Добавлено: Sat Jan 26, 2008 12:16 pm Заголовок сообщения:
Спасибо за развернутый ответ!
По пунктам:
Значит, в переводах Эксмо - "Эсмеральда"? Спасибо, сейчас исправлю. Где-то мне точно встречалось "Эсмиральда", если найду или вспомню где, напишу.
Аналогично, м.б. я просто не помню этого упоминания. Если правда упоминается "ЭсмИральда", то нужно это записать.
По поводу структуры статьи - а я же и ориентируюсь на шаблон, что вы предложили. Очень удобно, кстати. Зря народ говорил, что никто не будет им пользоваться. Как раз наоборот, шаблон не мешает, а помогает.
Спасибо
Просто бальзам на душу
Серьезно, рад, что мои умствования все-таки оказались не бесполезными и кому-то помогли
Какая внешность у нее была в юности - вроде бы нигде подробно не описывается, и "официальных" иллюстраций нет, мне даже фанарт не попадался. Просто сказано, что не красавица, но и не дурна собой - понимай как хочешь. Интересно, кстати, какого цвета у нее были волосы?
Фанарт мне точно как-то попадался; рисовал ли Кидби – не помню (вот молодую Нянюшку – рисовал, помню
). Я просто не помню, пишется ли про это что-либо в "Дамах и господах" (книги сейчас под рукой нет
). Если не пишется, то и ладно
.
Еще помню, что в юности ее называли "Ледяной девицей", или может быть "ледышкой" (не знаю, как это на русский перевели). Когда она с Нэнни поцапалась, та ей глаза колола этим старым прозвищем.
Посмотрите, если не сложно? Имхо, интересная деталь.
"Везевокс" - это, честно говоря, взято из Женечкиной статьи на украинском языке. Я знаю, что по-английски произносится не совсем так.
Ну дык, это логичнее тогда просто записать как один из переводов, чем как официальную транскрипцию, n'est-ce pas?
Мое твердое убеждение:
1. Имена в переводах Эксмо - это имена в переводах Эксмо. А не "Официальные". И не имеют больше прав на существование, чем другие варианты.
Что ж, проясню еще раз мою позицию.
а) Переводы от Эксмо часто дурацкие, и мне зачастую совсем не нравятся.
б) Но тем не менее, это сейчас именно самый "официальный" вариант перевода. Ибо он распространяется на бОльшую часть книг, которые читала бОльшая часть российских пратчеттоманов.
в) Я не настаиваю на том, что эксмовские переводы "лучше", там, или "правильнее". Как раз наоборот. И чтобы это было всем видно, я и советую всем включать в свои статьи другие варианты перевода, м.б. комментировать имена, чтобы не-англоговорящим было ясно, что на самом деле имел в виду Пратчетт.
г) Дело во взаимопонимании. Должен быть некий общий язык, который бы понимали все участники форума, в том числе и не-англоговорящие. Вам (как и мне) могут не нравится многие переводы Эксмо (скажем, "Шельма Задранец"), но мы же тем не менее понимаем, о ком идет речь? А вот если человек, читавший только переводы Эксмо, прочтет статью о том, как "бабуся Гром-Хмурри пришла в гости к Веселинке Малопопке", он не поймет, кто это такие. Пратчеттомания еще не дошла до того уровня, как толкинистика
, когда даже по фразе "Торбинс и Шагатель пришли в гости к Златовике" можно более-менее догадаться, о чем речь
. Поэтому для всех "не-канонических" вариантов перевода я предлагаю просто выделить определенные места в тексте (список вариантов перевода) и в оглавлении.
д) Мне вот лично английский нравится не так сильно, как русский
, но с бразильцем я буду говорить именно на нем, т.к. это –
язык взаимопонимания.
Надеюсь, теперь моя позиция более-менее ясна?
2. Что касается книг Прэтчетта, единственный "официальный" вариант имен и названий - оригинал. Всегда можно подобрать более-менее верную и нормально произносимую по-русски транскрипцию или транслит.
Ну, если бы мы писали бы на английском, вопроса бы не было
.
Но мы пишем на русском, и стараемся все-таки литературно
Я лично слабо представляю себе текст о том, как "В молодости у Granny Weatherwax и Mustrum Ridcully, будущего archchancellor Unseen University был роман"
Или "В молодости у Бабушки Вэзервэкс и Мастрама Ридкалли, будущего архиканцлера Ансин Юниверсити, был роман"?
Зато, пусть мы и будет плеваться от названий, но "В молодости у Матушки Ветровоск и Наверна Чудакулли, будущего аркканцлера Незримого Университета, был роман" имхо звучит вполне приемлемо
.
3. Некоторые имена и названия в переводах Эксмо мне нравятся. Другие нет. Вдобавок они могут вносить путаницу (как пресловутая "Матушка" или не столь пресловутый "Мор"). Вообще это проблема любого "литературного" перевода имени.
Согласен. Это проблема именно любого перевода. Но пока мы пишем энциклопедию на русском, переводов, увы, не избежать
К тому же, повторюсь, если писать статью с малоизвестными (пусть и более точными) переводами имен (или, тем более, миксом их и эксмовских), путаницы будет имхо гораздо больше.
Короче, мое мнение такое (я его никому не навязываю, но и отступать от него не буду
). Не стоит, как принцип, брать за основу имена и названия в переводе Эксмо. Лучше брать оригинал и транслит. О верном транслите все же легче договориться (в смысле, с точки зрения объективной правильности, а не кому что нравится).
Ну, мое мнение, в принципе, см.выше.
Вы же вот сами, между прочим, в статье упоминаете "Наверна Чудакулли", "род Ветровосков", "Плоский Мир"...
Вы представьте себе по-русски название статьи про персонажа Moist von Lipwig.
Представлю
Как только книжка на русском выйдет