Автор / Сообщение

Критика "Коллегиального изгнания..."

Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 2:41 pm     Заголовок сообщения: Критика "Коллегиального изгнания..."

Вот перевод: http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=25428#25428
А вот оригинал: http://loki.ovh.org/T%20Pratchett%20-%20A%20Collegiate%20Casting-Out%20Of%20Devilish%20Devices.htm

Рассказ коротенький, но есть несколько сомнений.
Во-первых, подозреваю, что название можно перевести получше, но не знаю как.

А вот как бы перевести это we are going to move on and put this behind us?

А the shrugging was particularly marked from the Librarian who, as an orang-utan, had more to shrug? - Особенно выделялся библиотекарь, поскольку, как орангутанг, мог и не так извернуться?

You can count the tables a carpenter makes, but what kind of rule could measure the amount of thought necessary to define the essence of tableosity. - но как вы сосчитаете, сколько необходимо мыслей для того, чтобы постигнуть столовую суть?

Anyway, no one knows what diothumics is, except that it's probably magic with the crusts cut off - не считая того, что это, возможно, магия, с которой срезали корку?

"Ignorance is the key! That's how the Dean got where he is today!" - Невежество – это сила! Именно так декан достиг всего в жизни?

A pall descended - Тучи сгустились над Залом?
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 4:15 pm     Заголовок сообщения: Re: Критика "Коллегиального изгнания..."

Lengra писал(а):
Вот первод: http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=25428#25428
А вот оригинал: http://loki.ovh.org/T%20Pratchett%20-%20A%20Collegiate%20Casting-Out%20Of%20Devilish%20Devices.htm

Рассказ коротенький, но есть несколько сомнений.
Во-первых, подозреваю, что название можно перевести получше, но не знаю как.

А вот как бы перевести это we are going to move on and put this behind us?

А the shrugging was particularly marked from the Librarian who, as an orang-utan, had more to shrug? - Особенно выделялся библиотекарь, поскольку, как орангутанг, мог и не так извернуться?

You can count the tables a carpenter makes, but what kind of rule could measure the amount of thought necessary to define the essence of tableosity. - но как вы сосчитаете, сколько необходимо мыслей для того, чтобы постигнуть столовую суть?

Anyway, no one knows what diothumics is, except that it's probably magic with the crusts cut off - не считая того, что это, возможно, магия, с которой срезали корку?

"Ignorance is the key! That's how the Dean got where he is today!" - Невежество – это сила! Именно так декан достиг всего в жизни?

A pall descended - Тучи сгустились над Залом?

Университетское изгнание дъявольских приспособлений? =) Ибо collegiate это университетский.

А вот как бы перевести это we are going to move on and put this behind us? - Мы собираемся двинутся дальше, не оглядываясь на прошлое(назад)
Мы двинулись дальше, оставив это( все) позади.

A pall descended - Тучи сгустились над Залом? Почему тучи? завеса, пелена.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 4:21 pm     Заголовок сообщения:

Похоже на мое "Мы двинемся дальше, а это оставим", но как-то это плохо вписывается в диалог.
Devices тут - это методика, проект или план, который предлагает Пессимальный. Т.е. волшебники решили дать отпор новой бюрократии.
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 4:26 pm     Заголовок сообщения:

Блин, чувствую себя не комфортно, рассказ не читал =) щас прочту сформулирую другое название.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 4:28 pm     Заголовок сообщения:

Да он малюсенький Smile
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 4:39 pm     Заголовок сообщения:

Да...
Очень бы хотелось другое название...

А вобще молодец, перевод отличный, имхо.

"we are going to move on and put this behind us"
А чем плохо просто "Двинемся дальше и оставим это позади" ?

"А the shrugging was particularly marked from the Librarian who, as an orang-utan, had more to shrug"
Особенно это движение удалось Библиотекарю, поскольку он, будучи орангутаном, плечами обижен не был.

"You can count the tables a carpenter makes, but what kind of rule could measure the amount of thought necessary to define the essence of tableosity"
Можно сосчитать количество столов, которые изготовил плотник, но по какому алгоритму рассчитывать объем мысли, требуемый для определения сути столовости

"Anyway, no one knows what diothumics is, except that it's probably magic with the crusts cut off"
со снятой коркой (или со срезанной ?)

"Ignorance is the key! That's how the Dean got where he is today!"
Достиг всего, чего достиг

Насчет A pall descended -- по моему, нормально все


***************
Если что-то из предложенного поигодится, буду рада...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 5:04 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
"Interestingly, he does want to know if we have an ethics committee," said Stibbons.

"Since we don't have any, I don't think we need one," said Ridcully.

"It appears to be to do with experiments on animals," Stibbons persisted.

Мне кажется, что тут поближе вот к чему:

-- Кстати, его интересует, есть ли у нас комитет по этике.

-- Раз у нас его нет, значит, полагаю, он нам и не нужен, -- сказад Ридкалли.

-- Похоже, он имеет в виду то, что относится к экспериментам над животными.


(Я понимаю, что ухожу от буквального перевода, это моя вечная беда. Или моя вечная фишка Laughing Я всегда стараюсь подчеркнуть и усилить подтекст... Не знаю, вышло ли на сей раз -- я хотела выделить двусмысленность -- не то "комитет по этике должен проверять, этично ли проводить эксперименты над живыотными", не то "комитет по этике непосредственно проводит эксперименты над животными")...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 5:40 pm     Заголовок сообщения:

Имхо, Чудаккули имеет в виду, что у них нет этой самой ethics, соответсвенно и комитет не нужен Smile Поэтому тут лучше оставить как в оригинале, т.е. не уточнять, чего именно у них нет.

Кстати, буду очень благодарна, если кто глянет, как перевели должность Тупса в "Последнем герое".
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 5:59 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за ссылку и, кончно, за перевод!

Сперва несколько слов о самом рассказе.
Мне читать про волшебников было всегда скучновато. Из-за того, что утомляла бестолковость их поведения и разговоров.

И вот только сейчас, после внимательного чтения этого рассказа, у меня отчасти поменялось мнение. Не все так просто, умные они на самом деле. Очень умные, заразы.

Конкретно по переводу.
(Все предложения по стилю - на усмотрение переводчика, понравится - бери, не понравится - ну и фиг с ними).

Над названием интересно поломать голову. Можно либо на точность упор сделать, либо на игру слов. Во втором случае мне приходит на ум что-то типа "Универсальное изгнание дьявольских происков" или "Институт сопротивления дьявольским планам". (Лучше бы что-то не такое громоздкое по звучанию, хотя в самом оригинале название довольно громоздкое). Device же имеет еще значение scheme, trick.

slood это вроде жаргонизм, первести на русский можно как "этсамое", "типа того", и в таком духе.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=slood

with due mendacity - как вариант, "с подобающей недобросовестностью". "Сонные увиливания" - мне понравилось, это пять!
Чтобы не наслаивались "с повесткой" и "с должными", можно "повестку дня безжалостно добивали".

Possibly we have annoyed him in some way, committed some little faux pas -
Предлагаю еще немного подчеркнуть в словах Чудакулли желание преуменьшить инцидент. Он явно знает, что "досадили" они Патрицию очень сильно. "Вероятно, мы чем-то ему досадили, в чем-то слегка оступи..."

А дальше по контрасту наоборот, подчеркнуть жесткость и категоричность тона во время перепалки с Деканом. Они же на ножах, и сейчас Декан пользуется промахом Аркканцлера. "Эта улица в полном порядке, Декан, - резко сказал Чудакулли".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 6:27 pm     Заголовок сообщения:

Оффтоп --
Стэфф, вообще этот рассказ невероятно в струю -- насчет того, что ты мне вчера писал о магии:
Цитата:
Один из парадоксов ТП в том, что при всех отличиях у волшебников и ведьм одна общая черта: они видят свое искусство в том, чтобы НЕ пользоваться магией. Думаю, именно поэтому волшебники заполняют свою жизнь интригами, обжорством и занудливыми спорами по любому поводу, а ведьмы - искусством имитировать магию (с помощью головологии, боффо и тому подобного).

Теперь мы фактически имеем прямое подтверждение тому, что раньше подавалось косвенно...
Завел бы ты темку на этот счет в "Работах Мастера", а?
Это было бы очень правильно и похвально...
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 08, 2008 6:53 pm     Заголовок сообщения:

"Это чистая случайность, которая не могла не произойти. " По-моему, очень классный перевод по смыслу. Very Happy

Дальше можно снова использовать этот оборот, передавая повторение, которое звучит в оригинале: "Ну да, не могла без таумического разряда, который..." и т.д. как у тебя по тексту. А потом снова сохранить близость к оригиналу: "... начал Декан. Он явно наслаждался происходящим". То есть Декан не просто прикалывается от скуки, он злорадствует и нацелился подольше поговорить об инциденте.

"Мы двинемся дальше, а это оставим"
Опять прекрасный перевод, блеск. Правда, смысл игры слов до меня дошел только с третьего взгляда. Ты имела в виду обыграть "оставим" в значении "бросим" и в значении "оставим при себе"? Здоровски, хотя и сложновато.

a man of whom I know little Возможно, тут подтекст. Именно знает он кое-что про Пессимального. На всякий случай лучше перевести как "малоизвестного мне человека", мне кажется.

The shrugging was particularly marked from the Librarian who, as an orang-utan, had more to shrug. Может быть, намек на то, что у оранга четыре руки => две пары плеч.
Нэнни хороший вариант предлагает.

(Насчет "в струю" - во-во, мне тоже подумалось. Очередное случайное совпадение. Laughing Сделаю тему, только чуть попозжей, сейчас я как выжатый лимон Very Happy )
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 09, 2008 3:15 pm     Заголовок сообщения:

"We are academics." Одно из значений academic - теоретик, теоретический. Возможно, смысл этой фразы такой: "мы тут практикой не занимаемся, мы теоретики". Можно перевести как-то так: "Объясните ему, что мы тут практически ничего не делаем. Мы теоретики."

what he's up to! Тут немножко другой оттенок смысла: "что он затевает, что у него на уме". Хотя "о своих планах" тоже подходит, из контекста все понятно.

with the crusts cut off - корочка, которую срезают с хлеба для сэндвичей. В общем тут понятно, что Аркканцлер имеет в виду "те же яйца, только в профиль" (О, подсказали мне щас более приличный вариант: "то же самое, вид сбоку").

Braseneck is attracting students, to the general benefit of the city Брасенек привлекает студентов, что идет на благо городу. (А Брасенек находится в Анк-Морпорке? Я не в курсе. Если не указано, где он, то лучше убрать "нашему городу")

Make ourselves attractive to students? А там дальше очень прикольная игра смысла. Труднодоступность как раз сильно повышает привлекательность Laughing Слова Чудакулли можно понимать и так: "Нас учат, как стать заманчивыми для студенов?" Он, кстати, не "взревел", а просто сказал это. В переводе он выглядит разьяренным, а в оригинале как раз вполне спокойным. Я понимаю так, что тут он не злится, а поясняет суть дела. (Вообще-то я думаю, что ТП здесь говорит о своих взглядах на систему высшего образования, и чтой-то мне представляется, что ему ближе позиция Чудакулли, а не преподавалтелей Брасенека). Laughing

Ну и тут, конечно, намек на "герметическое знание" и тому подобное.

you end up with courses like comparative fretwork - Вот здесь у тебя единственная ошибка по смыслу, end up with это не "покончить с", а наоборот, "кончить тем, что", "докатиться до".
"У вас в конце концов появятся курсы вроде сравнительного выпиливания лобзиком".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lengra



Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 530
Откуда: some earth under my feet
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 09, 2008 7:47 pm     Заголовок сообщения:

Действительно, с лобзиком и коллегиальностью промашка. Исправлюсь!

Да, аркканцлер там не кричал, я вообще довольно вольно расставила акценты, благо традиционное said настраивает на креативность. Исправлю на "переспросил".

Браснек судя по всему находится в Морпорке: to the general benefit of the city, определенный артиколь указывает на какой-то конкретный город, а речь шла только про АМ.

Да, удачно про Библиотекаря. Можно еще так: Особенно это движение удалось Библиотекарю, поскольку ему, как орангутагу, было как разгуляться.

Как вам такое название: Академический экзорцизм в отдельно взятом Университете? изгнание нечистых происков? крепкий орешек

А что делать с His job, I suspect, is to drag us kicking and no doubt screamin' into the Century of the Fruitbat."
Well, we are hard to drag and very good at kicking.
Фраза повторяется из книги в книгу. Никто не помнит, как ее переводили в ЭКСМО?
_________________
No man ever believes that the Bible means what it says: he is always convinced that it says what he means.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 09, 2008 11:47 pm     Заголовок сообщения:

Lengra писал(а):
А что делать с His job, I suspect, is to drag us kicking and no doubt screamin' into the Century of the Fruitbat."
Well, we are hard to drag and very good at kicking.
Фраза повторяется из книги в книгу. Никто не помнит, как ее переводили в ЭКСМО?

Вот здесь я пас. Confused Смысл поговорки понятен, примерный аналог - "тащить за уши в рай", встречается она не только у ТП. Но у меня даже нет уверенности, кто лягается и орет - кто тащит, или тот, кого тащат.

Невежество - сила.
Классическая фраза преподавателей вуза: "Забудьте всю чушь, которой вас учили в школе". У тебя все правильно перведено. Если там вопрос по стилю, то это тебе выбирать - либо "незнание - сила", либо "невежество - ключевой момент", либо оставить как есть.

I was turned into something miscellaneous - "меня делали разнообразным как минимум раз в неделю" (или что-то в этом роде).

A pall descended pall2 v. (often foll. by on) become uninteresting (to). [from *appal]
Так что тут скорее "И скукой повеяло в воздухе", или "Скука снизошла на присутствующих", и т.д.

«я сделал что-то, из-за чего следует жутко стыдиться, если не поплатиться головой, так что лучше мне замять вопрос, пока народ не заволновался»
Предлагаю как вариант:
"Я сделал что-то постыдное, а то и подсудное. Так что давайте двинемся отсюда поскорее, пока народ не начал чересчур внимательно присматриваться."
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 12:21 pm     Заголовок сообщения:

Относительно заглавия предлагаю: "Академическое заговаривание дьявольских поползновений". Может это мне только кажется, но нет ли здесь каламбура с магическим значением "cast" в смысле что именно это и является глаголом к spell. А в "collegiate" мне чудится какой-то намек на высший стандарт, тоесть не просто как попало, а так как делают в хорошем колледже.

Slood так следует и оставить Слудом, потому-что об этом самом слуде несколько раз говорится в Последнем Континенте. Это та самая очень важная субстанция, которую умная цивилизация должна открыть на самой ранней стадии развития, так как открыть слуд намного легче чем огонь и чуть-чуть труднее чем воду. Отчего кругломирная цивилизация этот самый слуд не открыла вопрос явно на степень интелигентности этой самой цивилизации.

Braseneck College это так близко по звучанию к brass neck college, что полагаю название можно было бы перевести. Само название ясно говорит волшебникам, что за самоуверенные наглецы без покрытия в этом колледже. Вуснедутский колледж, бывшая Вуснедутская колдовская школа?

Theory of Anything заведующeго кафедрой беспредметных изысканий предлагаю перевести чем-то вроде Теория Всякой Всячины. А то Теория Всеобщности звучит почти по кругломирски. У меня осталось впечатление, что в Плоскомирье "conjurers" обоего пола в отличие от волшебников и ведьм это низкого сорта магия, по крайней мере во мнении волшебников и ведьм. Кроме того в "conjuring" связь с черной магией значительно теснее чем в wisardry.
Цитата:
Diothumatic Aspects of Cheese in Mice', or possibly it was mice in cheese. Or maybe chess.

Представления не имею что здесь имеется ввиду, но неуверенность Архиканцлера о том то ли это Cheese in Mice или mice in cheese наводят на мысль, что это искажение какогото наукообразного слова звучащего наподобие то ли Cheese in Mice или mice in cheese (или chess). Не знаю что это может быть - Charismas? Chemistry? Chiasmas? Schisms?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 3:15 pm     Заголовок сообщения:

Насчет Брейснека...
По-французски brasier -- раскаленные докрасна уголья...

Мне как-то сразу пришло на ум -- "реднек", но не заурядный, а высшей пробы... Такой простой-простой... ригидный-ригидный... законопослушный-законопослушный... правильный-правильный... как кирпич...

В общем, мне тоже кажется, что это имя смысловое.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
dominam non inventurus



Зарегистрирован: 16.02.2007
Сообщения: 2054
Откуда: Болгария
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 12, 2008 12:09 pm     Заголовок сообщения:

У меня ассоциация была не со законопослушностью, а наоборот с наглым апломбом, которую наглость насколько знаю, и насколько проверял в гугле, и означает выражение brass neck. Предположительно имея металлическую шею, можно не боятся эту самую шею своротить и даже не боятся быть повешенным, и поетому можно позволить себе многое, чего боящийся быть повешенным себе не позволил бы. И смелость эта не на основании какой-либо силы или защиты, а так себе, одна сила присуствия духа. В отношении колледжа, который так входит в новые правила, сразу предстает в уме картина самоуверенного молодого юриста, только окончившего новый и очень гордый колледж, с апломбом приходящему к старой финансовой акуле, которого все ужасно боятся, с какой-то наглой придиркой. Такое вот впечатление о наглой щеголяющей дутым новым стилем, но лишенной покрытия молодежи, которое представление очевидно нередко среди утвердившихся институций...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Jan 12, 2008 12:13 pm     Заголовок сообщения:

О, я не знала выраджения brass neck.
Думаю, вы правы.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах