Автор / Сообщение

Интересное и короткое интервью с французкого сайта

Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 12:18 am     Заголовок сообщения: Интересное и короткое интервью с французкого сайта

Переводить нет времени, может кто переведет, несложное.

Просто понравилось.:

Цитата:
Interview de Terry Pratchett (en Anglais)
( 1 )

de Terry Pratchett

"I don’t intend to write the official Last Discworld Book, but I may slow down"


Actusf : What made you dedicate yourself to writing ?
Terry Pratchett : I never dedicated myself to it. I just started, and carried on Smile

Actusf : Which authors have left their marks on your spirit, which ones have influenced your writing ?
Terry Pratchett : Possible all of the, G K Chesterton, Mark Twain and Jerome K Jerome come to mind immediately.

Actusf : There are many characters who return throughout the Discworld. The authors have often peculiar relationship with their heroes. How do you consider these characters ? Old friends ?
Terry Pratchett : In a way. You can’t live with them for as long as I have without liking them. I respect the integrity of their characters — that is, I cannot change them beyond their natures as they have appeared in the books — but I know that they are not...real.

Actusf : What keeps on you writing ? Ideas left behind to be explored and exploited ? Or the search for an absolute masterpiece ?
Terry Pratchett : Habit, I can’t imagine not doing it. -

Actusf : How do you work ?
Terry Pratchett : I just sit at my desk and write for several hours a day. I *think* about writing almost all the time. I don’t have any special times, or chairs, or pens. I’m a journalist — I can work anywhere.

Actusf : You write mainly inside the Discworld don’t you feel somehow locked into it ?
Terry Pratchett : Not at all. It gives me immense freedoms. And even the restrictions aid creativity.

Actusf : Until where will you pursue the Discworld ? What could put an end to it ?
Terry Pratchett : Me dying. I don’t intend to write the official Last Discworld Book, but I may slow down.

Actusf : What did the cowriting with Gaiman for Good Omens bring you ?
Terry Pratchett : Er...half the royalties, and a lot of fun. It brought in a lot of new readers for both of us, too.

Actusf : Do you consider others collaborations ?
Terry Pratchett : No. that one was accidental.

Actusf : What inspires you the most. Books or events ? Why ? Which event of this last year would you like to grant a role in a future plot ?
Terry Pratchett : Events inspire me the most. As for recent news, well, we’ll wait and see...

Actusf : Yours books are successfull in France. One of yours translators has even been awarded a prize for his work on the Discworld. Have you special relationship with him ? And how are your feelings about France ?
Terry Pratchett : We exchange e-mails sometimes, as I do with many of my translators, but I wouldn’t say there’s a special relationship. I’m told the translations are good, and that’s fine by me ! France is fine. I have no problem with France. I keep getting invited to literary events but way, way too late to fit them into the diary, I’m sorry to say

Actusf : I can imagine you receiving a lot of feedback. Was there any particuliar reaction by reader which has disconcerted you ?
Terry Pratchett : When a nine-year old girl said she’d read all the Discworld books. She had, too. I hope there were one or two references she didn’t get...

Actusf : You have a huge succes all around the world. How do you live with this fame ? Is it a source of anguish or hugely enjoyable ? Do you understand this phenomenon of popularity ?
Terry Pratchett : I just deal with it. I have an office to write in, I enjoy my life. But it’s not like being a film star. To be frank, I enjoy writing and the fame bit goes over my head.


Actusf : What do you expect from your workinprogress website ? Is it just a new extension of the discworld or interaction with yours readers ?
Terry Pratchett : I interact all the time alt.fan.pratchett and alt.books.pratchett, besides a hell of a lot of e-mail and mail and regular signing tours. I suspect my website will never be finished — I’m always working on a book. Website up or new book...let the people choose !

Actusf : How did you feel first time you saw your characters on stage ?
Terry Pratchett : I have to admit I was entranced. It was like being given a huge train set.

Actusf : Which question that you’ve never been asked would William de Worde ask you ? And what would be your answer ?
Terry Pratchett : The question would be : do you sometimes wonder what’s happened to your life ? And the answer would be : every day !


Источник:
http://www.actusf.com/spip/article-3025.html
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 1:04 am     Заголовок сообщения:

Какая прелесть!
Другими делами заниматься надо -- но просто не могу удержаться... Laughing
Цитата:
Интервью Терри Пратчетта

"Я не имею намерения писать официально Последнюю Книгу о Плоском Мире, но могу замедлить темпы"


Actusf : Что заставло вас посвятить себя писательству?
Terry Pratchett : Я никогда не посвящал себя ему. Я просто начал писать, а затем так и продолжал Smile

Actusf : Какие авторы оставили свой след в вашей душе, какие повлияли на ваше творчество ?
Terry Pratchett : Из всех возможных первыми приходят на ум Дж. К. Честертон, Марк Твен и Джером Джером.

Actusf : Многие персонажи Плоского Мира возникают [в ваших книгах] снова и снова. У писателей часто бывает особая связь со своими героями. Как вы относитесь к этим персонажам? Как к старым друзьям?
Terry Pratchett : Где-то так. Нельзя прожить с ними так долго, как прожил я, не привязавшись к ним. Я уважаю цельность их характеров — в том смысле, что не могу менять их сильнее чем позволяет их натура, какими они появились в книгах, но я знаю, что они не... настоящие.

Actusf : Что заставляет вас продолжать писать? Отложенные идеи, которые требуют исследования и использования? Или стремление создать абсолютный шедевр?
Terry Pratchett : Привычка, не могу себе представить, что я этого не делаю. -

Actusf : Как вы работаете?
Terry Pratchett : Просто сажусь за письменный стол и пишу по несколько часов в день. Я *думаю* о том, что пишу, почти все время. У меня нет каких-то специально отведенных часов, или стульев, или ручек. Я журналист -- я могу работать где угодно.

Actusf :Вы пишете преимущественно о вселенной Плоского Мира -- у вас нет ощущения, что вы заперты в нем?
Terry Pratchett : Ни малейшего. Это дает мне огромную свободу. И даже ограничения способствуют творчеству.

Actusf : До каких пор вы собираетесь продолжать писать о Плоском Мире? Что омгло бы положить этому конец?
Terry Pratchett : Моя смерть. Я не имею намерения писать официально Последнюю Книгу о Плоском Мире, но могу замедлить темпы.

Actusf : Что дала вам совместная работа с Гейманом?
Terry Pratchett : Э... половину гонорара и кучу удовольствия. И к тому же это принесло нам обоим новых читателей.

Actusf : Вы рассматриваете возможности нового сотрудничества?
Terry Pratchett : Нет. Это было случайностью.

Actusf : Что вас больше вдохновляет, книги или события? Почему? Какому событию прошедшего года вы хотели ыб уделить место в замысле будущей книги?
Terry Pratchett : Меня больше вдохновляют события. А что касается последних новостей -- поживем, увидим...

Actusf : Ваши книги пользуются во Франции успехом. Один из ваших переводчиков получил за свои переводы [книг] о Плоском Мире награду. У вас есть с ним какие-то особые отношения?И как вы относитесь ко ФРанции?
Terry Pratchett : Мы время от времени обмениваемся письмами по электронной почте, как и со многими моими переводчиками, но я бы не сказал, что это какие-то оосбые отношения. Мне сообщили, что переводы хороши, и я доволен! Франция -- прекрасная страна. У меня с Францией никаких проблем. Меня постоянно приглашают на разные литературные мероприятия, но, с сожалением должен сказать, -- [всегда] слишком поздно для того, чтобы я успел вставить их в свое расписание.

Actusf : Могу себе представить, что вы получаете много отзывов. Случалось ли, чтобы какая-то реакция читателя как-то особенно расстроила вас?
Terry Pratchett : Когда одна девятилетняя девочка сообщила, что она прочла все книги о Плоском Мире. И она-таки их прочла. Надеюсь, что один-два намека она не поняла...

Actusf : Вы пользуетесь огромным успехом во всем мире. Как вы справляетесь со славой? Это для вас источник тревоги или огромной радости? Вам понятен этот феномен популярности?
Terry Pratchett : Я просто принимаю это. У меня есть кабинет, чтобы писать в нем, мне нравится моя жизнь. Но это не то что быть кинозвездой. Откровенно говоря, я получаю удовольствие от писания, а слава проходит у меня над головой.


Actusf : Чего вы ожидаете от вашего находящегося в стадии разработки (?) веб-сайта? Это просто новое ответвление Плоского Мира или общение с вашими читателями?
Terry Pratchett : Я постоянно общаюсь [с ними] на alt.fan.pratchett и alt.books.pratchett, не говоря уж о прорве электронных и простых писем и регулярных поездок с раздачей автографов (?). Подозреваю, мой вебсайт никогда не будет доделан — я постоянно работаю над какой-нибудь книгой. Вебсайт или новая книга... Пусть люди выбирают!

Actusf : Что вы почувствовали, когда впервые увидели ваших персонажей на сцене?
Terry Pratchett : Должен признать, я был просто в трансе. Мне как будто подарили огромный набор [игрушечной] железной дороги.*

Actusf : Какой вопрос -- который вам еще никогда не задавали -- задал бы вам Вильям де Ворд? И каким был бы ваш ответ?
Terry Pratchett : Вопрос был бы: Вы когда-нибудь задумываетесь о том, что делается с вашей жизнью? А ответ был бы: Каждый день!

_____________________
* Нет, тут я пас! Этого я не переведу -- даже если буду страдать над переводом не ночью, впопыхах, а у меня будет в распоряжении целая неделя!!!
"entranced" -- впасть в транс (в частности, от восторга)
"entrance" -- выход актера на сцену
"a ... train set" -- звучит почти так же как "entranced"...

Кто может -- поправляйте и редактируйте меня, плз! Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Solefald



Зарегистрирован: 09.01.2008
Сообщения: 20
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 3:52 am     Заголовок сообщения:

Ну незнай Smile помоему правильно перевела, все мальчишки в детстве мечтали иметь железную дорогу, помоему тут идет явный намек на то что будто сбылась детская мечта Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 8:14 am     Заголовок сообщения:

Отличный перевод и отличное интервью. Спасибо.
Я тут выкладывал модельку Незримого Университета, так там в предисловии Пратчетт подробно описывает, как он в детстве мечтал о железной дороге, как в коробке с её моделью оказалось совсем не то, что ему хотелось, и как он самостоятельно склеил железную дорогу из бумаги.
Тогда получается, что эту мечту он ещё и осуществил своими руками.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 10:34 am     Заголовок сообщения:

Нэнни, перевод прекрасный!

Два маленьких уточнения: a lot of fun (о работе с Гейманом) все же лучше перевести как "много веселья". Эта деталь представляется мне важной, если найду время высказать все, что я думаю по поводу Good Omens, то будет видно, почему.

do you sometimes wonder what’s happened to your life ? And the answer would be : every day!
"Вы когда-нибудь спрашиваете себя: во что же это превратилась моя жизнь?" И ответ будет: "Каждый день!"

Про железную дорогу давайте так и оставим, со сноской.

***********
DmU, а выложите предисловие, плз? Или отдельную ссылку на него, если можно. А то я технически не могу сейчас большие файлы качать.
А мы бы тогда его перевели.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 11:14 am     Заголовок сообщения:

2Staff
Сложно это. Там pdf без текстового слоя. Весь текст как картинка отображается, скопировать его нельзя. Но я попробую.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 11:22 am     Заголовок сообщения:

Спасибо!!! Столько хорошего настроения идет от этих слов:)

Цитата:
Дж. К. Честертон, Марк Твен и Джером Джером.

да-да-да!Smile

А про поезд...
А если так: "Я замер от восторга, как в детстве над огромной игрушечной железной дорогой"
Но и со сноской - красиво:)
DmU:
Цитата:
Тогда получается, что эту мечту он ещё и осуществил своими руками.

Точно!
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 11:37 am     Заголовок сообщения:

2Staff
Я выдрал из книжки 4 страницы. Выдрал коряво, с помощью бесплатного PDFEditor. Поэтому на каждой странице теперь присутствует банер этой программы (его переводить не надо Very Happy).

В файле два предисловия, одно от ПТерри, а второе от художника-архитектора, который это нарисовал.

Формат pdf, размер 623 Кб, лежит здесь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 12:14 pm     Заголовок сообщения:

Поймато, спасибо!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 3:55 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Спасибо!!! Столько хорошего настроения идет от этих слов:)

Цитата:
Дж. К. Честертон, Марк Твен и Джером Джером.
да-да-да!Smile


Ага, я как это прочел, сразу о вас всех и подумал. Laughing
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 4:01 pm     Заголовок сообщения:

Прочитал перевод. Отличный!

На счет сноски, Ненни, мне кажется ты глубже копаешь, чем сам Пратчетт. Cool

Ненни, перевод на сайт можешь поместить?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 4:04 pm     Заголовок сообщения:

*Шепотом, горько плача* Не умею!!!!!! Ты объяснял, а потом комп полетел, где твои инструкции были сохранены...
И ффсё... Crying or Very sad Crying or Very sad Crying or Very sad
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 4:21 pm     Заголовок сообщения:

Покажу еще раз. Может даже флешку сделаю.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 10, 2008 7:02 pm     Заголовок сообщения:

Гут переводс. Молодца. "Ветинари будет доволен".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 09, 2008 12:24 pm     Заголовок сообщения:

Кстати, о Честертоне (Михаил! Привет:)))!
Прачетт его постоянно цитирует, когда говорит о роли фантазии. Только вот не знаю, откуда он пересказывает цитату

Цитата:
Fantasy IS escapism, but wait...why is this wrong? What are you escaping from, and where are you escaping to? Is the story opening windows or slamming doors? The British author G. K. Chesterton summarized the role of fantasy very well. He said its purpose was to take the everyday, commonplace world and lift it up and turn it around and show it to us from a different perspective, so that once again we see it for the first time and realize how marvelous it is. Fantasy—the ability to envisage this world in many different ways—is one of the skills that makes us human.


(Взято из интервью журналу "Локус")
Я подобные пересказы видала еще в трех-четырех интервью. Т.е. он этот фрагмент, видимо, любит и ценит. Интересно, откуда он. Я поисковиками искала, не нашла. Может, кто-то будет успешнее?Smile
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах