Автор / Сообщение

Критика Making Money

Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 10, 2007 12:17 pm     Заголовок сообщения: Критика Making Money

Итак... Недавно во мне разгорелась смелая амбиция попробовать перевести этот роман. Потом, после первой главы амбиция потухла, потому что половину перевести не получалось. Потом предложили, чтобы переводили сразу несколько человек, только чтобы потом кто-то один отредактировал. В общем... В таком случае, в соответствующей теме я начну и выложу все, что у меня накопилось.
Сразу говорю, что открещиваюсь от перевода имен собственных - это просто сразу же ставит меня в тупик. Хотя дело очень нужное.

А здесь - место для критики, ругания, предложений, вопросов и всего прочего по поводу перевода.

Вот, например, у меня куча затруднений возникло. Самые крупные из них:
- Are you decent? - по контексту надо, чтобы звучало и как внешний вид, и как общий стиль жизни

The Post Office must reach out to the dwarf community, said Ms Partleigh.
Moist picked up the letter between thumb and forefinger and dropped it on the floor. It's reach down, Ms Partleigh, reach down."
игра слов - reach out к гномьему обществу и reach down вниз

countersigned FG/2 requisition forms - что за FG-2?

And ursery,' said Moist.
'That would be cruelty to bears. You mean usury, I suspect' - я сдаюсь. Хоть убейте.

oiling the way - что-то типа "скользя", я так понимаю?

Overheads underfoot - и во второй главе тут же, с самого заглавия подвохи. Насколько я понимаю, смешиваются между собой значения «наверху», «накладные расходы», «под ногами» и «под контролем» "Под каблуком" могу придумать только, но...

shed - Люди вот этих вот шедов. Мои варианты "отсеки", "ячейки" никуда не годятся.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 10, 2007 2:58 pm     Заголовок сообщения:

Рыся, во-первых - поздравляю с прибытием в злосчастный стан переводчиков ТП, во-вторых - обещаю помочь и подумать над моментами, которые вызывают затруднения, в-третьих - сорри, сейчас плоховато со временем. Но я постараюсь подключиться в ближайшие дни.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 10, 2007 6:20 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо Smile Эх, нелегкая это работа Laughing Впрочем, я это знала и раньше

Да за что сорри-то? Shocked Я буду очень-очень рада и благодарна, если получится в чем-то помочь, но это настолько растяжимое, несрочное и необязательное дело, что...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 10, 2007 10:50 pm     Заголовок сообщения:

Я сейчас только выборочно просматриваю, попался абзац про архитектуру денежного храма.
"Злобный голубь" - это +1!

high-minded frieze все-таки "фриз", а не "карниз".
http://arkadaplus.ru/arnam/
(Там же и про фриз). Насколько мне удалось врубиться, это не синонимы, карниз - кусок здания, а фриз - собственно рисунок.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 8:15 am     Заголовок сообщения:

Оу, точно, спасибо! Видать, что-то у меня перемкнуло в мозгу, когда печатала, и слово заменилось на рифму. Smile Пойду исправлю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 1:47 pm     Заголовок сообщения:

Похоже, у меня сегодня выдался свободный вечер, и я могу провести его с симпатич... брбр я хочу сказать, поехали по порядку.

Да, только прежде всего вот что: в книгах о Мойсте дико трудный для перевода язык, ТП превосходит самого себя. Притом я хорошо если наполовину понимаю сам предмет разговора, когда речь идет о банковских операциях и монетном производстве.

Так что при малейшем подозрении на неясность в тексте приходится сразу лезть в гугль и т.д., чтобы душа была если не спокойна, то хоть не в постоянной панике.

Цитата:
Реальный шанс сделать большие деньги
Золотая цепь
Нет жестокости к медведям
Мистер Бент бережет время


A chance to make real money — The chain of gold-ish — No unkindness to bears — Mr Bent keeps time

Мне кажется, там смысловой акцент немного другой:
"Шанс сделать настоящие деньги"

"Золотистая цепь", или прямо как в тексте, по-русски это звучит вааще: "золот-истая" Laughing

Keep time: "бережет время" - хорошо, но там, кажется, еще две идиомы спрятаны: "работает как часы" и "отбивает ритм"

Цитата:
{v. phr.} 1. To show the right time. My watch has not kept good time since I dropped it. 2. To keep the beat; keep the same rhythm; keep in step. Many people are surprised at how well deaf people keep time with the music when they dance.

Словарь английских идиом
http://www.school74.ru/idioms/?page=2&symbol=k

То ли придется этим пожертвовать, то ли придумывать, как обыграть.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 3:20 pm     Заголовок сообщения:

You will have to pay him a considerable royalty on any that you remove. Not that there will be any, I'm bound to say. It is said to be sand and silt all the way down, and apparently it is a very long way down.'

Royalty - в русском языке так и есть, роялти. Это официальный термин.
http://www.royalty.com.ua/
Если не ошибаюсь, эта хреновина - мужского рода.

Silt - все же лучше перевести как "ил". Осадочные породы - очень сложное образование, там полезные ископаемые вполне могут оказаться.

Предлагаю так:

"Вам придется отчислять ему значительный роялти за них. Не то, чтобы они там наверняка имелись, должен сказать. Там, говорят, сплошь песок да ил сверху донизу, причем донизу весьма и весьма глубоко".

**************
Там же чуть ниже:

'Then there is the matter of antiquities,' said the lawyer, watching as much of her expression as could be seen through the haze. 'The Low King has decreed that all jewellery, armour, ancient items classified as Devices, weaponry, pots, scrolls or bones extracted by you from the land in question will also be subject to a tax or confiscation.'

Предлагаю чуточку изменить:

"- Теперь относительно древностей, - продолжал юрист, наблюдая за выражением ее лица, насколько мог разглядеть его сквозь дымку. – Низкий Король постановил, что все найденные вами в упомянутом земельном участке драгоценности, вооружение, доспехи, кости, свитки, посуда и древние предметы, классифицированные как Устройства, также будут поделажть налогу или конфискации".

***************
'None whatsoever,' said the lawyer, with a wry smile.

Предлагаю сохранить ядовитый усиливающий акцент:

"- Ровным счетом никаких, - с кривой усмешкой сказал юрист".

*****************
Уф, перекур. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 6:10 pm     Заголовок сообщения:

Первое. Начало предлагаю сделать как было в классических русских изданиях Буссенара Верна и Джерома, через палочку:
Ожидание в темноте - Заключенная сделка - Висящий человек - Голем в голубом платье - Преступление и наказание - Реальный шанс сделать большие деньги - Золотая цепь - Нет жестокости к медведям - Мистер Бент бережет время
Отсюда мне не нравятся из-за своей длинности Нет жестокости к медведям и Реальный шанс сделать большие деньги
Предлагаю - "С медведями - добрее" и "Шанс делать деньги".
<ОБСУЖДАЕМ!>
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 6:20 pm     Заголовок сообщения:

Стафф уже за меня все предложил Razz
Корректуру Птичка сделает, мы на нее прямо-таки уповаем =)
Miss Dearheart - лучше варианта мисс Добросерд я не слышала
Вам придется платить ему значительный налог на них - Вам придется платить ему за их аренду.
Роялти - да, такое слово есть, но я против использования столь узкоприменяемого (читай неизвестного большинству) термина, а слово royalty имеет значение налога на полезные ископаемые, уж не знаю, что оно значит на самом деле (лень моя вперед меня родилась), а сайт Стаффа не открывается.
silt - это ил или наносные породы, скорее всего
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 6:29 pm     Заголовок сообщения:

- Далее идет значение древностей, - продолжил юрист
- Теперь перейдем к вопросу о древностях

...также будут становиться предметами налогообложения или конфискации. / will also be subject to a tax or confiscation.
... также будут конфисковываться или облагаться налогом

Хотелось бы узнать, откуда взялось слово "начальник" в разговоре и почему потом оно стало "братаном" =)
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 6:35 pm     Заголовок сообщения:

Are You Decent, Mr Lipwig?' - по моему хорошо подходит фраза "Вы одеты...?"хотя, конечно, в той обстановке она звучит довольно странно, но и ее оригинальный вариант тоже.. хм.

Половые доски
- это что-то пошлое, да? Embarassed

Набивное платье.
Мне кажется, что ассоциация с набивным рисукном не очевидна, я бы вообще опустила этот эпитет, или "обрусила" эту фразу в "ситцевое платье"

Как она сможет определить? / How would she tell?
- Разве для нее есть разница?
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 7:55 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Да, только прежде всего вот что: в книгах о Мойсте дико трудный для перевода язык, ТП превосходит самого себя.

Угу, и какого черта нездоровый фанатский энтузиазм занес на эти галеры меня - без образования и опыта - лучше и не думать... Smile
Цитата:
Хотелось бы узнать, откуда взялось слово "начальник" в разговоре и почему потом оно стало "братаном" =)

В оригинале guv. Это у меня смешалось в тексте сразу несколько вариантов перевода, Нэнни еще предлагала "кореш". Завтра обязательно пофиксю.
Спасибо, спасибо вам огромное! Все то, что можно исправить без каких-то вопросов, завтра исправлю.
А как вообще - не лучше ли бросить и не мучить других? Просто у меня же почти половина остается непереведенной, а та, что переведена, хромает на все ноги...

А еще во второй главе есть такое: clipping and sweating -это жаргонные словечки, означающие разные способы подделки монет. Нужен прямо какой-то специфический словарь...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 8:04 pm     Заголовок сообщения:

так на то оно у нас и коллективное творчество, чтобы не одному мучиццо, а всем )))))
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 8:09 pm     Заголовок сообщения:

По поводу подделки монет, Ангела догадывается, что:
клиппинг - это когда на монете спиливается часть изображения, например, из 8 делается 9
свитинг - это когда припаевается кусочек, например, так из 1 можно сделать 7
плохо понимаю не только, как сказать это по-русски, но и то, как это вообще применимо
Видимо, придется изучать вопрос... ))
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 8:17 pm     Заголовок сообщения:

...чота я нафлудила тут без меры, простити ужо...

По поводу guv'а: Лингво (и не только) утверждает, что:

guv

сущ.; сл.

папаша, дяденька (в обращении)
ИМХО "папаша" - хорошо вписывается
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 11, 2007 11:30 pm     Заголовок сообщения:

Рысь, не нужно бросать перевод, ты шо. Я говорю про дико трудный язык именно в том смысле, что не надо расстраиваться, когда что-то непонятно и ставит в тупик: дело не в том, что ты плохо умеешь переводить, а в том, что тут объективно трудно.

Мне нравится, как ты пишешь - обрати внимание, по стилю я почти ничего не предлагаю менять.

Но есть кое-где кальки, меня в свое время Женечка долго тренировала их отслеживать, у нее на это дело глаз наметанный.

AnJeL, если тот сайт не открывается (там про защиту интеллектуальной собственности, чур меня, он не мой) то вот еще:
http://glossary.bank24.ru/glossary/page.1/char.%D0/word.4139/

Или просто сделай как я: набери в гугле "роялти", и увидишь - оно в русских текстах на экономико-финансовые темы кишмя кишит. (Какое счастье, что я такого не читаю обычно).

Цитата:
папаша, дяденька (в обращении)
ИМХО "папаша" - хорошо вписывается

Да, мне на каком-то форуме переводчиков еще попадался вариант "шеф" (в обращении)- тоже как жаргон, с оттенком почтительности.

*****************
Are you desent?

Может - "Вы прилично выглядите, мистер Липвиг?" Или просто: "Вы приличны, мистер Липвиг?"
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 12:03 am     Заголовок сообщения:

AnJeL писал(а):
Отсюда мне не нравятся из-за своей длинности Нет жестокости к медведям и Реальный шанс сделать большие деньги
Предлагаю - "С медведями - добрее" и "Шанс делать деньги".
<ОБСУЖДАЕМ!>

В этих... как их... вылетело слово из головы. Короче, в подзаголовках следующих глав есть вообще громоздкие фразы:

"Alleged untrustworthiness in a case of flaming underwear"

"An even more ominous note, and certainly more ominous than the first note"

"The use of understudies at a hanging, reflections on"

И т.д. Так что нет смысла особо сокращать, раз у самого ТП написано длинно, это иногда пародия на старомодно-вычурный стиль.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 12:12 pm     Заголовок сообщения:

"Вы приличны" - имхо вообще не по-русски
_________________
Эт я почему злой был, эт патамушо у меня велосипеда небыло, а теперь, когда у меня самокат сперли, я ваще УБИВАТЬ БУДУ!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 2:25 pm     Заголовок сообщения:

По-моему, в разговорной речи допустимо. А вообще-то да, разговорные обороты в письменом виде часто смотрятся дико.

В общем, "Вы прилично выглядите?" - наиболее безопасный вариант, тем более, что Рысь его использовала ниже: "И теперь Глэдис его спрашивает, в приличном ли он виде".

Может, в обоих случаях так и оставить: "Вы прилично выглядите?" и "Глэдис его справшивает, прилично ли он выглядит."

Как думаете, двойное значение decent при таком переводе передается?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 3:07 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Как думаете, двойное значение decent при таком переводе передается?

По-моему, нет Sad

Эх, не будь то голем -- я бы поставила -- "Вы Комильфо?" Laughing

Вы Ныне Как То Подобает?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 3:43 pm     Заголовок сообщения:

decent я бы тоже перевела, как - Вы одеты? Или Вы прилично выглядите?

royalty - согласна с АнДжел, моему надо раскрыть значение слова. Налог или арендную плату.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 4:38 pm     Заголовок сообщения:

Ой, да - чтобы не забыть: ТП говорит о роялти в связи с Низким Королем, так что тут обыгрывается не только современное значение слова, но и его происхождение (как раз от "ройял", королевский налог).
Nanny Ogg писал(а):
Цитата:
Как думаете, двойное значение decent при таком переводе передается?

По-моему, нет Sad

(Со скрежетом чеша в затылке). Что же придумать... Сейчас в словаре синонимов смотрю: "приличный" и "порядочный" - синонимы, но как построить фразу, чтобы это чувствовалось? Кроме "прилично выглядеть" и "приличный вид" ничего на ум не идет.

***********
Слушайте, надо решить - "гномы" или "дварфы". Я твердо за "дварфов". Если слово звучит непривычно для русского читателя, значит - нужно приучать к нему и привычку вырабатывать.

************
Теперь дальше насчет мелких поправок, которые я предлагаю Рысе на рассмотрение.

'He is asking a lot of money for a very short lease!'
'Which you are willing to pay."

- За такой короткий срок аренды он просит огромные деньги!
- Которые вы согласны заплатить.

("Собираетесь заплатить" - не ошибка, но смысл немного размыт.
Willing передает желание, охотное согласие).

Miss Dearheart reached into her bag and placed a thick sheet of paper on the table

"Мисс Диархарт вытащила из сумки тонкий лист бумаги"

Наоборот, "плотный". Я тоже антонимы частенько путаю. Very Happy

'Even so, this should be said quietly,' she hissed.

Предлагаю:
"- Даже так, это должно быть сказано потише, - сказала она свистящим шепотом."

Давайте сохраним выразительный оттенок "hiss", it's so much fun. Laughing

По "прологу" вроде у меня все. Рысь, ты молодец, жму руку!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 5:22 pm     Заголовок сообщения:

A chance to make real money (Реальный шанс сделать большие деньги) - Шанс хорошо заработать?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 8:19 pm     Заголовок сообщения:

Насчет "make money" --

Начинается-то все с того, что деньги (монеты) надомники вручную мастерят -- семейное ремесло , тксзть Laughing -- то есть тут смысл "to make" самый прямой берется Smile
Традиционный промысел -- аутентичные анк-морпоркские денежки Laughing

Поэтому где-то в ключевых местах, мне кажется, стоит сохранить эту немножко корявую кальку -- "делать деньги".
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Oct 12, 2007 8:38 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Эх, не будь то голем -- я бы поставила -- "Вы Комильфо?"

Вы Ныне Как То Подобает?

Нет, ну она же читает всякие модные женские журналы, так что... Laughing
А вот второй вариант из всех, по моему, ближе всего к оригинальному смыслу...
Хмм, "Вы в подобающем образе?" тоже не то. В общем, я пока на "приличный вид" переделаю.

Make money - вот в том-то все и дело, что не просто заработать, а именно еще и сделать деньги... А вообще кальки - это, конечно, не дело и надо будет их править.
Staff, AnJel, спасибо огромное за замечания, уже ушла править. "Роялти", видимо, действительно придется так и оставить, потому что адвокату можно простить вворачивание специальных словечек, а "королевский налог", по-моему, звучит хуже... Или нет?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах