Добавлено: Wed Jan 09, 2008 3:15 pm Заголовок сообщения:
"We are academics." Одно из значений academic - теоретик, теоретический. Возможно, смысл этой фразы такой: "мы тут практикой не занимаемся, мы теоретики". Можно перевести как-то так: "Объясните ему, что мы тут практически ничего не делаем. Мы теоретики."
what he's up to! Тут немножко другой оттенок смысла: "что он затевает, что у него на уме". Хотя "о своих планах" тоже подходит, из контекста все понятно.
with the crusts cut off - корочка, которую срезают с хлеба для сэндвичей. В общем тут понятно, что Аркканцлер имеет в виду "те же яйца, только в профиль" (О, подсказали мне щас более приличный вариант: "то же самое, вид сбоку").
Braseneck is attracting students, to the general benefit of the city Брасенек привлекает студентов, что идет на благо городу. (А Брасенек находится в Анк-Морпорке? Я не в курсе. Если не указано, где он, то лучше убрать "
нашему городу")
Make ourselves attractive to students? А там дальше очень прикольная игра смысла. Труднодоступность как раз сильно повышает привлекательность
Слова Чудакулли можно понимать и так: "Нас учат, как стать заманчивыми для студенов?" Он, кстати, не "взревел", а просто сказал это. В переводе он выглядит разьяренным, а в оригинале как раз вполне спокойным. Я понимаю так, что тут он не злится, а поясняет суть дела. (Вообще-то я думаю, что ТП здесь говорит о своих взглядах на систему высшего образования, и чтой-то мне представляется, что ему ближе позиция Чудакулли, а не преподавалтелей Брасенека).
Ну и тут, конечно, намек на "герметическое знание" и тому подобное.
you end up with courses like comparative fretwork - Вот здесь у тебя единственная ошибка по смыслу, end up with это не "покончить с", а наоборот, "кончить тем, что", "докатиться до".
"У вас в конце концов появятся курсы вроде сравнительного выпиливания лобзиком".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend