Автор / Сообщение

Обсуждение Мориса в переводе О' skаr'а

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 13, 2008 1:11 pm     Заголовок сообщения: Обсуждение Мориса в переводе О' skаr'а

O`skar писал(а):
Попытаюсь перевести Мориса без каких-либо серьезных косяков.
Приму любую критику.
И Огромное спасибо AnJel за науку Wink и все остальное...

Дорогой O`skar, обсуждение любого перевода обычно находится здесь, в этом подфоруме Smile

Я уж создала темку за вас Smile

(Сейчас, не обижайтесь, плз, ничего пока не напишу, очень некогда -- но попозже и я, и другие обязательно и покритикуем Smile и посоветуем Smile и похвалим Laughing )

Если у вас есть какие-то трудности, то вы можете делиться ими тут же, постараемся помочь.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
O`skar



Зарегистрирован: 02.02.2008
Сообщения: 23
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 14, 2008 9:39 am     Заголовок сообщения:

Спасибо! Smile
Добил первую главу. Теперь рассказывайте Smile Буду рад Вас услышать!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
O`skar



Зарегистрирован: 02.02.2008
Сообщения: 23
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 14, 2008 4:48 pm     Заголовок сообщения:

Проблема со словом widdled
Все таки интересно чего оно значит на самом деле Smile
Отзовитесь кто нить!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 14, 2008 5:17 pm     Заголовок сообщения:

Мочиться, метить мочой...
Я бы даже и более резкую форму использовала, хотя бы местами...
Поскольку, повторюсь, по-моему, книга эта отнюдь не детская.

Иначе как перевести, когда Дарктэн называет неопытных бестолковых крыс из первого отряда -- прирожденными widdlers?
Причем рявкает так, по-сержантски...

Я бы их иначе как "сыкунами" не перевела...
И отсюда -- и остальные переводы слова... На том же корне.

Соответственно, widdled -- обмоченный, обоссанный, обсиканный, описанный, помеченный, меченый мочой...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 14, 2008 5:39 pm     Заголовок сообщения:

"Обсиканный" - отличное слово, вполне литературное и звучит скорее смешно, чем грубо.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
O`skar



Зарегистрирован: 02.02.2008
Сообщения: 23
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 15, 2008 12:10 pm     Заголовок сообщения:

Ну хорошо Smile
Причесал первую главу. Теперь уже скажите что нить Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Feb 15, 2008 9:54 pm     Заголовок сообщения:

Ну, подробно вдаваться, опять-таки, не стану.

Общее впечатление: перевод сделан очень правильным литературным языком, все смыслы (насколько могу судить) поняты правильно и точно соблюдены и воспроизведены...

Одно "но" -- это "но" -- тот самый камень преткновения, на который спотыкается любой переводчик, особенно переводчик ТП Smile
Верней, камень на распутье Smile
Направо пойти -- пытаться максимально передавать каламбуры, речевые нюансы (что, увы, часто невозможно а порой приводит к... скажем так, к стилистическим корявостям Laughing ) Это крайне трудный путь, и кому удается по нему (пусть не без ущерба) пройти -- тем великий респектище! Но это очень редкий случай.
Налево пойти -- сосредоточиться на точной и грамотной передаче общего смысла, -- увы, часто в ущерб вкусности пратчеттовского текста...

Насколько могу судить, ваш вариант ближе ко второму Smile
Только не примите это пожалуйста как упрек. Ваш вариант тоже имеет право на существование, мало того, он необходим Smile

Если вы мне простите кулинарную аналогию (чего ж еще от Нэнни Огг ждать Wink ) --
если роман Пратчетта сравнить с каким-то блюдом, то ваш вариант -- воспроизведение этого блюда с аккуратным соблюдением технологии... Лишь некоторых экзотических специй вы в него не положили -- ибо нет у нас таких специй...
Но тем не менее это блюдо очень вкусно Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri May 16, 2008 8:58 pm     Заголовок сообщения:

Оскар --

Ой, как хорошо, что вы продолжили ваш перевод Smile)))

А я уж было боялась, что бросили...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
O`skar



Зарегистрирован: 02.02.2008
Сообщения: 23
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 19, 2008 5:55 pm     Заголовок сообщения:

У мня сын родился Wink
Сейчас вроде больше стал спать - так что и время появилось Smile
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 19, 2008 5:56 pm     Заголовок сообщения:

Поздравляю!!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon May 19, 2008 8:29 pm     Заголовок сообщения:

Ого, поздравляю!

Ну, сначала отсыпайся... потом переводы.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue May 20, 2008 2:25 am     Заголовок сообщения:

Поздравляю!
Здоровья сыну, мужества и стойкости старшим. Very Happy
И удачи вам с переводом!
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах