Автор / Сообщение

Критика Making Money

Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 24, 2007 11:04 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Я вот все сижу и думаю, Дорфл работал полицейским, каким образом он так усердно работал? Преступников искал? При таком усердии (Детрит отдыхает) - Анх-Морпорк уже давно стал бы образцово показательным городом.

Может, он в свободное время работал кем-то еще Smile

"As Below, so Above" - нашла этот вопрос в Википедии, но там тоже только по-английски было, вот и вылились каким-то образом мои размышления о микро- и макрокосме во "внутри и снаружи". Спасибо большое, исправила!

Джикан но Муда просто не решилась переписывать из-за неблагозвучности хотя зря, конечно. Надо же, я не знала, что это значит "потеря времени", здорово Laughing

Все остальные указания тоже все без исключения привела, в очередной раз могу только проявить свою горячую благодарность, потому что у меня и впрямь чем дальше, тем больше ошибок, причем половина - из-за идиотской невнимательности, надеюсь, дальше так не будет. В общем, все внесла в текст, очень радуюсь.

Сейчас будет по поводу двух следующих глав, много, очень много:
You'd have a job to crack a golem if it didn't want you to – Правильно я понимаю, что «сломать голема, если он того не хочет – тяжелая работа»?
'Hell, yes! Trust me!' said Moist, dismounting and lifting a reluctant Mr Fusspot from his perch.
'Well, you should know about that, Mr Lipwig.' This got a round of applause.

Вот вторая фраза, это что – «Вам лучше знать», «Об этом-то вы уж должны знать» или что-то еще?
Еще Ветинари говорит, что тиранам не нужно соблюдать закон, но они должны to observe the niceties

Теперь то, что понятно, но сложно перевести, как всегда…
Watch me – Это когда Космо Ваймсу сказал, мол, вы не можете меня в банк не впустить, Ваймс ему ответил. Как лучше: «Проверим?», «Увидите», «Посмотрим» или как-нибудь еще?
'Exactly! I couldn't have put it better myself!'
'Anyone could put it better than this shower!' snapped Flead, right behind him. 'The department has really been allowed to go uphill since my day! Well, we shall see what we can do about that!'

Put it в двух случаях в разных смыслах, один про одно говорит, другой про другое… Пробовала поиздеваться над глаголами «разложить-изложить-выложить» и прочими, но как-то нехорошо…
'Yes! It maybe run by amateurs these days, but there's always something going on.'
'Certainly,' said Moist. 'However, I'm wondering if someone of your… interests would not find them better served somewhere where there is always something coming off.'

У меня
«- Да! Теперь им, может, и управляют дилетанты, но здесь всегда что-то новенькое возникает.
- Определенно, - отозвался Мойст. – Тем не менее, мне любопытно, почему кто-то с вашими… интересами не найдет их более удовлетворенными где-то, где всегда что-то исчезает»

More people were arriving now, and gravitating towards the man in the golden suit because he was always good value for money – у меня “Теперь приближались еще люди, притягиваясь к человеку в золотом костюме, потому что он всегда стоил того».

Вот что это за язык такой, что в нем, когда человеку плохо, это называется funny и на этом очень важная игра слов, а? Confused 'You had a bit of a funny turn, Mr Bent,'
'A funny turn? I did something funny?'


I think hanged is worse than just being hanged. Мой вариант – «Думаю, повесить – это хуже, чем просто вешать», не удивлюсь, что он неправильный и неудачный

Here we are again! – ну, тут, видимо, просто стандартная такая клоунская фраза, не могу вспомнить какого-то равноценного выражения, так что у меня пока просто «А вот и мы!»…

The horse, with an astonishing grasp of public relations, reared again as Moist pointed at the labouring masses. - так и хочется прямо "пиар" написать, у меня там пока просто "связи с общественностью", как лучше? Smile

И еще я совершила жуткую вольность, если это совсем ни в какие ворота, вы меня поругайте, просто в английском вроде тоже нет вообще-то таких слов, вот:
They're paid to be ogled at,' said Moist. 'They are professional oglees. It's an ogling establishment. For oglers.
"Им платят за то, чтоб на них глазели, - заметил Мойст. – Они профессиональные гляденьи. Это глядетельное учреждение. Для глядунов".
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 25, 2007 4:50 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
'Well, you should know about that, Mr Lipwig.' This got a round of applause.
Вот вторая фраза, это что – «Вам лучше знать», «Об этом-то вы уж должны знать» или что-то еще?

"Вам, конечно, виднее, мистер Липвиг", не?

Цитата:
to observe the niceties

я бы перевела "соблюдать этикет/придерживаться этикета"

Цитата:
Теперь то, что понятно, но сложно перевести, как всегда…
Watch me – Это когда Космо Ваймсу сказал, мол, вы не можете меня в банк не впустить, Ваймс ему ответил. Как лучше: «Проверим?», «Увидите», «Посмотрим» или как-нибудь еще?

"Поспорим?"

Цитата:
More people were arriving now, and gravitating towards the man in the golden suit because he was always good value for money – у меня “Теперь приближались еще люди, притягиваясь к человеку в золотом костюме, потому что он всегда стоил того».

"А люди всё прибывали, привлекаемые человеком в золотом костюме, которого ценили на вес золота."
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 25, 2007 5:38 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Выговори себя из положения, из которого не можешь отыскать выход. (Talk yourself out of a situation you can't talk your way out of)

Мне кажется "talk smb out of" означает "отказываться, разубеждать"
Цитата:
You'd have a job to crack a golem if it didn't want you to.

"Не просто тюкнуть голема, если он того не хочет".
Цитата:
избавиться от лишних волосков в носу (trim errant nose hairs)

по-момему, лучше просто "постричь волосы в носу" - более по-мужски. =)
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 25, 2007 6:51 pm     Заголовок сообщения:

I think hanged is worse than just being hanged.

"Думаю, повешенный -- это же хуже, чем побывавший однажды повешенным"
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 25, 2007 11:42 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
I think hanged is worse than just being hanged.

"Думаю, повешенный -- это же хуже, чем побывавший однажды повешенным"

По-моему, точнее будет - "Быть повешенным, гораздо хуже чем когда собираются повесить". В таком аксепте (с).

В смысле "just being hanged" - это сам процесс вешанья. В смысле - находиться в процессе вешанья чуток получше чем когда тебя уже повесили и ты умер. Типа еще есть надежда на ангелов.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 26, 2007 5:56 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 26, 2007 6:17 pm     Заголовок сообщения:

Прошу прощение за то что позволяю себе во второй раз досаждать, о чем-то, но cargo cult это не культ груза, а культ Карго. Так как в терминологии этого культа "карго" не совсем то же самое что просто "груз". Груз сырья это уже не "карго". "Карго" это любое фабричное добро, которое очевидно сделано духами предков и посылаемо ими островитянам в самолетах, которыми белые каким-то несчастным способом успели перехватить.

Подзаголовок восьмой главы A pot thickens может перевести "Горшок вскипает", чтобы сохранить двусмысленность.
Цитата:
because I have known you to make yourself a horseradish sandwich.

Кажется это "потому что ты то делаешь себе сэндвичи с хреном".
Цитата:
Is this the man who went haywire after making a simple mistake?

"Это тот человек, который забарахлил сделав простую ошибку?" что ли. Выражение, кажется, применяется чаще всего о странном поведении машин или механических процессов. На основании того что проволоку для вязания соломы использовали для неуклюжих поправок.
Цитата:
Леди Ваггон Говорит, Что От Всех Тел, Найденных Во Время Выходной Вечеринки, Следует Избавляться На Случай Скандала.

Может быть чуть-чуть лучше будет: "Леди Ваггон Говорит, Что Все Тела, Найденные Во Время Выходной Вечеринки, Следует Дискретно Удалять, Во Избежание Скандала."
В Вашем варианте мне кажется, что тон леди Ваггон относительно мер по избавлении от тел слишком хладнокровно-практичен. Возможно это и правильно, только - что мне лично кажется, что употребление оборотов вроде "Should Be Disposed Of Discreetly, In Case Of" отдает старомодным бюрократическим стилем, отличающийся от разговорно-чопорного стиля, который я связываю с основным стилем леди Ваггон, то есть в случае леди Ваггон трактует тему неподлежащую откровенному обсуждению и требующую максимально завуалированно-натянутого отношения, во избежание, ибо хотя благовоспитанная дама несомненно законопослушна, но так как стражники не должны нанести грязи в гостиную, то необходима неприятная дипломатичность и т.д., то есть нужен более натянутый оборот речи.
Цитата:
It wasn't Constable Haddock any more. It had stopped being Constable Haddock just as soon as Constable Haddock had found that the pockets of the Master of the Royal Mint contained a velvet roll of lockpicks and a blackjack, and it then became Sergeant Detritus.

Как-то кажется "Констебль Хэддок", "Сержант Детрит" и "Капитан Кэррот" здесь фигурируют как различные степени серьезности ситуации, вроде разницы между "крепким ветром", "штормом" и "ураганом" по шкале Бофорта. Так что предлагаю: "И это уже было не констебль Хэддок. Это перестало быть констеблем Хэддоком, когда констебль Хэддок обнаружил, что в карманах Начальника Королевского Монетного Двора находятся бархатный сверток с отмычками и дубинка, и тогда это перешло в сержанта Детрита." Соответственно дальше "... and it became Captain Carrot" предлагаю "Так что Детрит сдался, и тогда это перешло в капитана Моркоу".
Цитата:
Trolls don't go mad, they get mad.

Возражений у меня вовсе нет, просто хочется почему-то предложить еще вариант: "Тролли не сходят с ума, они выходят из себя."
Цитата:
В его семье все были активными верующими Равнинной Картофельной Церкви, которая избегала крайностей Древней и Традиционной Картофельной Церкви.

Не "Равнинной", а "Упрощенной Картошечной Церкви" или даже соблазняюсь вариантом: "Картошечной Церкви Без Всякого Вздора". Пассаж о мебели далее ясно показывает, что это пародия на те нонкомформисткие церкви конца восемнадцатого начала девятнадцатого века, которые особо настаивали на простоте жизненного стиля, и чья простого стиля мебель особенно ценится современными коллекционерами. Так что акцент здесь именно на простоту. Тем более что любая Картошечная Церковь (что мне кажется ближе к нарочитой скромности и приземленности этой церкви) - это доведенная до абсурда простота - Традиционную Картофельную веру, убежден, мы видели в "Истине" - это была вера мистера Тюльпана.

Кстати, это более глобальный (то есть дискальный) вопрос, но о выражении "офицер стражи". Каждый раз коробит. Что делать с обращением "officer", не знаю, ибо как обратится по-русски к милиционеру, независимо от звания, представления не имею, но когда говорится об "officer" в третьем лице, так пусть будет "должностное лицо" или "орган" или на худой конец "оперативный работник", но не "офицер" все же.

А "assaulting an officer" это скорее всего не "оскорбление", а "нападение", "посягательство", "покушение". Вообще "нападение" более основное значение этого слова, а "оскорбление" второстепенное.
Цитата:
Как говорит пословица, хорошая женщина дороже рубинов, а мастерски плохая, наверное, стоит еще больше.

Просто не знаю, есть ли в современном русском значение "плохой женщины" соответствующее "bad girl". Если нету, то может сыграть на "женщина хорошей репутации дороже рубинов, а плохой репутации, наверное, стоит еще больше"?

"сountry edition" это скорее всего выпуск для провинции, который явно выходит раньше чтобы его успели до этой самой провинции довезти.

"votive egg-slicers" это не "выражающие обещание", а "дарственные", "жертвенные" или "оброчные", а egg-slicers это такая проволочная решеточка на подставке для нарезания на кружочки круто вареного яйца (но большинство овощей это приспособление никак не осилит), у меня дома есть такое, твердо держит первое место по заклинивании ящика, но как назвать не знаю, "яйцерезка" что ли?
Цитата:
Cosmo Lavish wobbled as the knock failed to connect
Предлагаю: "Космо Роскошь зашатался, когда его стуку не удалось выйти на связь"
Цитата:
'Just my arms, Mr King, just my arms,' said Moist.

'And long may you keep them,' said Harry, slapping him on the back.

"Так и имей себе их, да подольше"?
Цитата:
'I am a director of the bank, commander,' said Cosmo. 'You cannot keep me out.'

'Watch me,' said Vimes. 'I suggest you direct your complaint to his lordship. Sergeant Detritus!'

Как бы хотелось сохранить каламбур с "Watch me". Надеюсь что не слишком уж отсебятиной будет если так: "Я представляю правление банка, командор - сказал Космо - Я хранитель банка, а вы не в праве мне воспрепятствовать, вы не можете...
- Еще как могу. Я правоохранитель. - сказал Ваймс - А вашу жалобу посоветовал бы направить Его Светлости. Сержант Детрит!"

Подзаголовок "Council of wars" ради сохранения двусмысленности предлагаю перевести "воинственный совет". Или "воинствующий".

Цитата:
Как бы то ни было, мы уже получаем некоторые угрожающие замечания от других городов, - сообщил лорд Ветинари, - так что это только вопрос времени.

Не "угрожающие замечания" получили, а "весьма войнственные [дипломатические] ноты".
Цитата:
'useful' in this case being defined in the classic civil service way as 'inclining to my point of view'

точнее: "...причем в данном случае применяется классическое среди государственных деятелей определение «полезного» как «близкое к моей точке зрения»"
Цитата:
Они древним способом покидают окрестности города.

Древним? "Они уходят в полном порядке из очертаний города"
Цитата:
Она курила так, словно это было каким-то военным приемом.

"Она курила так, словно вела решительное сражение."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 31, 2008 10:41 am     Заголовок сообщения:

Вообще-то я не то, чтобы все забросила, это все сессия... И происки врагов... И вообще...
Alv, Nanny Ogg, Pioner, dominam non inventurus - Как всегда, огромное спасибо за спасение утопающих! Все прочитала, обязательно учту-внесу, если не вот в ближайшее время, то когда буду заменять имена (это тоже скоро рассчитываю сделать).
none, да, большое спасибо, нашла, вроде везде исправила))
Пока что выложила две последние главы, и вот тут то, что было сложного в них:

we are waiving this rule - вообще это доктор Белолик говорит, как я понимаю, в смысле закрыть глаза на правило, но wave rule - это еще и волнистая линейка, хотя не знаю, важно тут это или нет.

He was braced for what happened, except that it happened in entirely the wrong way. - не могу понять первую половину предложения

I do believe it is pineapple - тааак, ананас - это еще и сленговое "пособие по безработице", мне кажется, это имеет значение из-за игры слов в дальнейшем, где в газете эту фразу обыграли. А еще "лимонка", но я уж и не знаю...

Shaken players shift the load (9 letters) - это в кроссворде в газете. Вообще в одном сообществе разгадали, что это оркестр. Толко что с ним делать, придумать не могу Sad

ironed-in-his-clothes - а это как? Вглаженный в одежду? Или просто сделать "в тщательно выглаженной одежде"?

Насчет имен я еще думала-думала... Вообще, мне кажется, надо либо переводить все имена, либо не переводить вовсе, а иначе получается какая-то непонятная смесь, но тут мне все-таки хочется именно такую смесь сделать: неговорящих фамилий, если поразмыслить, в принципе почти нет, не только у Пратчетта, поэтому те, с которыми связана игра слов, я думаю, надо перевести, а остальные оставить как есть. По крайней мере, мне очень неохота переводить мистера Бента и мисс Дрэйпс - ну ведь вроде все равно нет особого значения, или я ошибаюсь? Имена, которые уже переведены Эксмо, так и останутся, я полагаю, Эксмовскими? А то ж можно переделать... Впрочем, да, будет юбольше мороки в таком случае.
Про Мойста. Да, жуткая тема, где это только не обсуждали. Может, откроем голосование, кто за какой вариант? Вот лично я считаю, что если в тексте есть немножно сносок-звездочек от переводчика, то это не сильно мешает... (В связи с именем Мойста их тогда будет там три). Но если уж точно переводить само имя, то, если никто не будет возражать и не обидится, (прячусь в укрытие от тапков и помидоров, оттуда кричу, что все равно никогда не получится так, чтобы понравилось всем), особенно за гибриды вариантов переводов, фамилию я бы сделала "Липоус", потому что на оригинал по звучаению похоже. А не "Грим" еще потому, что довольно часто в конце книги про клоунский грим упоминаетеся, как-то не то...
А имя - мне вообще Владжен нравится, потому что в текст хорошо подходит, хотя по звучанию, наоборот, вообще не похоже. А чтобы было похоже, можно "Мокрис" как-нибудь, но уж больно мокрицу напоминает...
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 31, 2008 11:25 am     Заголовок сообщения:

Black Lynx писал(а):
we are waiving this rule - вообще это доктор Белолик говорит, как я понимаю, в смысле закрыть глаза на правило, но wave rule - это еще и волнистая линейка, хотя не знаю, важно тут это или нет.

Мне кажется тут никакой связи нет, совершенно разные слова. Просто отказ от правила (приблизительный перевод, у тебя звучит правильней по русски).
Цитата:
He was braced for what happened, except that it happened in entirely the wrong way. - не могу понять первую половину предложения

Ты отсканированный текст переводишь? Может это направильное слово? Без контекста сложно, но может там типа praised? У меня есть оригинал, если скажешь примерно где, могу глянуть.
Black Lynx писал(а):
Насчет имен я еще думала-думала... Вообще, мне кажется, надо либо переводить все имена, либо не переводить вовсе, а иначе получается какая-то непонятная смесь, но тут мне все-таки хочется именно такую смесь сделать: неговорящих фамилий, если поразмыслить, в принципе почти нет, не только у Пратчетта, поэтому те, с которыми связана игра слов, я думаю, надо перевести, а остальные оставить как есть. По крайней мере, мне очень неохота переводить мистера Бента и мисс Дрэйпс - ну ведь вроде все равно нет особого значения, или я ошибаюсь? Имена, которые уже переведены Эксмо, так и останутся, я полагаю, Эксмовскими? А то ж можно переделать... Впрочем, да, будет больше мороки в таком случае.
Про Мойста. Да, жуткая тема, где это только не обсуждали. Может, откроем голосование, кто за какой вариант? Вот лично я считаю, что если в тексте есть немножно сносок-звездочек от переводчика, то это не сильно мешает... (В связи с именем Мойста их тогда будет там три). Но если уж точно переводить само имя, то, если никто не будет возражать и не обидится, (прячусь в укрытие от тапков и помидоров, оттуда кричу, что все равно никогда не получится так, чтобы понравилось всем), особенно за гибриды вариантов переводов, фамилию я бы сделала "Липоус", потому что на оригинал по звучаению похоже. А не "Грим" еще потому, что довольно часто в конце книги про клоунский грим упоминаетеся, как-то не то...
А имя - мне вообще Владжен нравится, потому что в текст хорошо подходит, хотя по звучанию, наоборот, вообще не похоже. А чтобы было похоже, можно "Мокрис" как-нибудь, но уж больно мокрицу напоминает...

Мое мнение по именам (сейчас боюсь опять начнется полемика). Имена, если очень значимые - переводить, если слишком портят впечетление о герое (типа Морковка) - не стоит. Хотя на счет Моркоу вопрос очень спорный.

Сноски, я очень против сносок от переводчика. Мне кажется, что они портят впечетление от текста, да и вообще, указывает что переводчик тут сдался. Имхо, конечно.

Если это не технический текст, конечно. В идеале читатель не должен догадываться из текста, что книга переведена.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 31, 2008 11:51 am     Заголовок сообщения:

Pioner, ага, спасибо. Если получится посмотреть в бумажный оригинал, это было бы очень здорово.
Фраза эта в 13 главе, когда Патриций, Мойст и Адора приехали во дворцовый сад, прямо перед тем, как Ветинари передал Мойсту клинок, найденный у Космо.

Про сноски - ну да, это, пожалуй, так, для того и переводим имена
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 31, 2008 11:52 am     Заголовок сообщения:

He was braced for what happened - он был готов к тому, что случилось/вышло/произошло. (Или какой-то синонимичный этому оборот).

Одно из значений brace - (often refl.) prepare for a difficulty, shock, etc. [Latin bracchia arms] (POD).
Часто встречается выражение brace yourself - соберитесь, мужайтесь, крепитесь.

****************
Насчет имени Мойста: может, "Липовые усы" и правильная догадка. Но вдруг нет? Напишет ТП (тьфу-тьфу не сглазить!) еще книгу про него, как собирался, а там какое-то иное объяснение фамилии... Может, чисто для безопасности, взять "Липовиг"? Липа присутствует, и в случае чего всегда можно выкрутиться, потому что очень похоже на оригинальное звучание имени. (Это чисто в порядке варианта на рассмотрение).

Собственно "Мойст". А давайте все вместе поломаем голову и придумаем каламбуры, в замену тех, где обыгрывается "мокрый"? То есть, вместо них можно обыграть глагол "мыть": "мой, мою" и т.д. Или, если совсем никак не выйдет иначе, и контекст хоть как-то это позволяет, местоимение "мой".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 31, 2008 12:14 pm     Заголовок сообщения:

to observe the niceties - "помнить о нюансах"?

ironed-in-his-clothes - еслит хочешь, можно рискнуть на буквальный перевод: "начищенный, наблищенный, с-одеждой-отутюженный мистер Бент". Если написать через дефис, то ясно будет, что это в переносном смысле. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 31, 2008 1:16 pm     Заголовок сообщения:

По поводу общей редактуры, есть мелочи, которые можно подшлифовать. В принципе, тебе для этого помощь (моя или еще чья) и не нужна особо, просто пройдись по тексту своим собственным редакторским глазом. Хотя свежий человек иногда бывает очень полезен. <для желудка>

Я по себе знаю, что во время работы над переводом внимание уходит в собственно перевод, и могут получиться огрехи в русском языке, которых обыно не сделаешь. Плюс буквальный перенос грамматических форм из оригинала, а это не всегда нормально звучит. Иногда, тоже проблема любого переводчика, желание лишний раз пояснить, что-то добавить. Иной раз без этого действительно нельзя, иной раз лишнее.

Смотри, несколько примеров.

И Стража, как ни странно, в сущности, не арестовала его.
Лишняя добавка, без "как ни странно" фраза станет упругой и красивой.

Городские часы пробили четыре, и Мойст размышлял о своем будущем, особенно касательно его длины.
Посмотри на это с другой стороны. Он просто мог быть повешенным.

(Резкий переход от второго лица к третьему. Вроде само просится "Тебя могли просто повесить").

Они что, никогда не проверяли подземелья?
Тут все-таки более специальное слово какое-то нужно. "Они что, никогда не ревизовали подземелья?"

******************
Я почему считаю, что тебе не нужна помощь для финальной вычитки - у тебя очень хороший уровень, на мой взгляд. Много трудных моментов переведены точно и правильно, красивых находок тоже много. Так что шероховатости стиля попадаются не от неумения. Но если хочешь - скажи, еще раз вместе внимательно пройдемся по всему тексту (в смысле, не только со мной вместе, а со всеми желающими помочь).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 04, 2008 6:19 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 08, 2008 7:27 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 08, 2008 8:12 pm     Заголовок сообщения:

male pig shovinist - кажется так это в оригинале называется.

В целом изложение фактов у ноне правильное, и, мне кажется я встречал миз где-то. Либо уже привык к этому. В общем, это взрослая женщина, которая не замужем. Но и миссис ее назвать неудобно, не девочка она уже давно.

На счет низости женщин в славянской и западной культуре - очень спорный момент, но я не хочу его тут поднимать. Бессмысленный спор получится.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 09, 2008 8:58 am     Заголовок сообщения:

Staff, спасибо большое за советы, все, конечно, приму к сведению.
Да уж, отшлифовывать там, конечно, надо, я, когда имена буду переделывать, постараюсь просмотреть вообще все и как-то улучшить. А про полезность свежего взгляда - это несомненно, вот так сидишь мучаешь-мучаешься, слова из головы вылетают, а придет другой человек, раз - и с ходу положит конец мучениям Smile

none, Pioner, да, ужасная невнимательность это была - не заметить обращение "миз", что ж, я совсем не возражаю, заменю "госпожу" в этих местах на "миз". И none, спасибо за интересное рассуждение
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 10, 2008 1:15 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 20, 2008 11:30 am     Заголовок сообщения:

а перевод встал?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 20, 2008 12:42 pm     Заголовок сообщения:

А перевод почти закончен. Мне осталось только доперевести несколько фраз, над которыми я постоянно ломаю голову, и заменить все имена. Ну и откорректировать в целом, это бесконечный процесс, как оказывается. Я уже вроде просматривала-просматривала, но наверняка все равно осталось много такого, что можно было бы исправить.
Я не знаю, если все будет хорошо - то к понедельнику уже, можно сказать, и готово будет... Если кто-нибудь еще не захочет все отредактировать.

Кстати... Или не кстати, но вообще про перевод... Мне уже додумалось до того, что, когда Патриций произносит "I believe it is pineapple" или что-то такое, а потом это в Таймс обыгрывают, в мозгу всплыло "Ешь ананасы и рябчиков жуй..." Laughing Laughing
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 27, 2008 9:18 am     Заголовок сообщения:

Все, надо это дело заканчивать окончательно. Давно бы так и сделала, но останавливает именно что неуверенность по поводу имени главного героя - точнее, неохота брать на себя ответственность *(прячется в норку)*... Но, еще раз внушаю себе, что иделаьного варианта все равно не будет, а делать все-таки что-то надо, нельзя так тянуть до бесконечности, так что, может, все-таки остановиться на близком по произношению к оригиналу варианте "Смойст фон Липовиг"? Да, первая ассоциация неприятная, но зато есть намек, что он быстро отовсюду смывался.
А вот что можно сделать с игрой слов:
В случае с первой встречей с Хьюбертом и так все нормально;
В случае с крышей Танти, как и было предложено, его оттуда смывало;
И еще в одном случае "Ему удалось если не выбраться суим из воды, то, по крайней мере, быстро смыться". Ну или как-то так.

А с кроссвордом, я не знаю, можно так: "Качающиеся игроки распределяют нагрузку"?

Черт, наверное, куда правильнее было бы уже давным-давно что-то решить и прекратить здесь ныть и всех загружать. Sad
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 27, 2008 2:40 pm     Заголовок сообщения:

А я пиарю свой вариант Мойста фон Липоуса =)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 27, 2008 4:18 pm     Заголовок сообщения:

Рысь, это действительно дело такое - просто надо решиться. С одной стороны верно, критикнуть можно любой перевод, абсолютно. Оригинал всегда лучше, за исключением случаев слабенького оригинала, но это не наша ситуация. С другой - действительно бывают хорошие переводы, это объективная реальность. Я так думаю, если в целом перевод сделан добросовестно и с полной отдачей, то народ примет и даже к спорным моментам (типа имен) особо придираться не будет. А если перевод квелый и там слишком многое сделано левой ногой, то несколько самых классных находок все равно не спасут целое.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 28, 2008 12:37 pm     Заголовок сообщения:

TiQoff, да я бы всеми руками за была за вариант имя не менять, только тогда будет непонятно, почему на его имя так реагировали (хотя этого больше в "Going Postal"), а самое главное, там же с именем есть каламбуры, никуда не деться от его "говорящести" Sad

А Липоус, по-моему, один из самых лучших вариантов фамилии.

Staff
Цитата:
С другой - действительно бывают хорошие переводы, это объективная реальность.

Это да, это еще как. Очень надеюсь, что вот в данном случае получится ну хотя бы не плохой перевод. Smile

Итак, еще раз, если кто-то будет уж совсем сильно возмущен - все помидоры кидать в меня, (дальше зачеркнуто) помидоры - вещь в хозяйстве тоже полезная, пригодятся.

UPD: нет, я не могу. У меня рука не поднимается... в смысле на клавишу не опускается. Буду придумывать варианты игры слов именно с Мойстом и "мой, мою, моешь". "Смыть", кстати, сюда тоже подходит. Все. Ушла менять окончательно. Слава Богу, с остальными самыми говорящими именами вроде все хорошо решилось.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 03, 2008 12:59 pm     Заголовок сообщения:

Да нормально все будет, зуб даю. Вы главное скажите заветную фразу - перевод окончен, вывешивайте на главную.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах