Добавлено: Wed Dec 12, 2007 5:13 pm Заголовок сообщения:
Когда Бент обедал у Космо:
Name of Cribbins, or so Mr Lipwig called him. Very old clothes, very dusty. He made out he was a holy man, but I don't think so
Перевод holy man "святой" намекает на претендированнее добродетельности, а оригинал говорит всего лишь на духовное лицо. holy man это устойчивое учтивое обращение вроде "преподобный" или даже "батюшка". Может перевести хотя бы "святой отец"?
And in another few clays you're free.
Серьезно подозреваю, что clays это опечатка от оригинального days. Мне случалось раньше видеть такие превращение между cl и d, особенно если гдето в процессе была подключена программа распознавания печатного текста.
In the counting house no one dared to look up as the desk of the chief cashier rumbled around on its turntable like some ancient tumbril
Так как глагол к tumbril здесь rumble, т.е. tumbril грохочет как телега, то предполагаю, что под tumbril здесь имеется ввиду именно самосвальная телега. Возможно что здесь намек на особый вид tumbril - это в которых везли осужденных на гильотину во время Французской революции, что представления не имею как можно перевести. Может что-то вроде: "В счетном отделении никто не смел поднять взгляд, пока стол главного кассира грохотал как ветхая телега для смертников поворачиваясь вокруг оси." Коряво кажется, но как лучше, не догадываюсь.
And did the Lavishes lavish anything on you?
Может еще: "А тебе то что-либо роскошное от Роскошей досталось?"
Dorfl, the first freed golem, had a plan. He worked hard, around the clock he had no time for, and bought another golem.
Боюсь что имеется ввиду, что у него не было времени на часы, то ли купить часы, то ли вообще обратить внимание на часы.
b) skulls look like they're having a laugh at one's expense
Смеются не просто над кем-то, а "б) черепа выглядят так, будто они посмеиваются на ваш счет".
– Так, посмотрим… Вызывающие ужас свечи, Круг Намарета, Стекло Тихого Времени, Маска, конечно, Занавеси, э, Занавесей и… - здесь он положил рядом с сосудом маленькую коробочку, - жизненно необходимые ингредиенты.
1. "the Curtains of, er, Curtains" - мое впечатление, может быть неправильное, что д-р Хикс начал объявлять Занавеси С Каким-то Жутко-Впечатляющим именем, но то ли не хотел дополнительного впечатления Некромантии, то ли побоялся, что и занавеси, выявится, что куплены в соседней лавочке, и после "эээ" уже более обыденным тоном заключил, что просто "занавеси". Что-то вроде: "и Занавеси Н..., эээ, ну, занавеси".
2. Относительно the vital ingredients думаю, что "жизненно-необходимые" - это слишком сильно и не объясняет впечатление в оригинале, что все остальные ингредиенты не существенны. Я предпочел бы "существенные ингредиенты".
And then there was damn Cribbins, who could be talking to anyone. True, the man had a sheet as long as a roller towel, but the city worked by alliances and if he met up with the Lavishes then Moist's life would unravel all the way back to the gallows
Ай беда, мало было прочих каламбурных имен, а теперь еще и Криббинса, кажется, туда же. Боюсь, вся эта фраза о sheet есть игра на словечке "crib sheet", т.е. шпаргалка. Слишком длинный crib sheet, т.е. чрезмерный crib sheet, это будет разоблачаемый crib sheet, поэтому-то и та часть фразы, что про sheet, звучит так, что Криббинс, сам по себе не очень то грозная опасность, так что если бы не соображение об alliances, то не стоило бы очень тревожится.
Что делать сейчас с именем Криббинс, прямо не знаю. Не "Шпаргалкинсом" же ему быть. Впрочем crib и само по себе может означать шпаргалку, а изготовление шпаргалки тоже будет просто "to crib". Кроме того crib это такое устаревшее словечко о всяком мелком воровстве. Кроме того crib может означать "жаловаться", что к Криббинсу вполне применимо. Кроме того есть еще фраза "cabined and cribbed and confined", что означает to be caged, hemmed in, confined.
'And would you believe me if I told you that you bear a striking resemblance to my beloved concubine Fenti, who died more than three hundred years ago? The likeness is astounding!'
'I'd say that was a pick-up line,' said Adora Belle.
Предложил бы: "- Ну и приемчик подцепить женщину!" Во всяком случае уверен, что лучший перевод на "I'd say that was a ..." чем "Ну и ...!" придумать трудно.
Я однажды видел, как она шпилькой проткнула одному человеку ногу, при этом куря сигарету.
Не шпилькой, а "острым, как шило, каблуком". Думаю, это он о сцене из предыдущего романа, где Адора Бель этим образом справилась с одним пристававшим к ней пьяным в "Залатанном Барабане".
'Anyone who researches Um finds the golden golem legend,' said Flead.
Лучше бы: "Каждый исследователь Хм обязательно да натолкнется на легенду о золотых големах".
Probationary Trainee Junior Clerk Hammersmith Coot
Нагромождение терминов "младшести" хорошо бы по возможности оставить именно в виде нагромождения, т.е. "Проходящий испытательный срок на обучающегося на должность младшего служащего". Так и оставить во всей неудобоваримой длинности, так как в отделе мистера Бента сокращения вряд ли в почете.
Не думаю что удачно переводить Hammersmith, так как нет и в помине такой русской практики брать какую-то фамилию и дать ее ребенку как имя личное. Хаммерсмит Простак имхо прекрасно выразит все содержащееся в оригинале, жаль, что фамилию, может, и неразумно оставить, так как Кут может отвести к другому кругу ассоциаций. Хотя "Простак" это не слишком ли в лоб? Прямой перевод от coot - "лысуха" слишком малоговорящ, но нельзя ли найти какую-то другую птицу с подходящей репутацией? Или же подобную птицу с каламбурным потенциалом вроде "Тупик".
Мистер Бент и был высшей инстанцией, выше него был только непоколебимый Повелитель Математики.
Таким образом выглядит как буд-то речь идет о каком-то неизвестном персонаже, а это здесь вариация фразы "выше него один только Бог". inexorable Lord of Mathematics лучше будет: "неумолимый Господь Математики". Именно "ГосподЬ", а не "бог", что-бы не выглядило как буд-то есть какой-то специализированный на матеманите Бог. Здесь это всего лишь оборот обозначающий высшую и не обязательно сущесвующую степень непогрешимости.
Относительно letch - lych, можно будет отыгратся на паре "хлыщ"-"лич"? Во второй фразе Мойста придется отказатся от краткости и от глагола "letch" и перестроить все примерно как "Да он вел себя как последний хлыщ!", но все ж, если не найдется лучшего решения...
Cribbins was enjoying himself.
Криббинс веселился.
Думаю лучше будет: "Криббинс был весьма доволен собой".
It was a bloody miracle, that's what it was. If Om was going to hand them out like this, he might even start believing in Him.
Предлагая: "Если у Ома впрямь заведено такие [чудеса] подавать, он бы даже начал в Него верить."
… - пробормотал он, поворачиваясь обратно и похлопывая по рту. – Прошу, продолжайте.
- Забавно, что вы такое сказали, преподобный, - произнесла женщина со сверкающими от волнения глазами
Беренис находит забавным что он сказал "Pray continue", а она планирует продолжение молитв с новым богом. Может сойдет: "Ну и с богом. Да продолжайте же Вы" или "Да продолжайте Вы, ради богов" или даже "Ну, боги с вами, продолжайте же Вы".
Мойст пригляделся поближе, еще одно небольшое проявление героизма, когда вы в богатом Игорем окружении
Может, лучше - "в насыщенной Игорем среде"? Оригинальное Igor-rich думаю играет на химическом термине соответствующему игоревой деятельности.