Автор / Сообщение

Как писать имена (мое предложение)

agricola



Зарегистрирован: 16.06.2007
Сообщения: 201
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 23, 2008 1:46 pm     Заголовок сообщения: Как писать имена (мое предложение)

В общем, так.
По опыту пары уже готовых статей, пришел к выводу о том, как лучше всего писать имена.
Это, конечно, мое имхо, можно обсуждать и спорить Very Happy

Итак, мое предложение:

Нянюшка Ягг (Nanny Ogg)
Прим.: Заголовок статьи. Первым идет эксмовское наименование, как наиболее известное русскому читателю. В скобках идет английский оригинал.

Полное имя:
Ягг, Гита (Ogg, Ghyta) (в других переводах – Огг, Гита).
Прим.: Здесь пишется полное ФИО персонажа, фамилией вперед Smile Опять же, сперва эксмовский вариант, в скобках английский оригинал, в следующих скобках – другие варианты перевода)

Прозвища:
Нянюшка Ягг (Nanny Ogg) (в других переводах – Нянюшка Огг, Маманя Огг)
Нянюшка (Nanny)
Прим.: Здесь пишутся прозвища, уменьшительно-ласкательные, а также всякие прочие наименования персонажа – т.е., для Ветинари, Хэвлока здесь будут записаны и "Dogbotherer", и "Патриций"

Все вместе начало статьи выглядит следующим образом:

Нянюшка Ягг (Nanny Ogg)

Полное имя:
Ягг, Гита (Ogg, Ghyta) (в других переводах – Огг, Гита).

Прозвища:
Нянюшка Ягг (Nanny Ogg) (в других переводах – Нянюшка Огг, Маманя Огг)
Нянюшка (Nanny)

В тексте статьи:
а) Все наименования, не ведущие ссылками на отдельные статьи, пишутся во всем обилии переводов. Напр.:

Зайдя за угол, он увидел бандита по имени Эпизодическийперсонаж (Episodicalrole) (в других переводах – Персонажэпизодический), прыгающего на одной ножке.

б) Наименования, ведущие ссылками на отдельные статьи, пишутся только в эксмовском варианте перевода (Почему? Чтобы не было, что некто отправился в Анх-Морпорк, встретил там бабаню Громс-Хмурри, Нянюшку Огг и Шельму Задранец). Напр.:

Также за углом находился бандит Частоупоминающийсяперсонаж, насвистывавший песенку.

Ну вот так примерно.
Предлагаю к обсуждению!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sonya



Зарегистрирован: 24.09.2006
Сообщения: 465
Откуда: msk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 23, 2008 5:04 pm     Заголовок сообщения:

Щас опять начну спорить. поскольку пример хорош.

Нянюшку зовут Ghyta Ogg (транскрипция Гита Огг, можно писать в квадратных скобках, можно вообще транскрипцию честную , если кто то сможет ее написать)
никак по другому ее не зовут.
Еще в оригинальном тексте встречается обращение, прозвище Nanny Ogg. и только эти два имени можно писать в заголовке статьи большими буквами шрифтом Nueva Std или что там используется в шапке форума.

Дальше начинаются танцы с бубнами.

Перевод эксмо:
Гита Ягг, Нянюшка Ягг.
Перевод Стэф, Птички, еще кого или общим словом самиздат -- Гита Огг, Нянюшка Огг.
Перевод Александрова -- матушка Огг.

Последние два пункта можно обьединить в один -- также встречаются переводы -- Гита Огг, Нянюшка Огг, матушка Огг.

В статье я б писала имя и фамилию так, как они встречаются в книге.
В алфавитном указателе -- сперва фамилию, потом имя.
_________________
Человеческие реакции женщине не свойственны
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 24, 2008 8:19 am     Заголовок сообщения:

sonya, в переводе Александрова не матушка Огг, а маманя Огг.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6410
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 24, 2008 1:09 pm     Заголовок сообщения:

Угу. А в переводах Птички встречается "Нянни Огг".

Не знаю, как другие переводчики, а я словом "Нянни" не пользуюсь. Только Нянюшка.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Lagger



Зарегистрирован: 30.03.2009
Сообщения: 50
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 01, 2009 10:45 pm     Заголовок сообщения:

Могу добавить для коллекции совсем простенький вариант: Няня Огг.
Так мы её величаем в готовящемся к выходу в рамках проекта PRCA переводе игры "Discworld". (Да не разгневаются на нас переводчики книг.)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Пётр



Зарегистрирован: 18.04.2010
Сообщения: 2
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Apr 18, 2010 12:01 pm     Заголовок сообщения:

Я думаю, не разгневаются.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14331
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 22, 2010 9:50 am     Заголовок сообщения:

Пётр писал(а):
Я думаю, не разгневаются.

А откуда вы знаете?
Laughing
Вы имеете какое-то отношение к переводам?

Не подумайте чего плохого, пожалуйста, это было бы очень ценно!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DrDanielll



Зарегистрирован: 19.07.2010
Сообщения: 1
Откуда: Ланкр
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 19, 2010 10:26 am     Заголовок сообщения:

В некоторых изданиях с адаптированым переводом Нянюшку зовут Гита Ягг...
_________________
Во-первых, быть специалистом по Хаосу куда легче, а во-вторых, в хаосе время от времени встречаются по-настоящему классные узоры, которые здорово смотрятся на футболках.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах