Добавлено: Fri Feb 15, 2008 9:54 pm Заголовок сообщения:
Ну, подробно вдаваться, опять-таки, не стану.
Общее впечатление: перевод сделан очень правильным литературным языком, все смыслы (насколько могу судить) поняты правильно и точно соблюдены и воспроизведены...
Одно "но" -- это "но" -- тот самый камень преткновения, на который спотыкается любой переводчик, особенно переводчик ТП
Верней, камень на распутье
Направо пойти -- пытаться максимально передавать каламбуры, речевые нюансы (что, увы, часто невозможно а порой приводит к... скажем так, к стилистическим корявостям
) Это крайне трудный путь, и кому удается по нему (пусть не без ущерба) пройти -- тем великий респектище! Но это очень редкий случай.
Налево пойти -- сосредоточиться на точной и грамотной передаче общего смысла, -- увы, часто в ущерб вкусности пратчеттовского текста...
Насколько могу судить, ваш вариант ближе ко второму
Только не примите это пожалуйста как упрек. Ваш вариант тоже имеет право на существование, мало того, он необходим
Если вы мне простите кулинарную аналогию (чего ж еще от Нэнни Огг ждать
) --
если роман Пратчетта сравнить с каким-то блюдом, то ваш вариант -- воспроизведение этого блюда с аккуратным соблюдением технологии... Лишь некоторых экзотических специй вы в него не положили -- ибо нет у нас таких специй...
Но тем не менее это блюдо очень вкусно
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'