смысле - беспризорники бездомные. Но так можно назвать любого оборванного мальчишку - в сатирическом смысле Wink
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 08, 2007 7:30 am     Заголовок сообщения:

Насчет "urchin" -- исходное слово, в прямом смысле -- морской еж.
Так что Рыся насчет ежа совершенно точно спросила.
Потом это слово приобрело значение "задиристый, колючий уличный мальчишка"...
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 08, 2007 12:23 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Насчет "urchin" -- исходное слово, в прямом смысле -- морской еж.
Так что Рыся насчет ежа совершенно точно спросила.
Потом это слово приобрело значение "задиристый, колючий уличный мальчишка"... Smile

Да в курсе я. У меня даже словарь есть. Cool
Просто Рысин вопрос навел на мысль: может быть, эту игру слов действительно использовали английские карикатуристы, Физ или еще кто. ТП с их творчеством явно знаком, и Рысь тоже, я знаю. Very Happy Тут и случай подходящий - море, остров.

******************
Несколько предложений по переводу.

"The lady in the boardroom was certainly an attractive woman, but since she worked for the Times Moist felt unable to award her total ladylike status. Ladies didn't fiendishly quote exactly what you said but didn't exactly mean, or hit you around the ear with unexpectedly difficult questions. Well, come to think of it, they did, quite often, but she got paid for it."

"Леди в комнате для заседаний определенно была хороша собой. Но она работала в "Таймс", и поэтому Мойст не чувствовал себя в силах полностью воспринимать ее как "леди". Настоящие леди не имеют дьявольской привычки очень точно цитировать, что вы сказали - но не то, что вы хотели этим сказать. И не бьют вас в ухо неожиданным щекотливым вопросом. То есть, если подумать, настоящие леди такое делают очень даже часто. Но ей за это еще и платили."

(Тут слегка обыгрывается то, что проститутка - не леди, потому что леди не... То есть вообще-то, леди тоже так делают, и нередко. Но ей за это еще и платят!)

Glooper - хлюпер.
Lavish - вот сомневаюсь я, что "Щедрый" лучше всего подходит.
"enough to maintain the lifestyle for which their name had become synonymous" - по смыслу, тут явно ближе к другим оттенкам слова lavish: "изобильный" и "расточительный", а не к "щедрый" - тот, кто тратит на других, а не на себя.

Своих вариантов на выбор у меня пока нету, может потом что-то придумаем.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 08, 2007 2:18 pm     Заголовок сообщения:

Несколько вариантов Рысе на рассмотрение.

"- Но раз уж вы подняли эту тему, Мойст, чем вы занимались до того, как жители Анк-Морпорка встретили вас с распростертыми ладонями?"

Предлагаю:
"чем вы занимались до того, как жители Анк-Морпорка приветствовали вас широко раскрытыми ладонями?". Соответственно, дальше - "Кстати, думаю, вы имели в виду "широко раскртыми объятиями"

************************

'And when you got here you impressed the gods so much that they led you to a treasure trove so that you could rebuild our Post Office.'
'I'm very humble about that,' said Moist, trying to look it.
'Ye-ess. And the god-given gold was all in used coinage from the Plains cities…'

Предлагаю:
"А когда добрались сюда, вы так впечатлили богов, что они указали вам путь к сокровищу, дабы вы могли восстановить нашу Почту.
- В разговорах об этом я предпочитаю быть как можно скромнее, – сказал Мойст, стараясь таким же и выглядеть.
- О да-а-а. И посланное богами золото было в потертых монетах Равнинных городов…"

("Very humble" - в смысле скромен, стараюсь избегать шумихи, предпочитаю мало говорить об этом. Сачарисса поворачивает это так, что "вы не любите об этом говорить, потому что вам есть что скрывать").

*************************

Чуть ниже:
"You can suspect all you like, but I gave that money back! Okay, I stole it in the first place, but giving it back counts for something, doesn't it? The slate is clean, isn't it? Well, acceptably grubby, yes?"

Предлагаю:
"Подозревай меня в чем хочешь, но я вернул те деньги! Ладно, сначала их украл, но возвращение должно как-нибудь идти в зачет? На доске все чисто, разве нет? Ну, до приемлемой степени залапано?"
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 12, 2007 12:02 pm     Заголовок сообщения:

Mat, Nanny, спасибо большое! И за разъяснения про твид, и про сравнение веса Сахариссы и золота - теперь-то точно все нормально получится.
Staff, эх, с творчеством-то карикатуристов я знакома, но о-о-очень поверхностно, так что на самом деле почти ничего и не знаю Embarassed
Меня тут смутило именно то, что да, необитаемый остров, акулы - морские ежи про такое тоже могли бы рассказать, хотя для карикатуры мальчишки все-таки больше подходят, это бесспорно.
И за остальные предложения тоже спасибо! Хлюпер - это, я считаю, просто здорово, потому что и по звучанию очень похоже. С Щедрыми я ломала голову, ломала - тоже пока ничего Sad
Про Topsy Turvy, правда, придумала вариант - можно ей имя не менять, а девичьей фамилии придать весь нужный смысл, все равно эта фамилия в книге нечасто встречается.

А в пятой главе там вообще много чего еще страшного. На мой взгляд, пока что чуть ли не самая сложная. Мне правда не хочется постоянно выносить отборную порцию жалоб и нытья, но... Ох уж эти мне омонимы и поговорки...
"My granny says if it's true a man's got enough iron in his blood to make a nail then you've got enough brass in your neck to make a doorknob, no offence meant, she speaks her mind does my granny"
Тут у меня кроме откровенно бредовых вариантов вроде "Моя бабуля говорит, что если все люди правда произошли от обезьян, то вы - от лисы" ничего на ум не приходит Shocked

А вот еще хуже:
I'll make no bones about saying that you seem to me to be the sort of man who makes a great Razz Arm Ma Tazz about giving money to charity.' He made razzmatazz sound like some esoteric perversion. - ну никак наша "шумиха" не звучит как эзотерическое извращение, хоть что с ней делай, да и слишком обычное это слово...

Длинный кусок, я запнулась на двух последних словах, что они вообще значат?
Of course, when Moist had spotted this he'd put in flaws on purpose, as a matter of public entertainment, but he certainly hadn't planned for Lord Vetinari's head to appear upside down just once on every sheet of Blues. One of the printers had been about to destroy them when Moist brought him down with a flying tackle

I always say you're the man for the adding-up - это про Бента, и, думаю, смысл здесь тоже совсем не один.

If he could get the idea of paper money past them then he was home and, if not dry, then at least merely Moist. - ну это почти мелочь, просто еще раз про имя
Как бы назвать dunnikin diver и gongfermor?
А вот имя Достабля - Claude Maximillian Overton Transpire Dibbler, и ладно бы, можно же придумать под наше С.Р.Б.Н., но ведь тоже говорящие имена-то, да? Или у меня уже навязчивая идея?

И еще там есть момент с Гарри Кингом, у того на девяти пальцах девять колец с буквами имени. Я вижу три варианта: либо перевести его как "царь" - но мне что-то совсем не нравится; либо оставить его Кингом, но сделать сноску с переводом имени, чтоб было понятно, почему "король золотой реки"; либо перевести как "король", а сноску сделать там, где рассказывается про кольца, и объяснить, что он не мутант, а просто в кинге четыре буквы.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 12, 2007 1:09 pm     Заголовок сообщения:

Только про Кинга посоветую.
Я бы писала: "Гарри Кинг по прозвищу Король" Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 12, 2007 4:31 pm     Заголовок сообщения:

Может быть "" будет лучше всего: "У мистера Бента время на учете" или "Мистер Бент ведет счет времени"

Может не "золотистая цепь" а "золоченая"...

"Are You Decent, Mr Lipwig?'" - по моему подошло бы "Вы привели себя в порядок, г-н Липвиг?"

usury - ursury. Здесь кажется имеется ввиду не просто ростовщичество, а грех ростовщичесвтва, такое церковное слово, наш эквивалент будет "лихоимство". Относительно ursury я неуверен есть ли здесь отношение к биржевому значению термина bear, что означало насколько помню игрока на снижение акций или что-то в этом роде. Но вероятно замена "медведей" чем-то другим не будет болезненна. К примеру "лисоимство" как какойто грех при охоте на лисиц, или наоборот грех при управлении курятником или еще что-то там.

"- Должно быть, что-то случилось, - сказал он. – Мистер Бент обычно проскальзывает(oiling the way) через пару секунд после моего прибытия. Надеюсь, с ним не случилось ничего неприятного."
По моему здесь под oiling имеется ввиду не скользкость (мистеру Бенту вовсе не присущяя) а смазывание шарниров из масленки. Такой хорошо смазанный заводной механизм. Т.е.: "Обычно у мистера Бента заведено оказываться на этаже через пару секунд после моего прибытия".

"Кроме этой неуместной детали, мистер Бент создавал впечатление чего-то, что тихо стоит в чулане, пока не понадобится." - "в чулане" создает впечатление пыльности, поношености, а мистер Бент это скорее где держат столовое серебро или парадный мундир. Не лучше ли будет "в ящике" или "в футляре" или "под чехлом", и может еще не "чего-то, что тихо стоит...", "чего-то, что содержат..."

"- Э, если приклеить ее к письму, то получите путь ценой в пенни? – предположил Мойст" - может не "путь ценой в пенни" а "посылку ценой в пенни"

"- Мистер Бент из тех, кто верит в ценность золота, мистер Липвиг, - сказал Ветинари. – Я уверен, что вы поладите как в горящем доме. Я покину вас и буду ожидать вашего решения со, эм, смешанным интересом. Может, заскочите завтра повидаться со мной, мистер Липвиг?"
Не вполне согласен в трех пунктах: 1. pre-eminence of gold будет не протсо "ценность золота" а исконность ценности золота. 2. Поладят они не как в горящем доме, а примерна как масло с огнем. 3. "compound interest" это двойной каламбур на бухгалтерские термины и предполагает не "смешанный" интерес, а скорее накапливание онаго, проценты. Может "с, эм, капитальным интересом"?

"- Полагаю, я должен все здесь вам показать… сэр, - произнес он.
- У меня такое чувство, что мы не вполне разобрались с этим, мистер Бент, - сказал Мойст. Бент пожал плечами, что было впечатляющим движением с его телосложением."
hit it off в случае предполагает скорее: "У меня такое чувство, что я вам не очень уж приглянулся, мистер Бент?"

linishing shed - "полировочный отсек"?
milling shed будет не помольный, а "прессовочный отсек", так как milled coin обозначает монету машинной чеканки в отличие от hammered coin, что есть ручная чеканка.

Вообще то о "Sheds" - отсек как-то сочетается с современном видом конторы, а Sheds это должно пахнуть моральной устарелостью, это должно быть интституцией установленной в незапамятные времена, но еще при установлении ее обустроенной по устаревшей форме. Нужно здесь какое-то пыльно-конторское слово обозначающее отделение или подразделение. Sheds очевидно это прежде всего административное, а не столько архитектурное явление. Жаль что "сени" древнее чем древняя конторщина и слишком лубочно, особенно жаль, потому-что есть этимологическая связь "сени"-"тень" соответствующщяя связи "shade"-"Shady".

"'No,' said Bent firmly. 'Yes,' said Moist, seeing his firmly and raising him an emphatically."
"- Да, - заявил Мойст, смотря на его "твердо" своим "проницательно"... "

На Mr Shady я бы предложил Теневой, чтобы получился каламбур на "теневую экономику"

We cut out the middle man, really. - "Мы всущности общодимся без добавочной стоимости" Впрочем не совсем уверен таким ли был точный термин из политэкономии. Но уверен что имеются ввиду именно посредники между рпоизводителем и покупателем.

'Overheads, sir. There's overheads wherever you look.' 'Even underfoot?'
- "- Расходы, сэр. Куда ни глянь – везде расходы.
- Неужели даже от приходов?"
Так-же и в под-заголовке главы можно сыграть на расходы-приходы

"Папа делает основной оттиск, мама вырезает и доводит до ума, детишки чистят и полируют" - чтото непонятно в "доводит до ума", кажется всего лишь "мама доканчивает чеканку".

"- Скажите, - сказал Мойст. – А зачем мучаться с золотистыми монетами? Почему просто не, ну, делать доллары из золота? Разве не много выходит clipping and sweating?" - Напротив, "Неужто так много clipping and sweating?" Сlipping это срезание металла с края монеты, а sweating это когда трясут монеты в мешке чтобы получить серебрянную пыль. Может быть "обрезка" и "распылка" что-ли? Немного ниже есть еще метод plugging, что насколько понимаю покрытие сердцевины и закой-то дряни тонким слоем настоящего металла , но неуверен что имеется ввиду именно это. Во всяком случае plugging это не прессовка.

"Well, yes, thought Moist, who suspected that his experience of coppers was rather more in-depth than that of Bent. The money is probably safe, but I bet you get through a hell of a lot of coffee and pens."
Не пробирадся через ад карандашей, а "Деньги, возможно, в безопасности, но спорю, что вы частенько недосчитываете уйму кофе и карандашей."

"а Feisty Old Lady" лучше будет не "отважная", а "Типичная Задорная Старушка"

то Мойстово "'What? I thought I was being dismissed!'" на встрече с Топси не уверен что "Я думал, я свободен?", хоть как команда dismissed и есть "вы свободны". Реплика будет скорее: "Что-ж, думается мне вы меня сейчас уволите". Кстати этимологически "уволить" родственно с той же командой "свободно".

Позже ее же реплика о том что находит мисс Деархарт в Мойсте "A contrast, I trust" можно бы передать "Верную противопо-ложность, уверяю вас."

Далее ее же: "I mean the mere physical end in view is going to be the same, but style should count for something, don't you think? There should be flair. There should be inventiveness. There should be an experience rather than a mere function."
- "Я имела ввидду, что хотя конечная материальная цель остается одной и той же, но должен же быть хоть какой-то там стиль, не думаешь? Нужен блеск. Нужна изобретательность. Действо нужно, а не просто деятельность." (в последнем выражении оригинальное experience по поему значит не "опыт" а "проявленность", феноменологию вобщем-то, опыт в Кантовском смысле.)

Mrs Lavish clapped her hands. 'Wonderful! A sausage indeed! That is so… satisfying. Havelock has always had an instinct for people. He has plans for the city, you know.' 'The Undertaking,' said Moist. 'Yes, I know.'
Предлагаю такой ответ Мойста: - "Да, знаю, его под-ход"

Besides, I think it important that you see what we are really about at this point, because I must now take you to meet Hubert.' He gave a little cough. 'Hubert is not what you're about?' Moist suggested, and then headed back to the main hall.
"Кроме того, я думаю, что вам очень важно увидеть как это у нас налажено, прежде чем мне придется отвести вас к Хьюберту" Тут он слегка кашлянул.
- А с Хьюбертом у вас, выходит, не налажено? - предположил Мойст"...

"Isn't the fornication wonderful? ... I refer to the wonderful vaulting,' he said. 'The word derives from fornix, meaning "arch"
Предлагаю: "Видели вы такое прекрасное совокупление? ... Я имел ввиду сочетание куполов - сказар он - или точнее сводов.
Соответствующий подзаголовок главы "Arch comment" будет в таком случае "Сводный комментарий"

Подзаголовок следующей главы "Mrs Lavish's posterity" лучше не "потомство" а "наследие"

В объяснении Хьюберта о Булькере я бы предпочел "The geometrical shape of certain vessels, the operation of valves" перевести как "геометрическая форма некоторых емкостей, действие клапанов"

–I shall write a paper on it! - Or you could write it on paper!
Предлагаю: "- Мне бы на этом (материале) написать монографию.
- Или же об этом написать, а?Ч

"The lady in the boardroom was certainly an attractive woman, but since she worked for the Times Moist felt unable to award her total ladylike status"
"Дама в комнате для заседаний была, несомненно, привлекательной женщиной, но, поскольку она работала на Таймс, Мойст не чувствовал себя в состоянии признать в ней полноправную даму.
И почему это "леди" а не дама? Здесь ведь не о титуле идет речЬ.

"lick the problem of that Special 25p Cabbage Green Special stamp"
"и еще выяснить отчего это у нас не клеится с Особой Двадцатипятипенсовой Особой Капустной Зеленой марки"...

"'I'm very humble about that,' said Moist, trying to look it."
"- О чем я смиреннейше их благодарю - сказал Мойст стараясь выглядеть посмиреннее.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 19, 2007 8:06 am     Заголовок сообщения:

Наконец-то, наконец-то нашла время нормально со всем разбираться...
dominiam non inventurus, Вот это да! Вот это здорово! Surprised Большую часть этого всего обязательно пойду вставлю, это настоящее спасение, тут просто мой низкий-низкий поклон и благодарность. Особенно за всякие технические и экономические вопросы.
Цитата:
"Дама в комнате для заседаний была, несомненно, привлекательной женщиной, но, поскольку она работала на Таймс, Мойст не чувствовал себя в состоянии признать в ней полноправную даму.
И почему это "леди" а не дама? Здесь ведь не о титуле идет речЬ.

Наверное, я и впрямь увлеклась с этими англицизмами, мистер и миссис-то нормально, а тут действительно, наверное, стоит заменить, вы правы...

Там еще пара новых имен появляется, я их в тектсе опять оставлю как есть... Но могу предложить парочку вариантов:
Exorbit Clamp - Экзорбит Клемм (ну или можно еще Изобрит, но это... С глазами как-то связвывается сразу)
Teemer & Spools - Литейщик и, хм, Шпульк Smile ?
Насчет Лавишей просто "Транжира" не слишком подходит, да?
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 19, 2007 1:52 pm     Заголовок сообщения:

Может, Лавишей назвать Роскошь? Семья Роскошей?
Про Топси думаю - или оставить без перевода, тогда придется давать ссылку как минимум насчет Topsy Turvy. Или перевести ее как Тара Рам, в замужестве Тара Роскошь.

Сейчас просто не могу вспомнить всех вариантов перевода Topsy Turvy - тарарам, шурум-бурум, кувырком, вверх дном, вверх тормашками, шиворот-навыворот.

Возможно, найдем что-то близкое по смыслу, и чтобы звучало как имя.

Кстати, Pucci если хочешь, можно назвать Пупси. Пупси Роскошь.
(Вообще это, видимо, по поводу моды писать обычные имена или прозвища необычным образом, из желания выделиться, подчеркнуть свою экстраординарность. Типа Marie.) Так-то она явно Pussy. Хотя "Пуччи" тоже прикольно звучит!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Nov 19, 2007 11:09 pm     Заголовок сообщения:

Кхм...
Насчет Pussy... Это вряд ли.
Хотя я, возможно, зря накручиваю -- но что-то уж больно часто мне в последние годы (когда я всякие фильмы переводила еще) встречалась pussy в, скажем так, эротическом, а не кошачьем смысле...
Так или иначе -- для значительной части читателей такое прочтение было бы двусмысленностью...

Эта же бабища, кстати, только в кошмарном сне может быть воспринята эротически.

Я скорей там видела какую-то итальянистость -- поскольку темперамент у тетки таки южный.

С другой стороны, если уж у Космо подбородок напоминал лобок...

Но Пупси -- отличный вариант, имхо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах