Автор / Сообщение

Критика Making Money

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 20, 2007 1:02 pm     Заголовок сообщения:

Да знаю я , что pussy - на жаргоне "пиписька" (дамская), уже давно и в русский сленг вошло "киска" в кавычках. Не говоря о том, что это и у самого ТП обыграно: Pink PussyCat Club Laughing

В этом качестве прозвище тем более подходит Pucci, она же считает себя неотразимой обольстительницей - помнишь убойную сцену с Мойстом в ее карете? Да и в целом ее поведение, общий приб... я хочу сказать, вульгарно-кокетливый стиль. Как она в комнате Космо уселась верхом на жалобно скрипнувший стул - это же портрет одним росчерком кисти. Very Happy

А кстати, знаешь, кого мне напоминает ее облик, манера держаться и громкий, резкий, скрипучий голос? Герцогиню Германт у Пруста.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 20, 2007 1:41 pm     Заголовок сообщения:

Ох, ну Пратчетт... Laughing Уже которое имя, к которому хочется транскрипцию ))) Мне-то изначально послышалось что-то итальянское типа Gucci. Вроде как тоже и вычурно, и роскошно. Но Пупси мне нравится, и к стилю ее поведения "обольстительницы-соблазнительцы" подходит, да. И не такая уж разница в звучании.

Про Топси можно еще, например, что-то вроде Топси Вверхдном, хотя Тара Рам отлично, очень даже.

Я тут того.. опять...
Есть там момент, когда упоминается
habeas corpus
(согласно словарям, это "предписание о представлении арестованного в суд (особенно для рассмотрения законности ареста)" и "судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей". Плюс еще английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности. От так вот, латинских слова два, у нас десять. Можно, конечно, так и оставить хабеас корпус, но для английского уха (и глаза), как я понимаю, это сочетание обычнее и известнее, чем для нас)
И дальше следующий разговор:
'To you, sir!' he barked. 'Habby arse corparse!'
'From you, sir!' he replied. 'I habby his arse all right!'
...
...'You habbyed him all right!'
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 20, 2007 3:42 pm     Заголовок сообщения:

Рысечка, -- полное имхо --

habeas corpus -- юридический термин -- он и по русски так же будет призноситься (вспомни Записки Пиквикского клуба и др. книги Диккенса).
Тот "перевод" что ты нашла -- это пояснения к смыслу соответствующих статей.

То есть я бы советовала крутить каламбуры от "хабес корпус"
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 20, 2007 5:24 pm     Заголовок сообщения:

"Хабеасом" нас еще в школе по программе дрючили, так что термин должен быть на слуху.
Предлагаю что-нибудь вроде "хабеас задеас" и "хабею его задею, еще как".
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 20, 2007 10:46 pm     Заголовок сообщения:

Да вообще-то "корпус" -- похоже на "круп".
А "круп", братцы, это задница.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Nov 20, 2007 11:12 pm     Заголовок сообщения:

У меня скорее ассоциации со словом "тело" или со словом "корпус", например, "корпус законов", т.е. свод. Еще вспомнилось слово "корпускулярный", но не "круп"... Хабею крупус?

Простите за занудство, но сorpus на латыни - тело, туловище, мясо, человек, личность и т.п., а habeо - держать, удерживать. Т.е. "хабеас корпус" - в случае, если тело находится под стражей. Идет от предписания habeas corpus ad subiciendum (субъекта) - предъявить тело обвиняемого.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Nov 21, 2007 7:48 am     Заголовок сообщения:

Пристыженно порицаю себя за необразованность и нелюбознательность(и за то, что на подготовительных курсах юрфака ни черта не слушала преподавателей) , а школу за то, что там не было никаких правоведческих предметов в принципе.
Но это же замечательно, как иногда приятно ошибаться, одной проблемы как таковой нет!
А "задеас" и "крупус" - отличные варианты, что-нибудь решим, выберем, спасибо!
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 22, 2007 3:08 pm     Заголовок сообщения:

Очень рад если моя многословность не досадна. Позволю себе еще помногословствовать


Untertake - это надо заметить именно тот термин, которым Гильдия Наемных Убийц описывает свою деятельность. В "Морте" даже было место где под "untertaking business" подразумевался именно ассассинское дело в отличие от всех иных ремесел. Этот нюанс нельзя упускать. "Принятие мер" вот оно что. Т.е. мероприятие. Так.что предложил бы вариант "Мероприямие"

-----------------

Old family, old money. That kind of family. Moist felt a distant call, like the song of the skylark. It came back to taunt him every time, for example, he saw an out-of-towner in the street with a map and a perplexed expression, crying out to be relieved of his money in some helpful and hard-to-follow way.

taunt это не только насмешка, но и досадное, бесцеремонно-агрессивное требование сделать что-то. Так-что предлагаю: "... напоминающий песню жаворонка. Он изводил его каждый раз, когда Мойст, к примеру, видел кого-то нездешнего с картой и растерянным видом..."

-----------------

"When he got back to the Post Office, Moist looked up the Lavish family in Whom's Whom."

"Whom's Whom" это не просто "Who's Who", а "Whom's Whom" с особым намеком на аристократичную чопорность. Где-то, уж позабыл точно где, у Птерри был довольно таки обстоятельный пассаж о разнице между who и whom. Последнее обозначало умоустроение некоторой барской надменности, не говорящей как нормальные люди. Точный перевод не могу и вообразить, но вполне подходящим переводом было бы имхо: "Кто-с есть кто-с". Хотя словоерсы характерны вовсе не для чопорных аристократов, но зато предназначены быть в употреблении нижестоящими в присуствии чопорных аристократов, так-что вроде бы диалектические итоги те же. И говорится словоерсами в конце концов о Том же Самом. Если же словоерсы не подойдут, так разве "Кто есть, извольте, кто"?

-----------------

"Time turned the evil bastards into rogues, and rogue was a word with a twinkle in its eye and nothing to be ashamed of."

Может это я черезчур уж переусердствую, но "негодяй" мне кажется все еще содержит некоторый оттенок пренебрежительности, зато "злодей" или "лихой человек" кажется больше соответствуют rogue.

---------------

Topsy Turvy - предлагаю Шарри Варри

---------------

«Duzbuns Hopsit pfarmerrsc» - предлагаю "Песивотруши Шопротиф Авдекоря"
---------------

"'I understood you, sir, when you said something about angels, remember? Well, it worked. I am a reformed character and I will act like one.'
'Even as far as the gold-ish chain?' said Vetinari, as Drumknott handed him a cup of tea."

Полгаю, Ветинари имеет ввиду не ограниченность золотой цепью, а сомнение что Мойст захочет зайти так далеко в порядочности аж до золотой цепи. Так-что может быть: "Впрямь до золоченой цепи?"

----------------

"It is true that, with the permission of the bank's chairman, I discussed with the Postmaster General the possibility of his offering his services to the Royal Bank in these difficult times. He has declined, and the matter ends there. It is not the business of the government to run banks. The future of the Royal Bank of Ankh-Morpork is in the hands of its directors and shareholders."'
And gods help it, thought Moist.

Скорее не "слава богам", а "Ну и боги с ним" или даже "Боги ему в помощь"

----------------

"$100,000 is lodged with lord Downey, and his young gentlemen will hunt you down and gut you like the weasel you are, Smart Boy!"

Мне кажется, что к стилю этого своеобразного письма будет больше подходить как перевод на Smart Boy не "сообразительный мальчик", а "умница ты мой!"

----------------

Подзаголовок "An unusual chin" - имея ввиду что это о стиле бородки Козмо Роскоша и что chin может значить также ложь, предлагаю "Подбородок да не тот"

----------------

Имхо "usher" следует переводить не "торопить", а просто "ввести". Или соответственно "выпроводить". Есть даже такая должность "usher" - это такой распорядитель в театре или еще гдето в том роде, который сопровождает посетителя к его месту.

----------------

Mr. Heretofore - нет здесь намека на амбициозного молодого человека, которому уже кажется пора переменить жизнь к лучшему, но который все еще состоит в услужении. Не лучше ли будет если его будут звать мистер Досихпор. Это же будет ближе к heretofore.

----------------

"Moist recognized a few guild leaders, but quite a few were average-looking citizens, working men, men who looked ill at ease indoors."

Это о людях которые чувствуют себя неуютно не в этом конкретно здании, а в зданиях вообще, так как очевидно им попнивычнее работать снаружи.

----------------

"They left the city the worse for their incumbency and the better for their death"

Предлагаю: "Их неумение вести дела только ухудшило состояние города, а их смерть только улучшила его"

----------------

"Killing a lap-dog? It would not look good on anyone's resume"

Не знаю прижилось ли словечко "резюме" в английском смысле автобиографии, но предполагая что не прижилось, полагаю точнее будет: "Это ни в чьем послужном списке не будет хорошо смотреться"

----------------

"'The suite is now ready for you, Master,' he announced. 'That is to say, for Mr Fusspot.'"
Так как это не гостиница, suite имхо будет не "номер", а "покои"

----------------

"Мистер Фасспот будет спать в своей корзине. Если хотите знать, он в ней родился."

Мне кажется оригинальное in-tray хорошо бы сохранить - так больше характерности, т.е. песик выходит с младенчества свыкся с административными делами. Так что не "корзина", а "ящик для входящих"

----------------

"He'd had a replica made, 'reversed-devised', whatever that was, from the wax seals it had so impressively stamped."

reversed-devised это будет значить "реконструировал", буквально "заново изготовил" на базе следов употребления оригинала. "Реконструировал" будет вполне точным переводом, но как-то в случае нужно будет что-то позаковыристее, чтобы Космо это звучало технической тарабарщиной. Может "рекурсивно конструировал"?

----------------

"'Ladies and gentlemen,' he said, when the hissing and name-calling had died away"

Предлагаю: "... сказал он когда шипение и обзывание особого рода именами наконец стихло..."

----------------

"She was a fiend in vaguely human shape."

Не "в неясном человеческом обличье", а "в приблизительно человеческом обличье"

----------------

в подстрочном замечании об юристе
"To considering implications and intervening with due clarification: $12.98."

Чтобы превратить эту фразу в пункт в предоставленном счете предлагаю:
"За учитывание возможных усложнений и должное пояснение: $12.98."

----------------

"Он [Космо] поднялся, прошел к двери, тщательно затворил ее за собой, а потом со всех ног кинулся в свой кабинет, где прислонился к двери и восторжествовал, к чему как раз подходило выражение его лица."

Не выражение лица у него подходящее, а лицо у него подходящее для выражение. Кроме того "восторжествовал" кажется слишком неутральным для передачи gloat. Предлагаю: "... где прислонился к двери и исполнился злорадства, для выражения которого лучше его лица бы не отыскать".

----------------

"Очень было похоже, что мистер Фасспот впервые увидел настоящую кость. Он настороженно ходил вокруг нее кругами и словно ждал, что та запищит."

Не словно бы ждал, а именно этого и ждал. Ведь это мистер Фасспот гордый собственник той самой пищащей кости, что так приглянулась Ангуе. Т.е.: "... ходил вокруг нее кругами ожидая когда же она наконец таки запищит."

----------------

"The consensus was, yes, they could, but they should look 'fancier', in the words of Natty Poleforth: 'You know, with more fancy lettering and similar.'"

Думается мне что "пошикарнее" передаст 'fancier' лучше чем "попричудливей".

----------------

'And if it all goes wahoonie-shaped,' said Mr Proust, 'you've still got the gold, right? Locked up down there in the cellar?'

Предлагаю: "А если дело сорвется как переспевший уахуни..."
Эксплицитное упоминание уахуни должно остатся, дабы некоторые фаны могли гордится тем что помнят как в других книгах Птерри говорил об этом уахуни, чтобы чувствовали себя посвященными в тайное знание об уахуни.

----------------

'You're runnin' a book, Nobby. You always run a book.'

"runnin' a book" это то чем занимаестя букмекер, от чего наименование "букмекер" и произошло. Так что: "Да ведь это ты собираешь ставки, Нобби. Ты всегда собираешь ставки."

----------------

The ol' honey trap game

Может: "Старая ловушка с наживкой на сладкое"?

----------------

The Ladies' Own Magazine,'

Это: "Журнал Самих Леди" Настаиваю на "самих". Не было бы так длинно, прямо бы "самых что ни есть леди"...

----------------

"The waiting ears sucked at his tongue, and his common sense went and hid. It heard his mouth add: And so I can get more of it, I think — that is to say, the chairman thinks — that we should be looking at one per cent interest on all accounts that have five dollars in them for a whole year.'"

Предлагаю: "Настороженные уши затошнило от его языка, а здравый его рассудок сбежал и затаился услышав только, как рот добавил: - И чтобы заполучить их побольше, я думаю – то есть председатель думает – что нам стоит рассмотреть возможность обложить одним процентом каждый счет, на котором в течение года есть в наличии пять долларов."

Обложить каждый счет вместо упоминания "выплаты" это чтобы объяснить последующую реакцию с толпы. Это ведь они подумали, что это с них будут брать процент.

----------------

'No, it's the same as an open cheque or a banker's draft,' said Moist.

draft это не трата, а ордер

----------------

"Of course, when Moist had spotted this he'd put in flaws on purpose, as a matter of public entertainment, but he certainly hadn't planned for Lord Vetinari's head to appear upside down just once on every sheet of Blues. One of the printers had been about to destroy them when Moist brought him down with a flying tackle"

Предлагаю: Разумеется когда Мойст это заметил, он выпустил предумышленные опечатки, так, на забавление общественности, но он вовсе не планировал чтобы голова Лорда Ветинари оказалась обернутой наоборот ровно однажды на каждый лист Голубых. Один из печатников хотел было их уничтожить, но Мойст ловко их перехватил.

--------------

"Pucci stood ignored and steaming with rage for a while and then flounced out. It was a good flounce, too. She had no idea how to handle people and she tried to make self-esteem do the work of self-respect, but the girl could flounce better than a fat turkey on a trampoline."

flounce это не бросок, а серия несколько спазматических движений. Ну вроде болтающегося жира. Предлагаю: "... а потом заколдыхалась вон. А вот колдыханье было отменным. Она понятия не имела, как обращаться с людьми и старалась выдать большое самомнение за чувство собственного достоинства, однако эта девица могла колдыхаться лучше, чем толстая индейка на батуте."

--------------

"Bent looked surprised. 'Really, Mr Lipwig? I'll make no bones about saying that you seem to me to be the sort of man who makes a great Razz Arm Ma Tazz about giving money to charity.' He made razzmatazz sound like some esoteric perversion."

Предлагаю: "... Не постесняюсь отметить, что вы мне кажетесь человеком, что бы поднял значительный тр-р-рез-з-звон о раздачи денег на благотворительность." В его устах "трезвон" звучало как какое-то эзотерическое извращение.

--------------

"'Er, I purvey them, sir,' Dibbler corrected him, 'on account of being a purveyor.'"

Предлагаю: "- Э, я их разношу, сэр, - поправил Достабль. – Поскольку занимаюсь я разносной торговлей"

А полное его имя могло бы звучать примерно так: Сильвестр Регюлус Бомбаст Нюанс Достабль.

--------------

Относительно девяти перстней Гарри Короля, думаю сойдет если написано будет "ГАРИКОРОЛ". Ровно девять букв и мягкий знак в компании Гарри Короля вряд ли уместен, а двойное "р" это какието лишние выкрутасы когда и одно "р" доводит что надо до ума...

--------------

"Things were difficult. Things are always difficult. There were a lot more presses around these days. " were staying ahead of the game by staying on top of it."

Это все такие вещи которые можно услышать на прессконференции какой-то компании. Мистер Спулс подсознательно говорит то, что и следует говорить официальному представителю компании. Тоесть: "... T&S впереди всех, потому-что они самые передовые". В смысле и новинки всякие они прилагают первыми и качество у них лучше чем у других. А новинки, которые не от T&S, те новинки "к сожаленью" не совсем так....

--------------

"I always say you're the man for the adding-up"

Может быть "Как я всем говорю, чту все у вас ладно складывается"
Игра помоему на том, что add-up значит "to make sense; to be reasonable or consistent"

--------------

"Subdivision was rife in the city now. The room was exactly twice the size of the bed, and it was a narrow bed."

Может стоит пояснить, что это не просто разделение, а размельчение земельных участков. Это такое специальное градоустройственное значение Subdivision, не знаю есть ли точный русский эквивалент.

--------------
Exorbit Clamp - предлагаю: Делорук Клемм
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 22, 2007 3:29 pm     Заголовок сообщения:

Все прочесть не успела пока -- но о Мойсте и о taunt -- в данном случае никак не изводить.
Дразнить -- в смысле искушать.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 22, 2007 3:57 pm     Заголовок сообщения:

Да, "изводил" не совсем уж то. Но "искушал" мне почему-то тоже не так звучит. "Искушать" это кажетстя когда искушение приятно, а Мойсту то досада. В taunt это кажется есть, а в "искушать" нет. Может именно "дразнил".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 22, 2007 6:16 pm     Заголовок сообщения:

(Не могу сейчас ответить подробно, пока несколько моментов отмечу. dominam non inventurus, а в целом вам великая благодарность и респект!)

And gods help it, thought Moist.

"И да помогут ему боги". (Это устойчивый оборот со смыслом: "кроме как на высшую помощь, надеяться уже не на что").

Досихпор - мне очень понравилось.

The suite is now ready for you, Master,' - можно еще "апартаменты".

name-calling - просто "обзывать". Шипение и обзывательства. Или какой-то синоним, который звучал бы не так по-детски, мне сейчас в голову не приходит.

have the face означает be shameless enough. Любимая Прэтчеттовская игра слов вокруг идиомы.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Nov 22, 2007 6:19 pm     Заголовок сообщения:

PS
dominam non inventurus писал(а):
Да, "изводил" не совсем уж то. Но "искушал" мне почему-то тоже не так звучит. "Искушать" это кажетстя когда искушение приятно, а Мойсту то досада. В taunt это кажется есть, а в "искушать" нет. Может именно "дразнил".

"Подзуживал"?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Nov 25, 2007 2:22 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 01, 2007 4:26 pm     Заголовок сообщения:

Прошу прощения за длительное молчание, отвечать здесь надо обстоятельно, подробно, не торопясь, и вот теперь, наконец, случилась такая возможность.
Цитата:
Очень рад если моя многословность не досадна. Позволю себе еще помногословствовать

Да вы что, какое досадно, ваша помощь просто неоценима! Спасибо огроменное за все советы!
Я вообще когда захожу в эту тему, почитаю - и часто уши начинают гореть, от того, что я вообще написала… Особенно, когда дело касается экономических или иных терминов и понятий… Но перевод этого - такое увлекательное занятие, что просто не удержаться Smile
Теперь по некоторым отдельным пунктам.

Про «кто-с есть кто-с» - или «кто есть, извольте, кто» - это замечательно, никак не приходило в голову подходящих выражений.
Цитата:
«Duzbuns Hopsit pfarmerrsc» - предлагаю "Песивотруши Шопротиф Авдекоря"

Спасибо, это, на мой взгляд, пока что один из самых сложных моментов, обязательно так и впишу.
Цитата:
"$100,000 is lodged with lord Downey, and his young gentlemen will hunt you down and gut you like the weasel you are, Smart Boy!"

"умница ты мой!" – м-да, «сообразительный мальчик» в данном контексте как-то странновато вписывался. Тут да, нужно что-то вроде похвалы

Досихпор – а здорово
Цитата:
The Ladies' Own Magazine,'

А пусть и будет "самых что ни на есть леди"... Длинно, но… Звучит как-то лучше, ближе к оригиналу по смыслу.
Цитата:

"The waiting ears sucked at his tongue, and his common sense went and hid. It heard his mouth add: And so I can get more of it, I think — that is to say, the chairman thinks — that we should be looking at one per cent interest on all accounts that have five dollars in them for a whole year.'"

Про «обложить процентом» - это класс, так действительно намного лучше, а вот про «уши затошнило»… Я просто так поняла, что к нему все в зале стали внимательно прислушиваться, вот Мойста и начал толкать речь в своей манере 
Цитата:
'No, it's the same as an open cheque or a banker's draft,' said Moist.

draft это не трата, а ордер

Гмм, «draft - чек, счет, трата, платежное поручение». Или конкретно в данном случае это ордер? Чувствую себя ужасно оттого, что в не очень близких отношениях с экономическими терминами и понятиями 

Про «Гарикорол» очень понравилось. Так можно будет оставить в переводе «Короля».

Suite - номер я действительно заменю на "апартаменты", меня глюкнуло, что там опять игра слов, которую я в любом случае не передала, так что нет смысла.

none, меня сильно смущала конструкция предложения «Не заставляйте меня вас задерживать», как-то не по-русски звучит, но, наверное, надо действительно ничего с ней не делать и оставить как есть в английском, не так уж, в конце концов, это в данном случае и страшно.

Хорошо, что есть возможность сразу же (или в моем случае – недели через три Sad ) исправить всякие ляпы или неточности.

В общем, я не по всем пунктам отвечаю, но все замечания к сведению приняты, буду воплощать советы в текст, еще одно большое-пребольшое всем спасибо!

Теперь акт 2.
В шестой главе, особенно в части про Университет, опять куча всего, над чем можно поломать голову…
You more or less melt over several days – у меня “Ты несколько дней будешь плавиться». Я правильно вообще поняла или нет?
И тут еще тоже:
'That? Oh, jutht thyphonic variableth, thur. It happenth all the time.'
'Oh, the old syphonics, eh? Ah, well, that's a relief—'

- Это? А, профто фифонические переменные, фэр. Вфе время флучаетфя.
- А, старые сифоники, м? Какое облегчение…


Вот тут такой момент… Как быть с этим «tonthorial» и вообще всем смыслом? 
'It ith true that technically thurgeonth can perform tonthorial operationth—'
'No, no, don't touch his throat, please.'
'That meanth yeth, I can give him a haircut, thur,' Igor sighed.
'I had my tonsils out when I was ten,' said Owlswick.
'Would you like thome more?' said Igor, looking for some bright edge to the situation.


But it sounded like the smell of raspberries tastes. – вроде нет проблем, но raspberry – (сл.) знак презрения; неприличный звук, напоминающий звук выпускания газов из кишечника Very Happy Или я совсем везде вижу всякие каламбуры?

Проблемка с пониманием вот этих предложений:
The pink poisons of involuntary insomnia slopped around in his head as he broke once more into a run.
(Розовые отравления невольной бессонницы расплескались у него в голове, когда он вновь бросился бежать? 0_о)

But I was scrobbled in Pseudopolis, you see, thrown into the clink for malicious lingering, and that's where I found Om.
Это он говорит, что его подставили, или что?

a man's got to think of his shed – слово shed опять... чудит...

Clipboard – во всех канцелярских магазинах они называются либо «папки с зажимами», либо «папки-клипборды», в общем, замечательный случай: прекрасно понимаешь, что это за вещь, а как называется – непонятно. У меня они пока «блокноты с зажимами», может, стоить так и говорить «клипборды», раз нет эквивалента? (Просто это слово знает даже МС-Ворд, но мне все равно немного режет глаз. Или оно уже вовсю используется, а я в танке и не особо его замечала?).

Cabinet of Curiosity - у меня это пока что «Комод Диковин». Копалась, копалась – не смогла, кроме «буфета», найти что-то такое, что означало бы и шкафчик, и помещение. Или Комод – тоже нехорошо и лучше длинное «шкаф с выдвижными ящиками»? Или что-то связанное с «отделением»?

I just pull my weight, like any other member of the faculty,' he said, but a slight tone to his voice suggested that perhaps the other faculty members had far too much weight and not enough pull.
Что-нибудь типа «Я точно так же взвешиваю на себя свою часть работы, как и все остальные члены коллектива, - сказал он, но его тон слегка говорил о том, что, возможно, остальные члены коллектива слишком сильно заботились о весе, но недостаточно – о работе» ?

Bag of Holding – Бесконечный Мешок, Мешок Изобилия?
It had little claws as feet, a cabinet-makers' affectation that always annoyed Moist in a low-grade way. – in a low-grade way – ето к чему?

И… имена опять. Dr Hicks, Professor Flead.
И еще там много всяких спорных моментов, вроде маленького стишка(Be there or be square – Там встаньте или кубом станьте (йаду мне)) и города Um (у меня Хм, но можно же и Гм, и Эм), сегодня выложу – будет видно…
Так что я опять жду критики общественности и вообще всего прочего.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 01, 2007 6:38 pm     Заголовок сообщения:

Black Lynx писал(а):

Цитата:
"The waiting ears sucked at his tongue, and his common sense went and hid. It heard his mouth add: And so I can get more of it, I think — that is to say, the chairman thinks — that we should be looking at one per cent interest on all accounts that have five dollars in them for a whole year.'"

Про «обложить процентом» - это класс, так действительно намного лучше, а вот про «уши затошнило»… Я просто так поняла, что к нему все в зале стали внимательно прислушиваться, вот Мойста и начал толкать речь в своей манере 

Все эти развешанные уши прямо-таки тянули Моиста за язык - и его здравый смысл услышал из туманного далека, как его собственный рот добавил: И более того, я полагаю - ну, то есть - председатель полагает - что мы должны выплатить из одного процента годовых - на всех счетах, где целый год пролежали хотя бы пять долларов.
Black Lynx писал(а):
Цитата:
'No, it's the same as an open cheque or a banker's draft,' said Moist.

draft это не трата, а ордер

Гмм, «draft - чек, счет, трата, платежное поручение». Или конкретно в данном случае это ордер? Чувствую себя ужасно оттого, что в не очень близких отношениях с экономическими терминами и понятиями 

Пожалуй, эта старая форма более соответствует банковскому переводу, нежели банковскому чеку Wink
Black Lynx писал(а):
Про «Гарикорол» очень понравилось. Так можно будет оставить в переводе «Короля».

Если уж переводить Кинга, то можно сделать из него Королёва, Царёва или что-то в этом роде.
Black Lynx писал(а):
none, меня сильно смущала конструкция предложения «Не заставляйте меня вас задерживать», как-то не по-русски звучит, но, наверное, надо действительно ничего с ней не делать и оставить как есть в английском, не так уж, в конце концов, это в данном случае и страшно.

Не позволяйте мне вас задерживать Smile - преувеличенно вежливая конструкция. По-русски можно: "Мне жаль, что я отнял у вас столько времени".
Black Lynx писал(а):
Теперь акт 2.
В шестой главе, особенно в части про Университет, опять куча всего, над чем можно поломать голову…
You more or less melt over several days – у меня “Ты несколько дней будешь плавиться». Я правильно вообще поняла или нет?

За несколько дней ты расплавишься практически без остатка. Но... я не уверен, что здесь достаточно контекста для точного перевода...
Black Lynx писал(а):
Вот тут такой момент… Как быть с этим «tonthorial» и вообще всем смыслом? 
'It ith true that technically thurgeonth can perform tonthorial operationth—'
'No, no, don't touch his throat, please.'
'That meanth yeth, I can give him a haircut, thur,' Igor sighed.
'I had my tonsils out when I was ten,' said Owlswick.
'Would you like thome more?' said Igor, looking for some bright edge to the situation.

По-английски - игра слов. Операция на тонзуре - операция на гландах. Понятия не имею, как это перевести хоть сколько-нибудь близко к тексту. Пожалуй, лучше заменить другой игрой слов. Скажем - операция на скальпе - скальпирование Wink
Black Lynx писал(а):
But it sounded like the smell of raspberries tastes. – вроде нет проблем, но raspberry – (сл.) знак презрения; неприличный звук, напоминающий звук выпускания газов из кишечника Very Happy Или я совсем везде вижу всякие каламбуры?

Хватит, пожалуй, и звука, похожего на вкус этих ягод Wink Уже звук, похожий на вкус запаха ягод - может быть черезчур...
Black Lynx писал(а):
Проблемка с пониманием вот этих предложений:
Цитата:
The pink poisons of involuntary insomnia slopped around in his head as he broke once more into a run.

(Розовые отравления невольной бессонницы расплескались у него в голове, когда он вновь бросился бежать? 0_о)

But I was scrobbled in Pseudopolis, you see, thrown into the clink for malicious lingering, and that's where I found Om.
Это он говорит, что его подставили, или что?

a man's got to think of his shed – слово shed опять... чудит...

1. Когда он снова побежал, розовые яды непроизвольной бессонницы заплескались в его голове.

2. Когда я погорел в Псевдополисе - был брошен в каталажку за злокозненное праздношатание - именно там я пришёл к Ому Wink

3. Каждому приходится думать о своём сарае (в смысле - о крыше над головой - в самом дешёвом её варианте). Ситуационная игра слов. Работники, помнится, трудились, а не жили в этих своих сарая внутри одного из банковских "опенспэйсов" Smile
Black Lynx писал(а):
Cabinet of Curiosity - у меня это пока что «Комод Диковин». Копалась, копалась – не смогла, кроме «буфета», найти что-то такое, что означало бы и шкафчик, и помещение. Или Комод – тоже нехорошо и лучше длинное «шкаф с выдвижными ящиками»? Или что-то связанное с «отделением»?

Да хоть шкатулка сюрпризов Wink
Black Lynx писал(а):
I just pull my weight, like any other member of the faculty,' he said, but a slight tone to his voice suggested that perhaps the other faculty members had far too much weight and not enough pull.
Что-нибудь типа «Я точно так же взвешиваю на себя свою часть работы, как и все остальные члены коллектива, - сказал он, но его тон слегка говорил о том, что, возможно, остальные члены коллектива слишком сильно заботились о весе, но недостаточно – о работе» ?

Я так же, как и все члены факультета тяну свою лямку, - сказал он, но выделенные небрежным тоном слова намекали на то, что другие члены факультета если что-то и тянут, так это - время, а никак не лямки.
Black Lynx писал(а):
Bag of Holding – Бесконечный Мешок, Мешок Изобилия?
It had little claws as feet, a cabinet-makers' affectation that always annoyed Moist in a low-grade way. – in a low-grade way – ето к чему?

1. Не вижу ассоциации с рогом изобилия. Скорее, это похоже на походную сумку графа Гачилло Вука (Фрай). Т.е. - вначале положи - а уж потом - бери Wink В былине про конец богатыря Святогора, был образ "сумочки", тяжёлой, как сама Земля. Возможно, в недошедшем до нас отечественном фольклоре и был подобный объект...
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 01, 2007 9:54 pm     Заголовок сообщения:

Две сотни футов - это ближе к шестидесяти метрам, чем к шести километрам Wink
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 02, 2007 9:59 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Не позволяйте мне вас задерживать Smile - преувеличенно вежливая конструкция. По-русски можно: "Мне жаль, что я отнял у вас столько времени".

Ааа... да ведь это - калька с русского! Не смею вас задерживать, или не смею вас долее задерживать Laughing Это даже не столь мой русский уходит, как ушли из русского, за последний век, чуть не все вежливые обороты речи...
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 02, 2007 11:33 am     Заголовок сообщения:

Mat, спасибо! Учту)))
Цитата:
Две сотни футов - это ближе к шестидесяти метрам, чем к шести километрам Wink

Ууууупс... Shocked Тэк-с, сейчас исправлю
Про "не смею вас задерживать" - я так поняла, что в don't let me detain you очень большую смысловую роль играют именно слова "не позволяйте мне", то есть не сам он смеет задерживать, а именно что вы не позволяйте этого делать. А то могут возникнуть всякие альтернативы. По крайней мере, как я поняла, примерно об этом говорил none. А так у меня сначала и было "не смею вас задерживать"
Про more or less melt over several days там просто художник грозился проглотить краску с примесями мышьяка, а Мойст сказал ему вот это.
Про "Мешок Изобилия" я исходила из того, что в него столько влазит)) В общем, нужно пораскинуть мозгами над этим еще Smile

Слушайте, а может, Golem Trust так и переводить "Големский Траст" или "Траст Големов"?
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 02, 2007 11:39 am     Заголовок сообщения:

Да просто "Голем Траст" ("Голем Трест") сойдет Smile

Кстати, Smart Boy -- в том контексте значит "умник" (полуиронично)...

А насчет краски -- кажется, Мойст там не столько "угрожал", сколько "размышлял вслух", стремясь чуток напугать парня, но главное -- заговорить зубы -- что-то типа "ну что ж, будешь несколько дней потихоньку растворяться..."

Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Dec 02, 2007 10:56 pm     Заголовок сообщения:

Приходится смотреть быстро и ответ бормотать на скорую руку, потому что со временем у меня туго.

Так что в порядке рабочих версий (Рысь, если понравится - бери, нет - фихсним).

В речи Ветинари обязательно надо сохранить громоздкость фраз. Он так специально гворит, это важный характерный штрих, нельзя упрощать его манеру речи. Но при этом их громоздкость подчеркивает их изящество. Он большой мастер балансировать, удерживать в равновесии сложные конструкции. Мне его фразы напоминают пирамидки, причем пирамидку уверенно держат на ладони или на кончике пальца - ну вы понимаете, да?

То есть, с одной стороны - нельзя сильно упрощать, а с другой - это не должно звучать шершаво по-русски.

Вот. Very Happy Это я все к тому, что может "Позвольте мне вас не задерживать"? Вполне русский оборот, хоть и старомодный. И зловещий подтекст сохраняется.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 1:45 pm     Заголовок сообщения:

Очень рад, что был полезен. Рад так-же, что два раза уже не очень искренне пожаловавшись что очень уж досадно многословен, так в ответ читаю такие ласкающие самолюбие благодарности. Может и третий раз если попробую сойдет .... бедненький я несчастненький, какой я досадный, какой я неуместно многословный, да как меня еще терпят!!!
Цитата:
He was as naked and exposed as a baby lobster. He hoped he'd covered all the angles, but angles were — what did they call it, he'd gone to a lecture at the university… ah, yes. Angles were fractal. Each one was full of smaller angles. You couldn't cover them all.

Мне кажется что имеются ввиду не острые углы, а углы зрения, аспекты. В смысле примерно: "Он надеялся, что обеспечил себя со всех сторон, но стороны, они – как там называлось-то, он был на лекции в университете – ах, да. Стороны фрактальны. Каждая полна множества сторон поменьше. Всех их обеспечить нельзя."
А кстати почему это "лобстер" а не омар?
Цитата:
Sometimes, on the upper floors, they crossed patches of fine tiling which rang like a bell.

Черепица? Они ведь обходили верхние этажи, а не крышу банка. Под tiling здесь явно имеются ввиду облицовочные плитки, вроде фаянсовых, что тоже будет tiling.

Cabinet of Curiosity - может: "Диковинное Бюро"? Это к сожаленью похоже уже не на оригинальную "кунсткамеру", а на какое-то ведомство, но хотя бы надлежащая двусмысленность сохраняется.
Цитата:
I just pull my weight, like any other member of the faculty,' he said, but a slight tone to his voice suggested that perhaps the other faculty members had far too much weight and not enough pull.

Предлагаю: "Я беру на себя всего лишь мою долю бремени работы, так же как и все остальные члены коллектива, - сказал он, но его тон слегка говорил о том, что, возможно, остальные члены коллектива мало брали на себя бремя, а больше им были"

Bag of Holding - ето такая штука в инвентаре Dungeons and Dragons и последующих игр. Вовсе не знаком с русскими ролевыми играми, но это такая категория сумок, которая может вмещать много чего. Перевод следует взять из какой-то русской версии игры.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 5:37 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 6:02 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 03, 2007 6:20 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 10, 2007 1:48 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
"ну что ж, будешь несколько дней потихоньку растворяться..."

О, Нэнни, спасибо, "растворяться"! Слово из головы вылетело

Staff, оборот понравился, в текст внесла, спасибо!

dominam non inventurus , досадствуйте и многословьте, пожалуйста, еще! Very Happy С нетерпением жду! Laughing

На самом деле, я серьезно, (я сейчас ко всем обращаюсь), вся помощь и критика просто бесценна, вы же посмотрите, сколько сложных моментов уже так решили!

Цитата:
А кстати почему это "лобстер" а не омар?

Потому что в одном из словарей было так. Сейчас залезла в яндексовский лингво, он тоже говорит "омар", ладно, заменю.

Цитата:
Черепица? Они ведь обходили верхние этажи, а не крышу банка. Под tiling здесь явно имеются ввиду облицовочные плитки, вроде фаянсовых, что тоже будет tiling.


Действительно... Мое собственное мышление меня саму порой удивляет, исправлю.

Цитата:
Cabinet of Curiosity - может: "Диковинное Бюро"? Это к сожаленью похоже уже не на оригинальную "кунсткамеру", а на какое-то ведомство, но хотя бы надлежащая двусмысленность сохраняется.


О, бюро - это замечательно, пока что подожду менять, но, думаю, что-то более подходящее придумать невозможно. Чуть попозже, если не будет возражений, заменю на "бюро"
Спасибо!

none, вот это да! С ума сойти, спасибо! А, если не секрет, откуда вы знаете древнеголемский Laughing, в смысле, откуда такая информация, мне просто любопытно - это где-то в книге было?
Или это в самом деле такой язык есть?

Цитата:
Bag of Holding - ето такая штука в инвентаре Dungeons and Dragons и последующих игр. Вовсе не знаком с русскими ролевыми играми, но это такая категория сумок, которая может вмещать много чего. Перевод следует взять из какой-то русской версии игры.

Цитата:
Когда Думминг описывает Bag of Holding, это, конечно, стилизация под слэнг квантовой физики (или чего-то такого).


Вы знаете, а я даже думаю, что одно другому тут не противоречит. Просто D&D с этими мешочками - вещь известная, и мне кажется, что для ученого из фэнтезийного мира такие сумочки вполне могут быть таким научным явлением Laughing
Я, кстати, тоже подумала про игровые реалии, только тоже не знаю, как их в русском переводили - играла либо в английские версии, либо в пиратски переведенные, а там вообще ух, сказка, что творится со словами. В общем, я пока что оставила "Мешок Содержания" Sad .

Так... Я-таки добьюсь того, что в теме будет рекордное число беспомощных жалоб. Значит...
Нужна парочка консультаций по кулинарному вопросу. Laughing В седьмой главе:
minced collops я перевела как «нарубленные мясные кусочки», стоило найти что-нибудь поэкзотичнее, но я пока в этом не преуспела
'My granny did a wonderful sheep's head mould,' said Adora Belle. 'That's where you use pig's trotters to thicken the broth so that when it gets cold you—'
Это же про холодец, я правильно понимаю? Very Happy

Сложности вот с этими предложениями:
В шестой главе:
It all came back like a bad oyster.

Потом. Думминг говорит, что Хикс поможет в интересах of discretion. Там что-то много значений, я не поняла, что именно он имел в виду Sad

В седьмой главе:
Мойст, по мнению Бента, думал, что золото – это просто lead on holiday. Это что? Свинец в отпуске? Золотоносная жила на каникулах?Sad

Could you both just chant a bit while I do the mystic waving, please?
Что там Хикс собрался делать? Мистическую волнистость? Может, что-то типа движений каких, то вряд ли же ведь прическу специальную?

В восьмой главе:
hyphenated silicon – что же такого будет с силиконом или кремнием, если его написать через дефис и как это перевести? Я так понимаю, тут, наверное, замешана какая-то аббревиатура, но я не смогла разобраться, что именно. Там еще, конечно, контекст отменный, это где Игорь читает лекцию Хьюьерту, почему нельзя менять параметры у Хлюпера.

Опять по поводу седьмой главы, всякие вопросы:
Еще раз насчет фамилии Лавишей. Тут такая фраза есть, Бент сам с собой разговаривает:
And did the Lavishes lavish anything on you?
Раз уж мы решили «Роскошь», то выходит, надо как-то вроде «А сделали ли Роскоши какую-нибудь роскошь тебе?», так, да?

Dark Fine Arts – все-таки мне показалось, что наше «изобразительное искусство» сюда не очень подходит, я перевела как «Темные Изящные Искусства» - нормально или нет?

She had the slightly wistful, slightly hungry look that so many women of a certain age wore when they'd decided to trust in gods because of the absolute impossibility of continuing to trust in men – один у меня только вопрос: это нельзя продолжать верить мужчинам или все-таки просто людям вообще? Laughing
tut-tut sound – звуки порицания, упрека, я так понимаю, когда языком так цыкают, поэтому у меня «Послышался далекий звук упрекающего цоконья языком». Слишком коряво или сойдет?
Любимая игра слов:
'And would you believe me if I told you that you bear a striking resemblance to my beloved concubine Fenti, who died more than three hundred years ago? The likeness is astounding!'
'I'd say that was a pick-up line,' said Adora Belle.

И «подцепление», и, как я поняла, намек на то, что та женщина – далекий предок Адоры, так ведь? Пыталась выкрутиться, придумав «Я бы сказала, что это - чего-то такое, вот что, не могу придумать, то же «подцепление»? женской линии»
'Well, my plans for today did not include dropping in to chat with a three-hundred-year-old letch.'
'I think you mean lych, and anyway he was a ghost, not a corpse.'
'He was letching!'

Тут подходит что-нибудь вроде «волокиты». Только обыграть надо. Тоже туплю.

Такие дела… Ох, мамочки, ну и трактатище получился Laughing
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах