Добавлено: Mon Feb 11, 2008 11:04 am Заголовок сообщения:
Исправила. Спасибо большое! Боже, тут много именно таких ошибок, которые нас как раз учат исправлять, вот как так можно, это же ужас... Вроде уж старалась, а получается, опять всем приходится исправлять...
Я тут хотела выложить несколько моментов из всей книги, которые либо не поняла, либо просто они проблемные.
Во-первых, названия газет - мне о-о-очень хотелось сохранить их без перевода, в конце коцов, по телевизору же постоянно говорят о всяких там "Нью-Йорк Таймс" и все знают, что это такое. Хотя по-хорошему надо бы перевести как "время" или вроде того, потому что там есть по крайней мере два момента с игрой слов. Но вот в данном случае почему-то очень не хочется переводить... Наверное, может, и зря. Пока что у меня там сноски.
Потом, значит...
'That's "Nobbs" without a "K", sir. It's amazing how people get that wrong.
Ноббса я переводила не по-эксмовски, а Ноббсом, для того, чтобы вот в этом месте тоже ссылочку поставить, потому что не могу ничего придумть
'And what is it that you call a spade?' - Лорд Ветинари спрашивал Гудмаунтина. Тут вроде поговорка, да? Другие значения слова роли не играют? В общем, тоже проблема
Ваймс говорит:
'You can't tell me that as commander of police I can't stop some little ti-- some idiot from writing down anything he likes?' - кем он хотел в начале его обозвать, каким таким ти, я что-то торможу?
They were queueing three deep when I got here! - Сахарисса об очереди людьми с животными, так чего эта очередь делала, сворачивалась второе, три раза, что ли?
It was a pretty good impression of an abject coward, he thought, because it was casting for type. - не могу уловить смысл второй части
He'd already had to stop her calling Lord Vetinari CITY BOSS. It was technically correct that if you spent some time with a thesaurus you could arrive at that description, and it did fit in a single column, but the sight of the words had made William feel extremely exposed. - тут просто к последнему слову что-то никак не могу ничего подобрать, так смысл-то ясен...
Единственный раз в тексте упоминается убервальдский город Schuschien (с фирменной u с двумя точечками, вообще-то
), и в APF замечается, что Schuchein = Shoe Shine. Ну так я и подумала, что надо назвать его как-то вроде Туффельблеск, или ну его, лучше не надо, пусть будет как он есть в оригинале?
'We've been press-ganged.' - вообще press-gang - это вроде как журналюги, но там я даже не знаю, как бы вставить в контекст... У меня там стоит пока нечто такое неопределенное "мы связаны прессом", да, ну жуть, но я не смогла придумать.
tocheroon - искала-искала какой-нибудь эквивалент, написала в итоге "золотник", пусть значение не то, но tocheroon - это, насколько я поняла по словарям, тоже не совсем то, о чем Гарри Кинг говорил, к тому же Уильям заметил, что у него много значений.
Пока все, там, конечно. наверняка еще куча всяких ляпов и спорных моментов, пока впомнилось вот это. Но яростных ударов помидорами и тапками жду.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.