Автор / Сообщение

The Truth

Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 09, 2008 9:08 am     Заголовок сообщения: The Truth

У меня такой вопрос есть. Дело в том, что я уже давно в час по чайной ложке пыталась ее переводить, вроде как просто для себя, ну и вчера в некоторой степени закончила, хотя, конечно, там наверняка куча того, что надо исправлять.
Я понимаю, что ее уже вот-вот выпустят Эксмо, вроде уже как раз в феврале обещали... Ну так и пусть выпускают, я уже давно этого жду с жутким нетерпением, и сразу в магазин побегу. А еще в сети уже есть по крайней мере один ее перевод, и хороший, но я подумала, у многих книг есть несколько вариантов перевода, и эта книга ничем не хуже, пусть у нее тоже будет, а?
В общем, я могла бы потихоньку сюда выкладывать на суд общественности и в надежде на кое-какую помощь, а то там есть парочка таких мест...
Это как, можно?
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 09, 2008 10:31 am     Заголовок сообщения:

Молодец, на мой взгляд - выкладывай обязательно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 09, 2008 11:31 am     Заголовок сообщения:

Ага-а-а-а!....

А когда Нэнни говорит: выкладывай обязательно, мы с недоверием, да?
Razz Laughing

На самом деле, мне кажется, что ТП такой автор, что, если не можешь прочесть оригинал, лучше иметь возможность почесть несколько приличных-хороших-отличных переводов плюс АПФ, чтобы получить какое-то многомерное представление об игре смыслов и каламбуров...
Поскольку каждый переводчик лучше видит и сильнее подчеркивает что-то свое...

Мой личный пример -- до того, как узнала английский настолько, что смогла прочесть Alice in the Wonderland, прочла ее в трех переводах -- Заходера, естественно, потом какой-то переводчицы из Болгарии (фамилии не помню, к сожалению) и Набокова. И проштудировала комментарии во всех трех изданиях.
Поэтому потом читала в оригинале с радостным узнаванием -- и все равно что-то там и для себя новое находила.

Так что выкладывай обязательно!!!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 10, 2008 11:50 am     Заголовок сообщения: Re: The Truth

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 10, 2008 11:36 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
А когда Нэнни говорит: выкладывай обязательно, мы с недоверием, да?
Razz Laughing


Боже мой, конечно, нет! В смысле с доверием... В смысле это я уже так, как предупреждение вывесила, а то я давно об этом говорила, а тут у нас и так время от времени какие-то неполадки бывают из-за перегруза, вдруг нельзя...
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 11, 2008 2:11 am     Заголовок сообщения:

Рысечка, я пока кавалерийским наскоком, подробно не успела просмотреть, но --
Цитата:
- Из-за науки, наверное, - неясно ответил Хьюнон. Как и его брат-волшебник - Аркканцлер Наверн - ему не нравилось тратить свое время на откровенно глупые вопросы. Как боги, так и магия требовали твердых и надежных, разумных людей, а братья Чудакулли были тверды, как камень. И, в каких-то смыслах, столь же разумными.

"Ему, как и его брату-волшебнику, Аркканцлеру Наверну -- не нравилось" ...

и

"были твердыми как камень... и столь же разумным"
или
"были тверды как камень... и столь же разумны"
Smile

И -- насчет "доброй вести".
Подозреваю, что тут у ТП аллюзия на благую весть христианства -- "благую весть об Иисусе Христе".

*******************
Black Lynx писал(а):
Спасибо большущее! Вот почему такие моменты всегда остаются незамеченными? Побежала исправлять.

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 11, 2008 9:08 am     Заголовок сообщения:

Перевод закреплен наверху.

Несколько предложений с маленькими правками:

Иногда писателю фэнтези приходится указать на странность действительности.
Иногда писатель фэнтэзи вынужден указать на странность реальности.
(А то в первом варианте неясно, писатель указывает, или ему указывают. "Реальность" вместо "действительности" - не настаиваю, предлагаю просто звуково).

с тех пор, как его горожане узнали
с тех пор, как его жители узнали

что вы не против, что на следующий день он превратится обратно, и что в этом хорошего?
что вы не против, если на следующий день он превратится обратно, и какой с этого толк?
(Если три "что" подряд - не специальный прием, тогда попробуем два убрать).

покрытые шрамами, глуховатые, а порой - полностью отсутствующие уши Гильдии Воров
Нет-нет, не глуховатые, puffy - "распухший"

холодных, но невероятно внимательных ушей Патриция
Как вариант: acute ears - чутких ушей, или лучше чувствительных ушей. Тогда будет прикольно - холодных, но невероятно чувствительных.

махать всему хотевшему проехать сквозь ворота, хотя в темном и холодном тумане движение было минимальным.
махать "Проезжай!" всему, желающему проехать
(То есть, они поторапливают едущих, а не провожают их маханием вслед. Это ближе к оригиналу, хотя у тебя в переводе очень смешно и здоровски получилось, можно оставить и так. "Желающему" - чтобы не было рядом "хотящему " и "хотя").
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 11, 2008 11:04 am     Заголовок сообщения:

Исправила. Спасибо большое! Боже, тут много именно таких ошибок, которые нас как раз учат исправлять, вот как так можно, это же ужас... Вроде уж старалась, а получается, опять всем приходится исправлять...
Я тут хотела выложить несколько моментов из всей книги, которые либо не поняла, либо просто они проблемные.
Во-первых, названия газет - мне о-о-очень хотелось сохранить их без перевода, в конце коцов, по телевизору же постоянно говорят о всяких там "Нью-Йорк Таймс" и все знают, что это такое. Хотя по-хорошему надо бы перевести как "время" или вроде того, потому что там есть по крайней мере два момента с игрой слов. Но вот в данном случае почему-то очень не хочется переводить... Наверное, может, и зря. Пока что у меня там сноски.
Потом, значит...
'That's "Nobbs" without a "K", sir. It's amazing how people get that wrong.
Ноббса я переводила не по-эксмовски, а Ноббсом, для того, чтобы вот в этом месте тоже ссылочку поставить, потому что не могу ничего придумть Sad
'And what is it that you call a spade?' - Лорд Ветинари спрашивал Гудмаунтина. Тут вроде поговорка, да? Другие значения слова роли не играют? В общем, тоже проблема
Ваймс говорит: 'You can't tell me that as commander of police I can't stop some little ti-- some idiot from writing down anything he likes?' - кем он хотел в начале его обозвать, каким таким ти, я что-то торможу? Smile Sad
They were queueing three deep when I got here! - Сахарисса об очереди людьми с животными, так чего эта очередь делала, сворачивалась второе, три раза, что ли?
It was a pretty good impression of an abject coward, he thought, because it was casting for type. - не могу уловить смысл второй части Crying or Very sad
He'd already had to stop her calling Lord Vetinari CITY BOSS. It was technically correct that if you spent some time with a thesaurus you could arrive at that description, and it did fit in a single column, but the sight of the words had made William feel extremely exposed. - тут просто к последнему слову что-то никак не могу ничего подобрать, так смысл-то ясен...
Единственный раз в тексте упоминается убервальдский город Schuschien (с фирменной u с двумя точечками, вообще-то Smile), и в APF замечается, что Schuchein = Shoe Shine. Ну так я и подумала, что надо назвать его как-то вроде Туффельблеск, или ну его, лучше не надо, пусть будет как он есть в оригинале?
'We've been press-ganged.' - вообще press-gang - это вроде как журналюги, но там я даже не знаю, как бы вставить в контекст... У меня там стоит пока нечто такое неопределенное "мы связаны прессом", да, ну жуть, но я не смогла придумать.
tocheroon - искала-искала какой-нибудь эквивалент, написала в итоге "золотник", пусть значение не то, но tocheroon - это, насколько я поняла по словарям, тоже не совсем то, о чем Гарри Кинг говорил, к тому же Уильям заметил, что у него много значений.
Пока все, там, конечно. наверняка еще куча всяких ляпов и спорных моментов, пока впомнилось вот это. Но яростных ударов помидорами и тапками жду.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 11, 2008 11:44 am     Заголовок сообщения:

У меня покамест по двум моментам предложения есть.
Black Lynx писал(а):
'That's "Nobbs" without a "K", sir. It's amazing how people get that wrong.
Ноббса я переводила не по-эксмовски, а Ноббсом, для того, чтобы вот в этом месте тоже ссылочку поставить, потому что не могу ничего придумть Sad

А что если написать "Это Ноббс без "Ш", сэр" и дальше по тексту?
Малек ядовито и понятно только русскоязычным читателям, но мы для них и переводим...
Black Lynx писал(а):
Единственный раз в тексте упоминается убервальдский город Schuschien (с фирменной u с двумя точечками, вообще-то Smile), и в APF замечается, что Schuchein = Shoe Shine.

А про Шоушенк в APF не упоминается? (Сорри, некогда сейчас искать).
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B3_%D0%B8%D0%B7_%D0%A8%D0%BE%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)
Повесть Кинга вроде старая вещь, вышла раньше, чем The Truth, или я путаю?
Про Шоушенк говорится, что оттуда один выход - на кладбище, очень соответствует Убервальдской атмосфере. И в Carpe Jugulum один Убервальдский городок уже сравнивался с концлагерем, так что аналогия с тюрьмой строгого режима не исключена...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 11, 2008 12:08 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
А что если написать "Это Ноббс без "Ш", сэр" и дальше по тексту?
Малек ядовито и понятно только русскоязычным читателям, но мы для них и переводим...

Я когда-то достаточно давно читала другой перевод, там переводчик именно так и сделал. Мне идея нравится, но я так делать не стала - получилось вроде как кража, я не знаю. Но раз уж многим людям приходят на ум похожие варианты - то тогда, наверное, все нормально, выходит, вариант удачный. Получится этакий сговор против несчастных Эксмо Laughing Вот как они тогда выкручиваться будут, мне интересно.

Нет, про Шоушенк там не было... Хм-м, значит, получается, оставить как есть?
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 11, 2008 1:39 pm     Заголовок сообщения:

Второй раз за последнее время попадаю на чужую идею, пора мне промывание мозгов делать...
Если ты сама не проитв варианта "Ш", то почему бы не взять, можно с примечанием "Эта идея уже встречалась <там-то> или просто <у другого переводчика>".

Насчет Убервальдского города - тебе решать, как лучше. Риск ошибиться всегда бывает.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 12, 2008 12:24 pm     Заголовок сообщения:

Ну нет, когда двум людям независимо друг от друга что-то в голову приходит - это никак не попадание на чужую идею.

Но я, пожалуй, менять не буду, пусть существует вариант перевода, где занудно объясняется, что nobbs почти = knobs...
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 12, 2008 3:40 pm     Заголовок сообщения:

Если не хочешь уже использованный вариант, тогда можно придумать какой-нибудь свой каламбур.

Например, "В начале - "Н", а не "М", сэр. И потом две "б", а не "п". Удивительное дело, как часто люди это пишут неправильно..."

Или сама что-то придумаешь...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 12, 2008 4:57 pm     Заголовок сообщения:

exposed -- "уязвим" не подойдет?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 12, 2008 6:56 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 15, 2008 7:08 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 20, 2008 12:48 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg, о, вот, так, наверное, лучше всего будет. Вот что значит, когда слова из головы вылетают.

none, спасибо, ладно, раз нет особых препятствий варианту "Ноббс без "Ш" - это хорошо... Просто странно выходит: многие другие эксмовские фамилии я беру, а против этой, выходит, возажаю, как-то неравномерно, нечестно получается: или уж все свои тогда делать, а эксмовские не использовать вовсе, или придумывать что-то еще...
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 20, 2008 4:53 pm     Заголовок сообщения:

У меня та же проблема бывает с уже кем-то придуманными переводами имен. Но все же я считаю, если хороший вариант - можно взять. Вряд ли это следует расценивать, как воровство, имена и названия - особая штука. Мне кажется, это что-то вроде public domain. Во всяком случае, у меня не возникает желания орать о нарушенных копирайтах, если кто-то берет имена, придуманные мной.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 26, 2008 10:38 am     Заголовок сообщения:

Даже не заметила, что в последнем отрывке кусочек не влез и текст обрывался... Во даю. Shocked Была уверена, что выложила все до конца. Ну, теперь только понять, что значит вторая часть предложения
"It was a pretty good impression of an abject coward, he thought, because it was casting for type. "

и еще вот это:

"Видишь вот эту табличку у меня на столе, капитан? Сержант, ты видишь? Тут написано «Командор Ваймс». Это значит, что the buck starts here"

И тогда, можно скзаать, что, в общем и целом, все...
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 26, 2008 12:14 pm     Заголовок сообщения:

Поздравляю с завершением!

Рысечка, если нужен кто-то на бета-ридинг -- я буду рада Smile

(Хотя текст дико сложный!!! Но с ТП всегда так)
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 27, 2008 8:55 am     Заголовок сообщения:

Ой, да я бы, конечно, была бы очень рада, потому что хотя сама по тексту проходилась-проходилась - а стилистика все равно ой как хромает, по-моему... Это я еще очень надеюсь, что хотя бы сам перевод нормальный
Но это вот только когда и если будут время и охота этим заняться, дело-то ведь такое, несрочное.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
none



Зарегистрирован: 13.03.2007
Сообщения: 334
Откуда: nothere
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 04, 2008 6:35 pm     Заголовок сообщения:

--
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах