Добавлено: Fri Oct 12, 2007 4:38 pm Заголовок сообщения:
Ой, да - чтобы не забыть: ТП говорит о роялти в связи с Низким Королем, так что тут обыгрывается не только современное значение слова, но и его происхождение (как раз от "ройял", королевский налог).
Как думаете, двойное значение decent при таком переводе передается?
По-моему, нет
(Со скрежетом чеша в затылке). Что же придумать... Сейчас в словаре синонимов смотрю: "приличный" и "порядочный" - синонимы, но как построить фразу, чтобы это чувствовалось? Кроме "прилично выглядеть" и "приличный вид" ничего на ум не идет.
***********
Слушайте, надо решить - "гномы" или "дварфы". Я твердо за "дварфов". Если слово звучит непривычно для русского читателя, значит - нужно приучать к нему и привычку вырабатывать.
************
Теперь дальше насчет мелких поправок, которые я предлагаю Рысе на рассмотрение.
'He is asking a lot of money for a very short lease!'
'Which you are willing to pay."
- За такой короткий срок аренды он просит огромные деньги!
- Которые вы согласны заплатить.
("Собираетесь заплатить" - не ошибка, но смысл немного размыт.
Willing передает желание, охотное согласие).
Miss Dearheart reached into her bag and placed a thick sheet of paper on the table
"Мисс Диархарт вытащила из сумки тонкий лист бумаги"
Наоборот, "плотный". Я тоже антонимы частенько путаю.
'Even so, this should be said quietly,' she hissed.
Предлагаю:
"- Даже так, это должно быть сказано потише, - сказала она свистящим шепотом."
Давайте сохраним выразительный оттенок "hiss", it's so much fun.
По "прологу" вроде у меня все. Рысь, ты молодец, жму руку!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend