Автор / Сообщение

Критика Making Money

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 10, 2007 6:04 pm     Заголовок сообщения:

Рысь, не надо расстраиваться по поводу "много вопросов", это нормально в таком убойном для переводчика тексте, и вообще нормальное дело брать консультации. На мой взгляд, ты очень добросовестно и качественно переводишь.
Black Lynx писал(а):

'My granny did a wonderful sheep's head mould,' said Adora Belle. 'That's where you use pig's trotters to thicken the broth so that when it gets cold you—'
Это же про холодец, я правильно понимаю? Very Happy

Я тоже думаю, что холодец. Но вот возвернется Нэнни из-за границ и точно скажет. Может, это желе какое-нибудь со специальным названием.
Black Lynx писал(а):
Сложности вот с этими предложениями:
В шестой главе:
It all came back like a bad oyster.

А вот тут неаппетитно. Несвежими устрицами можно тяжело отравиться, так здесь came back - намек на рвоту.

Black Lynx писал(а):
В седьмой главе:
Мойст, по мнению Бента, думал, что золото – это просто lead on holiday. Это что? Свинец в отпуске? Золотоносная жила на каникулах?Sad

свинец в праздничной/воскресной одежке?

Black Lynx писал(а):
Could you both just chant a bit while I do the mystic waving, please?
Что там Хикс собрался делать? Мистическую волнистость? Может, что-то типа движений каких, то вряд ли же ведь прическу специальную?
[/quote]
Махание волшебной палочкой он собрался делать. Или просто руками. Laughing Для сравнения, фраза из "Мальцов":

‘What’s magic, eh? Just wavin’ a stick an’ sayin’ a few wee magical words.
("...что есть волшебство? Палочкой махание и пару мальца волшебных слов изрекание.)

В восьмой главе:
Black Lynx писал(а):
hyphenated silicon – что же такого будет с силиконом или кремнием, если его написать через дефис и как это перевести? Я так понимаю, тут, наверное, замешана какая-то аббревиатура, но я не смогла разобраться, что именно. Там еще, конечно, контекст отменный, это где Игорь читает лекцию Хьюьерту, почему нельзя менять параметры у Хлюпера.

Кажется, это про сложные соединения, где силикон - одно из составных слов. Типа "силикон-гидролевые линзы".

Black Lynx писал(а):
Опять по поводу седьмой главы, всякие вопросы:
Еще раз насчет фамилии Лавишей. Тут такая фраза есть, Бент сам с собой разговаривает:
And did the Lavishes lavish anything on you?
Раз уж мы решили «Роскошь», то выходит, надо как-то вроде «А сделали ли Роскоши какую-нибудь роскошь тебе?», так, да?

Или как-то так: "И что, Роскоши окружили роскошью тебя?"

Black Lynx писал(а):
Dark Fine Arts – все-таки мне показалось, что наше «изобразительное искусство» сюда не очень подходит, я перевела как «Темные Изящные Искусства» - нормально или нет?

По-моему, отлично, самое то.

Black Lynx писал(а):
She had the slightly wistful, slightly hungry look that so many women of a certain age wore when they'd decided to trust in gods because of the absolute impossibility of continuing to trust in men – один у меня только вопрос: это нельзя продолжать верить мужчинам или все-таки просто людям вообще? Laughing

Мужчинам, конечно. Laughing А вообще это игра слов. Может, попробовать ее передать с помощью оборота "найти человека, которому можно верить" или в этом роде?
Black Lynx писал(а):
tut-tut sound – звуки порицания, упрека, я так понимаю, когда языком так цыкают, поэтому у меня «Послышался далекий звук упрекающего цоконья языком». Слишком коряво или сойдет?

Укорнизненного "тц-тц"?

Black Lynx писал(а):
Любимая игра слов:
'And would you believe me if I told you that you bear a striking resemblance to my beloved concubine Fenti, who died more than three hundred years ago? The likeness is astounding!'
'I'd say that was a pick-up line,' said Adora Belle.


Не знаю, есть ли тут намек на предков Адоры, а
Pick-up lines - устойчивое выражение. Это заготовленные комплименты, словечки, чтобы подцепить женщину.
"Многие парни, когда они пытаются научиться быть более успешными с женщинами, обращаются к pick-up lines."
Звучат, как правло, ужасно.

Лично я не представляю ничего более дебильного, чем осчастливить женщину комплиментом "ты похожа на мою бывшую любовь".

Нет-нет, только искренне и только экспромт!

Black Lynx писал(а):
'Well, my plans for today did not include dropping in to chat with a three-hundred-year-old letch.'
'I think you mean lych, and anyway he was a ghost, not a corpse.'
'He was letching!'
[/quote]

А никто случайно не знает, есть ли какой-то русский перевод lych в значении оживший мертвец? В компьютерных игрушках личи кишмя кишат, их так личами и называют, слово не переводится.

"lych"-это англосаксонское название трупа, a "lych-gate" - это те ворота церковного двора, где похоронная процессия останавливается в ожидании священника, который должен возглавить процессию перед вносом тела в церковь.
http://www.spletnichaet.narod.ru/narprimeta/n.html

(liches) -- термин и персонаж активно использующийся во многих компьютерных играх (в частности в знаменитом «Подземелье Драконов» (Dungeons & Dragons).
Термин «лич» появляется впервые в староанглийском и означает «мертвое тело, мертвую форму, труп». Слово это созвучно и этимологически родственно современному немецкому Leiche так же имеющему значение «труп».
Впервые в фантастической литературе слово начинает использоваться Кларком Эштоном Смитом в его рассказе «Империя Некромантов».
http://riddlehouse.narod.ru/artefacts.htm
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 10, 2007 6:40 pm     Заголовок сообщения:

(Возводя руки к небу, или нет, к монитору) Как спасительный круг. В очередной раз огромное спасибо! Смотрю - и все оказывается таким очевидным, ве гениальное, как всегда, просто, а вот своим умом никак не могла дойти Laughing С устрицей и pick up lines - все ясно, я ищу устойчивые выражения и двойные смыслы уже в каждом предложении, поэтому то, что лежит на поверхности, не замечаю, надо меньше напрягаться Very Happy
Замечательно, сейчас выложу седьмую главу, там, в принципе, еще полно всяких спорных моментов, но уж видно будет... "Щедрых" только чуть попозже на "Роскошей" исправлю, а то сейчас путаница получится.
UPD: Да, лича я бы так и оставила личем, только игру слов с ним не могу придумать
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 11, 2007 10:36 am     Заголовок сообщения:

"minced collops" я бы перевела как фрикадельки какие-нибудь (с чем-нибудь эдаким, если надо Wink ).
Про баранью голову и свиные копытца -- именно, про холодец, он же студень.

Насчет личей -- можно глянуть вариант у М. Успенского, в первой книге о Жихаре -- там он три вида мертвяков перечисляет (и все по-новому называет, по-своему, так как мир -- "другой", как и у ТП -- мир мифов и архетипов)
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 11, 2007 11:26 am     Заголовок сообщения:

Успенский Успенским, но для перевода желательно какое-нибудь устоявшееся, принятое в русском название. Например, у Перумова (можно к нему относиться как угодно, а все же) хорошее слово "неупокоенные". Но это авторский термин, валидный в пространстве его собственных книг...

Может (это я так, в порядке бреда): "Трехсотлетний упарь! - Думаю, вы хотели сказать "упырь". В любом случае, он призрак, а не живой труп. - Он пытался упарить ей мозги!"
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 11, 2007 7:11 pm     Заголовок сообщения:

(Радуясь) Спасибо, спасибо
Или еще что-то вроде "...- нежить, ты имел в виду... - он с тобой нежничал!" ...Ну, как вариант. Вообще, варианты есть, и это замечательно.
Выложила воьмую главу, она коротенькая, там у меня в основном много красного, что я, боюсь, как-нибудь недопоняла... И игра слов вот такая:
'And care about him,' said Miss Drapes quickly, and then put a hand over her mouth and blushed.
Тут я не знаю... "и беспокоятся о нем", "и заботятся о нем"?
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 12, 2007 1:51 pm     Заголовок сообщения:

Небезразличны к нему
Smile

(No gain without pain) -- это не "Нет худа без добра", это "Без труда не выловишь и рыбку из пруда" Smile

А "нет худа без добра" -- это "Every cloud has its silver lining" Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 12, 2007 5:13 pm     Заголовок сообщения:

Когда Бент обедал у Космо:
Цитата:
Name of Cribbins, or so Mr Lipwig called him. Very old clothes, very dusty. He made out he was a holy man, but I don't think so

Перевод holy man "святой" намекает на претендированнее добродетельности, а оригинал говорит всего лишь на духовное лицо. holy man это устойчивое учтивое обращение вроде "преподобный" или даже "батюшка". Может перевести хотя бы "святой отец"?
Цитата:
And in another few clays you're free.

Серьезно подозреваю, что clays это опечатка от оригинального days. Мне случалось раньше видеть такие превращение между cl и d, особенно если гдето в процессе была подключена программа распознавания печатного текста.
Цитата:
In the counting house no one dared to look up as the desk of the chief cashier rumbled around on its turntable like some ancient tumbril

Так как глагол к tumbril здесь rumble, т.е. tumbril грохочет как телега, то предполагаю, что под tumbril здесь имеется ввиду именно самосвальная телега. Возможно что здесь намек на особый вид tumbril - это в которых везли осужденных на гильотину во время Французской революции, что представления не имею как можно перевести. Может что-то вроде: "В счетном отделении никто не смел поднять взгляд, пока стол главного кассира грохотал как ветхая телега для смертников поворачиваясь вокруг оси." Коряво кажется, но как лучше, не догадываюсь.
Цитата:
And did the Lavishes lavish anything on you?

Может еще: "А тебе то что-либо роскошное от Роскошей досталось?"
Цитата:
Dorfl, the first freed golem, had a plan. He worked hard, around the clock he had no time for, and bought another golem.

Боюсь что имеется ввиду, что у него не было времени на часы, то ли купить часы, то ли вообще обратить внимание на часы.
Цитата:
b) skulls look like they're having a laugh at one's expense

Смеются не просто над кем-то, а "б) черепа выглядят так, будто они посмеиваются на ваш счет".
Цитата:
– Так, посмотрим… Вызывающие ужас свечи, Круг Намарета, Стекло Тихого Времени, Маска, конечно, Занавеси, э, Занавесей и… - здесь он положил рядом с сосудом маленькую коробочку, - жизненно необходимые ингредиенты.

1. "the Curtains of, er, Curtains" - мое впечатление, может быть неправильное, что д-р Хикс начал объявлять Занавеси С Каким-то Жутко-Впечатляющим именем, но то ли не хотел дополнительного впечатления Некромантии, то ли побоялся, что и занавеси, выявится, что куплены в соседней лавочке, и после "эээ" уже более обыденным тоном заключил, что просто "занавеси". Что-то вроде: "и Занавеси Н..., эээ, ну, занавеси".
2. Относительно the vital ingredients думаю, что "жизненно-необходимые" - это слишком сильно и не объясняет впечатление в оригинале, что все остальные ингредиенты не существенны. Я предпочел бы "существенные ингредиенты".
Цитата:
And then there was damn Cribbins, who could be talking to anyone. True, the man had a sheet as long as a roller towel, but the city worked by alliances and if he met up with the Lavishes then Moist's life would unravel all the way back to the gallows

Ай беда, мало было прочих каламбурных имен, а теперь еще и Криббинса, кажется, туда же. Боюсь, вся эта фраза о sheet есть игра на словечке "crib sheet", т.е. шпаргалка. Слишком длинный crib sheet, т.е. чрезмерный crib sheet, это будет разоблачаемый crib sheet, поэтому-то и та часть фразы, что про sheet, звучит так, что Криббинс, сам по себе не очень то грозная опасность, так что если бы не соображение об alliances, то не стоило бы очень тревожится.
Что делать сейчас с именем Криббинс, прямо не знаю. Не "Шпаргалкинсом" же ему быть. Впрочем crib и само по себе может означать шпаргалку, а изготовление шпаргалки тоже будет просто "to crib". Кроме того crib это такое устаревшее словечко о всяком мелком воровстве. Кроме того crib может означать "жаловаться", что к Криббинсу вполне применимо. Кроме того есть еще фраза "cabined and cribbed and confined", что означает to be caged, hemmed in, confined.
Цитата:
'And would you believe me if I told you that you bear a striking resemblance to my beloved concubine Fenti, who died more than three hundred years ago? The likeness is astounding!'

'I'd say that was a pick-up line,' said Adora Belle.

Предложил бы: "- Ну и приемчик подцепить женщину!" Во всяком случае уверен, что лучший перевод на "I'd say that was a ..." чем "Ну и ...!" придумать трудно.
Цитата:
Я однажды видел, как она шпилькой проткнула одному человеку ногу, при этом куря сигарету.

Не шпилькой, а "острым, как шило, каблуком". Думаю, это он о сцене из предыдущего романа, где Адора Бель этим образом справилась с одним пристававшим к ней пьяным в "Залатанном Барабане".
Цитата:
'Anyone who researches Um finds the golden golem legend,' said Flead.

Лучше бы: "Каждый исследователь Хм обязательно да натолкнется на легенду о золотых големах".

Probationary Trainee Junior Clerk Hammersmith Coot
Нагромождение терминов "младшести" хорошо бы по возможности оставить именно в виде нагромождения, т.е. "Проходящий испытательный срок на обучающегося на должность младшего служащего". Так и оставить во всей неудобоваримой длинности, так как в отделе мистера Бента сокращения вряд ли в почете.
Не думаю что удачно переводить Hammersmith, так как нет и в помине такой русской практики брать какую-то фамилию и дать ее ребенку как имя личное. Хаммерсмит Простак имхо прекрасно выразит все содержащееся в оригинале, жаль, что фамилию, может, и неразумно оставить, так как Кут может отвести к другому кругу ассоциаций. Хотя "Простак" это не слишком ли в лоб? Прямой перевод от coot - "лысуха" слишком малоговорящ, но нельзя ли найти какую-то другую птицу с подходящей репутацией? Или же подобную птицу с каламбурным потенциалом вроде "Тупик".
Цитата:
Мистер Бент и был высшей инстанцией, выше него был только непоколебимый Повелитель Математики.

Таким образом выглядит как буд-то речь идет о каком-то неизвестном персонаже, а это здесь вариация фразы "выше него один только Бог". inexorable Lord of Mathematics лучше будет: "неумолимый Господь Математики". Именно "ГосподЬ", а не "бог", что-бы не выглядило как буд-то есть какой-то специализированный на матеманите Бог. Здесь это всего лишь оборот обозначающий высшую и не обязательно сущесвующую степень непогрешимости.

Относительно letch - lych, можно будет отыгратся на паре "хлыщ"-"лич"? Во второй фразе Мойста придется отказатся от краткости и от глагола "letch" и перестроить все примерно как "Да он вел себя как последний хлыщ!", но все ж, если не найдется лучшего решения...
Цитата:
Cribbins was enjoying himself.
Криббинс веселился.

Думаю лучше будет: "Криббинс был весьма доволен собой".
Цитата:
It was a bloody miracle, that's what it was. If Om was going to hand them out like this, he might even start believing in Him.

Предлагая: "Если у Ома впрямь заведено такие [чудеса] подавать, он бы даже начал в Него верить."
Цитата:
… - пробормотал он, поворачиваясь обратно и похлопывая по рту. – Прошу, продолжайте.
- Забавно, что вы такое сказали, преподобный, - произнесла женщина со сверкающими от волнения глазами

Беренис находит забавным что он сказал "Pray continue", а она планирует продолжение молитв с новым богом. Может сойдет: "Ну и с богом. Да продолжайте же Вы" или "Да продолжайте Вы, ради богов" или даже "Ну, боги с вами, продолжайте же Вы".

Цитата:
Мойст пригляделся поближе, еще одно небольшое проявление героизма, когда вы в богатом Игорем окружении

Может, лучше - "в насыщенной Игорем среде"? Оригинальное Igor-rich думаю играет на химическом термине соответствующему игоревой деятельности.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 12, 2007 5:55 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 12, 2007 7:21 pm     Заголовок сообщения:

"Элементарно, Ватсон!"
none, Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 12, 2007 11:17 pm     Заголовок сообщения:

dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
Dorfl, the first freed golem, had a plan. He worked hard, around the clock he had no time for, and bought another golem.

Боюсь что имеется ввиду, что у него не было времени на часы, то ли купить часы то ли вообще обратить внимание на часы.

Around the clock - на английском означает - "круглые сутки".

Мне кажется, что там пропущена запятая, после "around the clock". Но что-то запутанно получается.
dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
Я однажды видел, как она шпилькой проткнула одному человеку ногу, при этом куря сигарету.

Не шпилькой, а "острым как шило каблуком". Думаю это он о сцене из предыдущего романа, где Адора Бель этим образом спавилась с одним пристававшим к ней пьяным в "Залатанном Барабане".

В принципе такой каблук в русском языке и называется "шпилька". Хотя для ясности да, добавить типа: "она каблуком-шпилькой проткнула..." не помешает.

пример:
http://otvet.mail.ru/question/10860895/
dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
… - пробормотал он, поворачиваясь обратно и похлопывая по рту. – Прошу, продолжайте.
- Забавно, что вы такое сказали, преподобный, - произнесла женщина со сверкающими от волнения глазами

Беренис находит забавным что он сказал "Pray continue", а она планирует продолжение молитв с новым богом. Может сойдет: "Ну и с богом. Да продолжайте же Вы" или "Да продолжайте Вы, ради богов" или даже "Ну, боги с вами, продолжайте же Вы".

По моему, проще будет: "Молю, продолжайте". Хотя Ваши варианты более понятны.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 13, 2007 4:27 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
dominam non inventurus писал(а):
Цитата:
Dorfl, the first freed golem, had a plan. He worked hard, around the clock he had no time for, and bought another golem.

Боюсь что имеется ввиду, что у него не было времени на часы, то ли купить часы то ли вообще обратить внимание на часы.

Around the clock - на английском означает - "круглые сутки".

Мне кажется, что там пропущена запятая, после "around the clock". Но что-то запутанно получается.

Ну с "Around the clock" нет никаких проблем и не было, а вся загвоздка в "he had no time for". Всущности я предположил, что здесь каламбур с упомянутым значением "Around the clock" и буквальным значением "часы", но как посмотрю я на это сейчас на свежую голову, идея эта кажется все более и более бредовой. Так что сдаюсь и признаю, что понятия не имею, что хотел Пратчетт сказать с этим "he had no time for", с запетаей там или без.

Между прочим я забыл предложить подзаголовок седьмой главы "Professor Plead gets cosy" перевести: "Профессор Флид разнеживается". Это будет лучше соответствовать его настроениям при встрече с Адорой Белль.

Так-же просмотрев еще раз шестую главу в голову мне еще пришло следующее:
Цитата:
'Really, Mr Lipwig? And whoever told you the ringmaster runs the circus? You are very much mistaken, sir! Why are you cutting out the other shareholders?'

'Because they don't know what a bank is about.

перевести этот ответ Мойста как "не знают, как работает банк" кажется слишком несправедливым к Бенту замечанием. Если кто-то знает как работает банк, так это мистер Бент, и Мойсту это очень хорошо известно. Но замечание Моста это не о технической копметенции, а о компетенции стратегической - на чем банк держится, и почему банк вообще нужен. Короче: "не понимают в чем суть банка". То есть может и в совершенстве понимают как банк работает, но не знают, как определить генеральный курс, а вместо этого имеют некоторые нереалистические идеи вроде идеи о ценности золота.
Цитата:
'Now we shall see,' hissed Bent. 'These are men of solid worth. They'll have nothing to do with your gaudy offer, Mr… Ringmaster!'

Может быть: "У этих людей есть значительное достоинство."
Цитата:
Mr Bent's expression went blank. 'Oh,' he said. 'This is clearly some kind of judgement-clouding joke, which I do not understand.
Может лучше перевести judgement-clouding joke как "заморачивающая здравое суждение шутка"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 14, 2007 7:53 am     Заголовок сообщения:

[offtop]
none, а сколько букв големского языка Вы уже знаете? Кажется, строчные и заглавные буквы там различаются.
Может быть Вы могли бы составить небольшую табличку с соответствием английских и големских букв?
Или хотя бы дайте ссылку на первую фразу на големском из GP и её точный перевод. А то я сам читал Опочтарение в сетевом переводе Романа Кутузова, а там нет ничего похожего на големский, просто пустое место вместо надписи.
[/offtop]
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 14, 2007 12:07 pm     Заголовок сообщения:

He worked hard, around the clock he had no time for

Видимо, это про такой эксперимент "no time for clock watchers".
http://www.highbeam.com/doc/1G1-75313843.html

То есть, чтобы поглядывание на часы не отвелкало людей от работы. (Не так уж глупо, между прочим. Само поглядывание на часы не много берет времени, но дело в психологическом настрое, знаю по себе).

Прэтчетт обыгрывает слово clock в двойном значении: "часы напролет" и "поглядывать на часы".

В общем, Дорфл работал не только круглые сутки, но еще и в бешеном ритме, не теряя ни секунды даже на часы глянуть.

Можно перевести просто или как-то покрасивше, с использованием русских идиом и с намеком на современную организацию труда.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 14, 2007 10:58 pm     Заголовок сообщения:

"Он работал часами, даже не глядя на них"?

или

"Он работал часами, не тратя даже времени чтобы глянуть на часы"?

Блин, английский до чего компактен бывает.

dominam non inventurus, спасибо за наВотку.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Dec 15, 2007 3:12 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 17, 2007 9:09 am     Заголовок сообщения:

2none
Спасибо.
Оффтоп закончен.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 18, 2007 12:44 pm     Заголовок сообщения:

Да ну, ладно, оффтоп, интересно же ведь! none, с ума сойти, надо же было еще все это и проработать, обдумать, спасибо!
Цитата:
Небезразличны к нему

(No gain without pain) -- это не "Нет худа без добра", это "Без труда не выловишь и рыбку из пруда"
А "нет худа без добра" -- это "Every cloud has its silver lining"

Нэнни, ага, спасибо, здорово!
А про рыбку из пруда я думала, там просто дальше по тексту Лавиш, кажется, говорит наоборот – «no pain without gain», то есть мучается он с этим кольцом, зато ему от этого что-то хорошее, вот я и решила, что про рыбку туда не очень подходит, хотя могу заменить.

С часами очень всех благодарю за помощь, теперь все ясно! Pioner, я тогда напишу гибридный вариант «Он работал часами, не тратя даже времени, чтобы глянуть на них», ладно? Smile
Цитата:
Не шпилькой, а "острым, как шило, каблуком". Думаю, это он о сцене из предыдущего романа, где Адора Бель этим образом справилась с одним пристававшим к ней пьяным в "Залатанном Барабане".

Цитата:
В принципе такой каблук в русском языке и называется "шпилька". Хотя для ясности да, добавить типа: "она каблуком-шпилькой проткнула..." не помешает.

Каблуком, каблуком, конечно, так и допишу, а то действительно там по контексту не очень понятно.

'Because they don't know what a bank is about.

Сама думала-думала над этим, а такое простое и хорошее решение не придумала, абсолютно согласна, обязательно поменяю!

Про Криббинса – хм-м-м, да уж… Могу предложить только переименовать его в Кряббинса и написать что-то вроде «у него может быть накарябан листок длиной…». Сама первой же соглашусь, что это не самый удачный вариант Sad
Про Coot'а тоже подумать, конечно, надо

Про все остальное опять не буду по отдельности, но за все сразу в который уже раз говорю спасибо громадное, такие дельные и нужные советы и поправки! Непременно пойду в текст исправлять.


Вообще так замечательно, что столько замечаний и исправлений, а то вон сколько находится ошибок и недостатков, мне стыдно. То есть это не замечательно, что ошибок много, но так их можно заменить и убрать. Вообще скажите, если совсем все страшно пойдет, а то у меня такое ощущение, что чем дальше, тем у меня хуже. Вот сейчас скоро буду выкладывать еще, я там попробовала в кое-каких местах чуть-чуть отходить от текста ради того, чтобы по-русски звучало получше, особенно в некоторых спорных моментах, но, если это будет бросаться в глаза и зря я это сделала, то вы меня по голове, пожалуйста, стукните… Еще в девятой главе сначала идет замеча-а-тельное исследование квартиры покойного сэра Джошуа, а потом разговор со стражниками, я очень старалась передать все запутанные предложения адекватно и понятно, но там вполне могут быть какие-нибудь напортачивания, посему буду ждать, как говорится, тапков. А еще есть, как всегда, крики о помощи и сомнения:

'because I have known you to make yourself a horseradish sandwich.' – Это я правильно перевела, что “Потому что я понял, что тебе хочется сэндвич с хреном» или нет?
Mr Fusspot proposed to the werewolf – чего он делал? Приставал, что ли, вроде как? Very Happy
А вот еще: Адора Белль говорит про бента, что он went highwire. Опять я пока ничего не могу придумать подходящего
Еще апдейт: country edition - это государственное издание или пригородное, или еще какое-то? Embarassed позор мне...

И еще подумала обращение «Преподобный» заменить на «святой отец», а то звучит как-то ненормально.

Немножко не в тему, просто наблюдения вдогонку Whom’s whom – я вообще подобную шутку встретила сначала в The Truth, там было вот что:

'Allowed by who?' said Vimes.
'Whom,' said William, under his breath.

Я подумала, что разница в официально-книжном и разговорно-просторечных вариантах, примерно как наши «килограмм-килограммов» и прочее, но, как оказалось, все несколько глубже.
Вот в Monstrous Regiment еще было тоже по поводу благородности и аристократичности:

You never knew who was connected to who . . . not just connected to who, in fact, but to whom. Whoms were likely to be far more trouble than your common everyday who.

В общем, это я так, просто интересное вспомнилось.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 18, 2007 5:50 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 18, 2007 8:31 pm     Заголовок сообщения:

Black Lynx писал(а):
'because I have known you to make yourself a horseradish sandwich.' – Это я правильно перевела, что “Потому что я понял, что тебе хочется сэндвич с хреном» или нет?

да, с хреном, правда в английском это слово не несет той смысловой нагрузки что в русском. Может заменить на что-то такое... не знаю, типа бутерброд с редиской? Кстати, в чистом виде такой сэндвич вроде не делают. Уж очень термоядерный получается. Но, может, есть любители.
Black Lynx писал(а):
Mr Fusspot proposed to the werewolf – чего он делал? Приставал, что ли, вроде как? Very Happy

Ну, не совсем приставал, делал предложение. Пожениться.

Рысь, очень интересно, продолжай.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 18, 2007 9:12 pm     Заголовок сообщения:

А может, наоборот, хорошо, что по-русски такой дополнительный оттенок добавляется, если посмотреть на то, когда это все произошло? Laughing (Если не хорошо, то заменить тоже не проблема).
Вообще там не про чистый вид, там по идее еще и говядина. (А мне, кстати, нравится, сытненько так Smile )

Про "предложение" спасибо, тогда понятна ситуация)))
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 18, 2007 9:19 pm     Заголовок сообщения:

Ну, про сэндвич тогда сразу пиши - был хреновый! Laughing
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 18, 2007 10:38 pm     Заголовок сообщения:

Может, "работал сутки напролет, не глядя ни на время, ни на часы", или как-то вроде?

"Работал часами" - это нормальное дело, все так работают... Кстати, меня на этой фразе в первый момент заклинило по ассоциации с "работал в зоопарке крокодилом". Laughing

no pain without gain - это у Космо совсем уже едет крыша, он думает, что получает могущество потому, что ему больно. На самом деле ведь бывает pain безо всякого gain.

Может, тут обыграть "если долго мучиться, что-нибудь получится"?

"Что-нибудь получится, главное - помучиться"?

**********
По тексту перевода я внимательно буду смотреть чуток позже, сейчас на часы приходится. Confused

PS Да, вот там в самом конце, про молитву Анойе. Лучше все-таки половник или поварешка, а не ковш. Эта фигня же из-за длинной ручки застревает.
Rattle your drawers, that was it. По-моему, это должно звучать возвышенно, типа "возносите молитвы ваши". Возгреми ящиком своим? Или "возгремите ящиками вашими".

Covered in gold leaf - это вроде имеется в виду листовое золото, поэтому leaf в единственном числе. Может, "покрытую золотым листом"? Тогда тоже мальца двусмысленно, но это вполне уместно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 18, 2007 11:01 pm     Заголовок сообщения:

Covered in gold leaf - может лучше "золотая фольга"? Я понимаю, что "фольга" это foil, но "листовое золото" звучит как листовое железо, довольно громоздко.

Я вот все сижу и думаю, Дорфл работал полицейским, каким образом он так усердно работал? Преступников искал? При таком усердии (Детрит отдыхает) - Анх-Морпорк уже давно стал бы образцово показательным городом. Laughing
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 21, 2007 11:58 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Вообще так замечательно, что столько замечаний и исправлений, а то вон сколько находится ошибок и недостатков, мне стыдно. То есть это не замечательно, что ошибок много, но так их можно заменить и убрать. Вообще скажите, если совсем все страшно пойдет, а то у меня такое ощущение, что чем дальше, тем у меня хуже.

Да что же Вы. Это мне просто так приятно покритиковать. А критиковать приятно стоящий перевод. Критиковать плохой перевод это уже не приятно. Критиковать плохой период это труд и бремя. А мне критиковать приятно, следовательно перевод хороший.

"As Below, so Above" - это о действительной оккультной максиме герметического происхождения (т.е. первоначальная формула находится в Герметическом корпусе"), циркулирующая в англоязычных текстах как принцип "As above so below". Не знаю что более распространенно в аналогических русских кругах - "вверху [на небесах] - внизу [на земле]" или "Макрокосм - Микрокосм", но вряд ли это "внутри - снаружи".

"cargo cult" известен по русски как "культ карго". Это такой новейшего происхождения тихоокеанский культ. Во время Второй Мировой войны островитяне нанимались на американские военные базы разгружать "cargo" и от этого им кое-что перепадало. После окончания войны и закрытия баз, островитяне надеялись привлечь самолеты с "cargo" посредством постройки аэропортов из пальмовых листьев и церемоний мимикрирующих строевые мероприятия в военной базе. Распределение cargo оказалось бы таким образом в их власти. Такая вот экономическая теория.
Цитата:
'Have you ever seen a run on a bank, Drumknott?'

Это не о "running a bank", а о панике, которая непосредственно предшествует и весьма содействует банковскому краху, т.е. это о том же, о чем и следующее предложение Космо. Так что: "Видели ли вы когда-то панику на банке, Драмнотт?"
Цитата:
Как руководитель банка, и, кончено, как обеспокоенный горожанин, - мечтательно произнес он, - я сейчас же напишу письмо в «Таймс»!
А опечатка то забавная получилась :)

"No pain without gain" - хорошо бы сохранить акцент на страдании. Может найдется какая-то аналогичная пословица из силовых спортов, ну там бокс, культуризм или еще что-то, что было бы лучше всего, потому-что английское "No pain without gain" поскольку знаю циркулирует больше всего в средах силовых спортов. Но может вполне сойдет и что-то из совсем других культурных контекстов, благо Космо старается слыть эрудитом, вроде какой-то вариации на тему "Многими скорбями достигается истина" или даже прямо из Екклесиаста "Кто умножает познания, умножает скорбь".
Цитата:
- Так много подкупов, сэр. Он не будет счастлив, когда выяснит, и я не рискну назвать время, которое потребуется на то, чтобы сделать точную замену.

Думаю, что но не рискнет не "назвать время", а не рискнет увеличить планированное время замены, в смысле, что заменить вещь быстрее будет вероятно дороже чем распорядиться тем же, но медленее. Так-же намек на цены срочных поручений. В общем-то предлагаю что-то вроде: "... и я не рискнул бы планировать менее тугие сроки для точной замены".
Цитата:
What it amounted to was not information, but a huge Argus-eyed ball of little, wiggling factoids, out of which some information could, with care, be teased.

Думаю, что под Argus-eyed имеется ввиду не бдительность, а "тысячеглазость", т.е. что в комке этом много голов, много точек зрения, много взглядов на суть и мало самой сути.

Jikan no Muda - передать фонетически - "Джикан но Муда" - где-то, уже не помню где, читал, что эта игра встречается только в Дискворлде, хотя она очень напоминает судоку, а по японски эта фраза означает буквально "потеря времени". Т.е. я читал где-то, что значит так по японски.

"Puzzler" of the Times по моему это штатный Таймсовский составитель кроссвордов и головоломок. Вероятно Таймс иногда рекламирует появление в седующем номере чего нибуть новенького "by our Puzzler". Т.е. это: 'Таймсовский "головоломщик"'. Еще есть возможность, что смотритель эфэбианских древностей и есть этот самый таймсовский головоломщик.
Цитата:
- Давайте просто примем факт, что он, во всех смыслах, проявил себя образцовым горожанином, (proved to be a model citizen), - сказал Ветинари.

может, лучше "доказал, что образцовый гражданин". Т.е. не просто случайное проявление, а испытанность многолетним опытом.
Цитата:
а уже повалят лошадь (have the 'orse up on bricks) и сопрут подковы

Хорошо бы чтобы сохранился как-то намек на кражу шин с автомашины и оставлении ее на четырех кирпичах или на колодках или на чем там оставляют машину в подобных случаях. Так-что поставление на кирпичи (или колодки или еще что-то этого рода) следует и оставить вопреки очевидной неприложимости такого метода к лошади.
Цитата:
don't have to suggest anything. It suggests itself. Tall. Dark. Gets in before dawn, leaves after dark. Mr Fusspot growls at him. Compulsive counter. Obsessive over detail. Gives you a gentle attack of the creeps which makes you feel mildly ashamed. Sleeps on a long thin bed. Stays at Mrs Cakes, where the vampires hang up. It's not very hard to join up the dots.

Под "Gives you a gentle attack of the creeps" думаю подразумевается не какое-либо активное действие со стороны мистера Бента, а attack в смысле атаки болезни. Т.е.: "От него на вас находит некоторое ощущение жути".
Цитата:
Я Поднимаю Все Двадцать Пальцев За То, Чтоб Ваша Свадьба Прошла Как По Маслу

Скорее всего: "Я Читала Двадцать Маленьких Советов, Чтоб Ваша Свадьба Прошла Как По Маслу"
Цитата:
Глэдис была ошибкой неуместной женской солидарности.

Может быть: "Вина за Глэдис была на неуместной женской солидарности" ?
Цитата:
[Адора Белль:]'Really? I'd love to see that.'

'You would?'

Здесь, кажется, легкий каламбур на "I'd love", тем более что идти смотреть то именно в fornication. Может: "Страсть как хочется взглянуть на это"?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 21, 2007 6:21 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах