Добавлено: Thu Nov 22, 2007 3:08 pm Заголовок сообщения:
Очень рад если моя многословность не досадна. Позволю себе еще помногословствовать
Untertake - это надо заметить именно тот термин, которым Гильдия Наемных Убийц описывает свою деятельность. В "Морте" даже было место где под "untertaking business" подразумевался именно ассассинское дело в отличие от всех иных ремесел. Этот нюанс нельзя упускать. "Принятие мер" вот оно что. Т.е. мероприятие. Так.что предложил бы вариант "Мероприямие"
-----------------
Old family, old money. That kind of family. Moist felt a distant call, like the song of the skylark. It came back to taunt him every time, for example, he saw an out-of-towner in the street with a map and a perplexed expression, crying out to be relieved of his money in some helpful and hard-to-follow way.
taunt это не только насмешка, но и досадное, бесцеремонно-агрессивное требование сделать что-то. Так-что предлагаю: "... напоминающий песню жаворонка. Он изводил его каждый раз, когда Мойст, к примеру, видел кого-то нездешнего с картой и растерянным видом..."
-----------------
"When he got back to the Post Office, Moist looked up the Lavish family in Whom's Whom."
"Whom's Whom" это не просто "Who's Who", а "Whom's Whom" с особым намеком на аристократичную чопорность. Где-то, уж позабыл точно где, у Птерри был довольно таки обстоятельный пассаж о разнице между who и whom. Последнее обозначало умоустроение некоторой барской надменности, не говорящей как нормальные люди. Точный перевод не могу и вообразить, но вполне подходящим переводом было бы имхо: "Кто-с есть кто-с". Хотя словоерсы характерны вовсе не для чопорных аристократов, но зато предназначены быть в употреблении нижестоящими в присуствии чопорных аристократов, так-что вроде бы диалектические итоги те же. И говорится словоерсами в конце концов о Том же Самом. Если же словоерсы не подойдут, так разве "Кто есть, извольте, кто"?
-----------------
"Time turned the evil bastards into rogues, and rogue was a word with a twinkle in its eye and nothing to be ashamed of."
Может это я черезчур уж переусердствую, но "негодяй" мне кажется все еще содержит некоторый оттенок пренебрежительности, зато "злодей" или "лихой человек" кажется больше соответствуют rogue.
---------------
Topsy Turvy - предлагаю Шарри Варри
---------------
«Duzbuns Hopsit pfarmerrsc» - предлагаю "Песивотруши Шопротиф Авдекоря"
---------------
"'I understood you, sir, when you said something about angels, remember? Well, it worked. I am a reformed character and I will act like one.'
'Even as far as the gold-ish chain?' said Vetinari, as Drumknott handed him a cup of tea."
Полгаю, Ветинари имеет ввиду не ограниченность золотой цепью, а сомнение что Мойст захочет зайти так далеко в порядочности аж до золотой цепи. Так-что может быть: "Впрямь до золоченой цепи?"
----------------
"It is true that, with the permission of the bank's chairman, I discussed with the Postmaster General the possibility of his offering his services to the Royal Bank in these difficult times. He has declined, and the matter ends there. It is not the business of the government to run banks. The future of the Royal Bank of Ankh-Morpork is in the hands of its directors and shareholders."'
And gods help it, thought Moist.
Скорее не "слава богам", а "Ну и боги с ним" или даже "Боги ему в помощь"
----------------
"$100,000 is lodged with lord Downey, and his young gentlemen will hunt you down and gut you like the weasel you are, Smart Boy!"
Мне кажется, что к стилю этого своеобразного письма будет больше подходить как перевод на Smart Boy не "сообразительный мальчик", а "умница ты мой!"
----------------
Подзаголовок "An unusual chin" - имея ввиду что это о стиле бородки Козмо Роскоша и что chin может значить также ложь, предлагаю "Подбородок да не тот"
----------------
Имхо "usher" следует переводить не "торопить", а просто "ввести". Или соответственно "выпроводить". Есть даже такая должность "usher" - это такой распорядитель в театре или еще гдето в том роде, который сопровождает посетителя к его месту.
----------------
Mr. Heretofore - нет здесь намека на амбициозного молодого человека, которому уже кажется пора переменить жизнь к лучшему, но который
все еще состоит в услужении. Не лучше ли будет если его будут звать мистер Досихпор. Это же будет ближе к heretofore.
----------------
"Moist recognized a few guild leaders, but quite a few were average-looking citizens, working men, men who looked ill at ease indoors."
Это о людях которые чувствуют себя неуютно не в этом конкретно здании, а в зданиях вообще, так как очевидно им попнивычнее работать снаружи.
----------------
"They left the city the worse for their incumbency and the better for their death"
Предлагаю: "Их неумение вести дела только ухудшило состояние города, а их смерть только улучшила его"
----------------
"Killing a lap-dog? It would not look good on anyone's resume"
Не знаю прижилось ли словечко "резюме" в английском смысле автобиографии, но предполагая что не прижилось, полагаю точнее будет: "Это ни в чьем послужном списке не будет хорошо смотреться"
----------------
"'The suite is now ready for you, Master,' he announced. 'That is to say, for Mr Fusspot.'"
Так как это не гостиница, suite имхо будет не "номер", а "покои"
----------------
"Мистер Фасспот будет спать в своей корзине. Если хотите знать, он в ней родился."
Мне кажется оригинальное in-tray хорошо бы сохранить - так больше характерности, т.е. песик выходит с младенчества свыкся с административными делами. Так что не "корзина", а "ящик для входящих"
----------------
"He'd had a replica made, 'reversed-devised', whatever that was, from the wax seals it had so impressively stamped."
reversed-devised это будет значить "реконструировал", буквально "заново изготовил" на базе следов употребления оригинала. "Реконструировал" будет вполне точным переводом, но как-то в случае нужно будет что-то позаковыристее, чтобы Космо это звучало технической тарабарщиной. Может "рекурсивно конструировал"?
----------------
"'Ladies and gentlemen,' he said, when the hissing and name-calling had died away"
Предлагаю: "... сказал он когда шипение и обзывание особого рода именами наконец стихло..."
----------------
"She was a fiend in vaguely human shape."
Не "в неясном человеческом обличье", а "в приблизительно человеческом обличье"
----------------
в подстрочном замечании об юристе
"To considering implications and intervening with due clarification: $12.98."
Чтобы превратить эту фразу в пункт в предоставленном счете предлагаю:
"За учитывание возможных усложнений и должное пояснение: $12.98."
----------------
"Он [Космо] поднялся, прошел к двери, тщательно затворил ее за собой, а потом со всех ног кинулся в свой кабинет, где прислонился к двери и восторжествовал, к чему как раз подходило выражение его лица."
Не выражение лица у него подходящее, а лицо у него подходящее для выражение. Кроме того "восторжествовал" кажется слишком неутральным для передачи gloat. Предлагаю: "... где прислонился к двери и исполнился злорадства, для выражения которого лучше его лица бы не отыскать".
----------------
"Очень было похоже, что мистер Фасспот впервые увидел настоящую кость. Он настороженно ходил вокруг нее кругами и словно ждал, что та запищит."
Не словно бы ждал, а именно этого и ждал. Ведь это мистер Фасспот гордый собственник той самой пищащей кости, что так приглянулась Ангуе. Т.е.: "... ходил вокруг нее кругами ожидая когда же она наконец таки запищит."
----------------
"The consensus was, yes, they could, but they should look 'fancier', in the words of Natty Poleforth: 'You know, with more fancy lettering and similar.'"
Думается мне что "пошикарнее" передаст 'fancier' лучше чем "попричудливей".
----------------
'And if it all goes wahoonie-shaped,' said Mr Proust, 'you've still got the gold, right? Locked up down there in the cellar?'
Предлагаю: "А если дело сорвется как переспевший уахуни..."
Эксплицитное упоминание уахуни должно остатся, дабы некоторые фаны могли гордится тем что помнят как в других книгах Птерри говорил об этом уахуни, чтобы чувствовали себя посвященными в тайное знание об уахуни.
----------------
'You're runnin' a book, Nobby. You always run a book.'
"runnin' a book" это то чем занимаестя букмекер, от чего наименование "букмекер" и произошло. Так что: "Да ведь это ты собираешь ставки, Нобби. Ты всегда собираешь ставки."
----------------
The ol' honey trap game
Может: "Старая ловушка с наживкой на сладкое"?
----------------
The Ladies' Own Magazine,'
Это: "Журнал Самих Леди" Настаиваю на "самих". Не было бы так длинно, прямо бы "самых что ни есть леди"...
----------------
"The waiting ears sucked at his tongue, and his common sense went and hid. It heard his mouth add: And so I can get more of it, I think — that is to say, the chairman thinks — that we should be looking at one per cent interest on all accounts that have five dollars in them for a whole year.'"
Предлагаю: "Настороженные уши затошнило от его языка, а здравый его рассудок сбежал и затаился услышав только, как рот добавил: - И чтобы заполучить их побольше, я думаю – то есть председатель думает – что нам стоит рассмотреть возможность обложить одним процентом каждый счет, на котором в течение года есть в наличии пять долларов."
Обложить каждый счет вместо упоминания "выплаты" это чтобы объяснить последующую реакцию с толпы. Это ведь они подумали, что это с них будут брать процент.
----------------
'No, it's the same as an open cheque or a banker's draft,' said Moist.
draft это не трата, а ордер
----------------
"Of course, when Moist had spotted this he'd put in flaws on purpose, as a matter of public entertainment, but he certainly hadn't planned for Lord Vetinari's head to appear upside down just once on every sheet of Blues. One of the printers had been about to destroy them when Moist brought him down with a flying tackle"
Предлагаю: Разумеется когда Мойст это заметил, он выпустил предумышленные опечатки, так, на забавление общественности, но он вовсе не планировал чтобы голова Лорда Ветинари оказалась обернутой наоборот ровно однажды на каждый лист Голубых. Один из печатников хотел было их уничтожить, но Мойст ловко их перехватил.
--------------
"Pucci stood ignored and steaming with rage for a while and then flounced out. It was a good flounce, too. She had no idea how to handle people and she tried to make self-esteem do the work of self-respect, but the girl could flounce better than a fat turkey on a trampoline."
flounce это не бросок, а серия несколько спазматических движений. Ну вроде болтающегося жира. Предлагаю: "... а потом заколдыхалась вон. А вот колдыханье было отменным. Она понятия не имела, как обращаться с людьми и старалась выдать большое самомнение за чувство собственного достоинства, однако эта девица могла колдыхаться лучше, чем толстая индейка на батуте."
--------------
"Bent looked surprised. 'Really, Mr Lipwig? I'll make no bones about saying that you seem to me to be the sort of man who makes a great Razz Arm Ma Tazz about giving money to charity.' He made razzmatazz sound like some esoteric perversion."
Предлагаю: "... Не постесняюсь отметить, что вы мне кажетесь человеком, что бы поднял значительный тр-р-рез-з-звон о раздачи денег на благотворительность." В его устах "трезвон" звучало как какое-то эзотерическое извращение.
--------------
"'Er, I purvey them, sir,' Dibbler corrected him, 'on account of being a purveyor.'"
Предлагаю: "- Э, я их разношу, сэр, - поправил Достабль. – Поскольку занимаюсь я разносной торговлей"
А полное его имя могло бы звучать примерно так: Сильвестр Регюлус Бомбаст Нюанс Достабль.
--------------
Относительно девяти перстней Гарри Короля, думаю сойдет если написано будет "ГАРИКОРОЛ". Ровно девять букв и
мягкий знак в компании Гарри Короля вряд ли уместен, а двойное "р" это какието лишние выкрутасы когда и одно "р" доводит что надо до ума...
--------------
"Things were difficult. Things are always difficult. There were a lot more presses around these days. " were staying ahead of the game by staying on top of it."
Это все такие вещи которые можно услышать на прессконференции какой-то компании. Мистер Спулс подсознательно говорит то, что и следует говорить официальному представителю компании. Тоесть: "... T&S впереди всех, потому-что они самые передовые". В смысле и новинки всякие они прилагают первыми и качество у них лучше чем у других. А новинки, которые не от T&S, те новинки "к сожаленью" не совсем так....
--------------
"I always say you're the man for the adding-up"
Может быть "Как я всем говорю, чту все у вас ладно складывается"
Игра помоему на том, что add-up значит "to make sense; to be reasonable or consistent"
--------------
"Subdivision was rife in the city now. The room was exactly twice the size of the bed, and it was a narrow bed."
Может стоит пояснить, что это не просто разделение, а размельчение земельных участков. Это такое специальное градоустройственное значение Subdivision, не знаю есть ли точный русский эквивалент.
--------------
Exorbit Clamp - предлагаю: Делорук Клемм