Добавлено: Wed Dec 26, 2007 6:17 pm Заголовок сообщения:
Прошу прощение за то что позволяю себе во второй раз досаждать, о чем-то, но cargo cult это не культ груза, а культ Карго. Так как в терминологии этого культа "карго" не совсем то же самое что просто "груз". Груз сырья это уже не "карго". "Карго" это любое фабричное добро, которое очевидно сделано духами предков и посылаемо ими островитянам в самолетах, которыми белые каким-то несчастным способом успели перехватить.
Подзаголовок восьмой главы A pot thickens может перевести "Горшок вскипает", чтобы сохранить двусмысленность.
because I have known you to make yourself a horseradish sandwich.
Кажется это "потому что ты то делаешь себе сэндвичи с хреном".
Is this the man who went haywire after making a simple mistake?
"Это тот человек, который забарахлил сделав простую ошибку?" что ли. Выражение, кажется, применяется чаще всего о странном поведении машин или механических процессов. На основании того что проволоку для вязания соломы использовали для неуклюжих поправок.
Леди Ваггон Говорит, Что От Всех Тел, Найденных Во Время Выходной Вечеринки, Следует Избавляться На Случай Скандала.
Может быть чуть-чуть лучше будет: "Леди Ваггон Говорит, Что Все Тела, Найденные Во Время Выходной Вечеринки, Следует Дискретно Удалять, Во Избежание Скандала."
В Вашем варианте мне кажется, что тон леди Ваггон относительно мер по избавлении от тел слишком хладнокровно-практичен. Возможно это и правильно, только - что мне лично кажется, что употребление оборотов вроде "Should Be Disposed Of Discreetly, In Case Of" отдает старомодным бюрократическим стилем, отличающийся от разговорно-чопорного стиля, который я связываю с основным стилем леди Ваггон, то есть в случае леди Ваггон трактует тему неподлежащую откровенному обсуждению и требующую максимально завуалированно-натянутого отношения, во избежание, ибо хотя благовоспитанная дама несомненно законопослушна, но так как стражники не должны нанести грязи в гостиную, то необходима неприятная дипломатичность и т.д., то есть нужен более натянутый оборот речи.
It wasn't Constable Haddock any more. It had stopped being Constable Haddock just as soon as Constable Haddock had found that the pockets of the Master of the Royal Mint contained a velvet roll of lockpicks and a blackjack, and it then became Sergeant Detritus.
Как-то кажется "Констебль Хэддок", "Сержант Детрит" и "Капитан Кэррот" здесь фигурируют как различные степени серьезности ситуации, вроде разницы между "крепким ветром", "штормом" и "ураганом" по шкале Бофорта. Так что предлагаю: "И это уже было не констебль Хэддок. Это перестало быть констеблем Хэддоком, когда констебль Хэддок обнаружил, что в карманах Начальника Королевского Монетного Двора находятся бархатный сверток с отмычками и дубинка, и тогда это перешло в сержанта Детрита." Соответственно дальше "... and it became Captain Carrot" предлагаю "Так что Детрит сдался, и тогда это перешло в капитана Моркоу".
Trolls don't go mad, they get mad.
Возражений у меня вовсе нет, просто хочется почему-то предложить еще вариант: "Тролли не сходят с ума, они выходят из себя."
В его семье все были активными верующими Равнинной Картофельной Церкви, которая избегала крайностей Древней и Традиционной Картофельной Церкви.
Не "Равнинной", а "Упрощенной Картошечной Церкви" или даже соблазняюсь вариантом: "Картошечной Церкви Без Всякого Вздора". Пассаж о мебели далее ясно показывает, что это пародия на те нонкомформисткие церкви конца восемнадцатого начала девятнадцатого века, которые особо настаивали на простоте жизненного стиля, и чья простого стиля мебель особенно ценится современными коллекционерами. Так что акцент здесь именно на простоту. Тем более что любая Картошечная Церковь (что мне кажется ближе к нарочитой скромности и приземленности этой церкви) - это доведенная до абсурда простота - Традиционную Картофельную веру, убежден, мы видели в "Истине" - это была вера мистера Тюльпана.
Кстати, это более глобальный (то есть дискальный) вопрос, но о выражении "офицер стражи". Каждый раз коробит. Что делать с обращением "officer", не знаю, ибо как обратится по-русски к милиционеру, независимо от звания, представления не имею, но когда говорится об "officer" в третьем лице, так пусть будет "должностное лицо" или "орган" или на худой конец "оперативный работник", но не "офицер" все же.
А "assaulting an officer" это скорее всего не "оскорбление", а "нападение", "посягательство", "покушение". Вообще "нападение" более основное значение этого слова, а "оскорбление" второстепенное.
Как говорит пословица, хорошая женщина дороже рубинов, а мастерски плохая, наверное, стоит еще больше.
Просто не знаю, есть ли в современном русском значение "плохой женщины" соответствующее "bad girl". Если нету, то может сыграть на "женщина хорошей репутации дороже рубинов, а плохой репутации, наверное, стоит еще больше"?
"сountry edition" это скорее всего выпуск для провинции, который явно выходит раньше чтобы его успели до этой самой провинции довезти.
"votive egg-slicers" это не "выражающие обещание", а "дарственные", "жертвенные" или "оброчные", а egg-slicers это такая проволочная решеточка на подставке для нарезания на кружочки круто вареного яйца (но большинство овощей это приспособление никак не осилит), у меня дома есть такое, твердо держит первое место по заклинивании ящика, но как назвать не знаю, "яйцерезка" что ли?
Cosmo Lavish wobbled as the knock failed to connect
Предлагаю: "Космо Роскошь зашатался, когда его стуку не удалось выйти на связь"
'Just my arms, Mr King, just my arms,' said Moist.
'And long may you keep them,' said Harry, slapping him on the back.
"Так и имей себе их, да подольше"?
'I am a director of the bank, commander,' said Cosmo. 'You cannot keep me out.'
'Watch me,' said Vimes. 'I suggest you direct your complaint to his lordship. Sergeant Detritus!'
Как бы хотелось сохранить каламбур с "Watch me". Надеюсь что не слишком уж отсебятиной будет если так: "Я представляю правление банка, командор - сказал Космо - Я хранитель банка, а вы не в праве мне воспрепятствовать, вы не можете...
- Еще как могу. Я правоохранитель. - сказал Ваймс - А вашу жалобу посоветовал бы направить Его Светлости. Сержант Детрит!"
Подзаголовок
"Council of wars" ради сохранения двусмысленности предлагаю перевести "воинственный совет". Или "воинствующий".
Как бы то ни было, мы уже получаем некоторые угрожающие замечания от других городов, - сообщил лорд Ветинари, - так что это только вопрос времени.
Не "угрожающие замечания" получили, а "весьма войнственные [дипломатические] ноты".
'useful' in this case being defined in the classic civil service way as 'inclining to my point of view'
точнее: "...причем в данном случае применяется классическое среди государственных деятелей определение «полезного» как «близкое к моей точке зрения»"
Они древним способом покидают окрестности города.
Древним? "Они уходят в полном порядке из очертаний города"
Она курила так, словно это было каким-то военным приемом.
"Она курила так, словно вела решительное сражение."