Добавлено: Thu Apr 10, 2008 11:13 am Заголовок сообщения:
Я скачал и посмотрел фильм. Получилось здорово!
Перевод и озвучка просто отличные.
Есть, правда, некоторые отрицательные моменты, на которые я осмелюсь обратить ваше внимание.
1. Подбор голосов. Голоса подобраны отлично, просто замечательно. Кроме, как мне показалось, двух. Вполне можно было сделать голос Смерти более загробным. СМЕРТЬ ДОЛЖЕН ГОВОРИТЬ ВОТ ТАК, даже если в английской озвучке этого почти не слышно. Тем более, что сделали же волшебному мечу звенящий металлический голос, хотя в оригинальной версии голос был, кажется, вполне нормальный.
И ещё, волшебник в сцене перестрелки после друидского жертвоприношения говорит каким-то слишком писклявым голосом. Лично я бы поставил бы ему голос "мужественного ковбоя", хотя это, как и всё остальное, всего лишь моё ИМХО.
2. Ударения. С ударениями получилось неудачно. Я бы смирился, если бы они просто были не такими, к которым я привык, тем более, что никто точно и не знает, как правильно произносятся эти названия. Но при озвучке каждый произносил слова так, как нравится именно ему. Поэтому в одном месте произносится А'Т
уин, а в другом - А'Ту
ин. А Анк-Морпорк произносится и как Анк-М
орпорк, и как Анк-Морп
орк, и даже как
Анк-М
ор-П
орк.
Хотя, если посмотреть на это с другой стороны, то это даже неплохо. Каждый сможет выбрать себе тот вариант, который ему больше нравится.
3. Гномы. Или меня жестоко проглючило, или оба раза, когда в фильме упоминались гномы (aka дворфы), они были названы троллями. Я про это даже сказать ничего не могу. Надеюсь, что мне просто показалось.
4. Тайные проходы. Иерархическая схема волшебников Незримого Университета была переведена (наверное, под впечатлением от предыдущей страницы книги) как "Схема тайных проходов к Аркканцлеру". Смысл полностью потерялся.
5. Некоторые фразы были переведены несколько непривычно. Хотя к этому так быстро привыкаешь, что сейчас я могу припомнить только один пример. Фраза "остроконечные туфли покойного", традиционно переводится, как "остроносые туфли мертвеца". Но это настолько непринципиально, что на это даже не хочется обращать внимание.
6. Фраза Смерти в конце обряда Ашк-Энте. В книге было "ОНИ ВСЕ ЖДУТ НЕ ДОЖДУТСЯ, КОГДА Я МАСКУ СНИМУ", да и в фильме я довольно явственно слышу "I'LL BE TAKING MY MASK OFF". А в переводе стоит какое-то абсолютно непонятное "В полночь с меня снимут маску". Так и представляется картинка, как толпа набрасывается на Смерть и начинает отрывать ему череп. Жуть.
7. Не знаю в чём дело, в переводе, в озвучке или в неудачном наложении на английский текст, но пара фраз поменяли свой смысл на противоположный. Например, при разговоре с Верховным Астрономом Крулла есть фраза "Через 12 часов хвост Великого А'Туина будет в самом
НЕвыгодном положении для определения пола". Я раз 10 прослушал этот момент, но всё равно упорно слышу эту частицу "не". И какой в этом смысл?
8. Плачьте и рыдайте, фанаты Ветинари. В переводе не будет коронной фразы патриция "Don't let me detain you". Печально, конечно, но это типичная ошибка для того, кто не читал про патриция ничего, кроме первых двух книг. Вместо классического "Не смею вас больше задерживать" или дословного "Не позволяйте мне вас задерживать" в фильме прозвучало самое банальное "Так что постарайся не попасть под арест". Кроме того, эта фраза была произнесена с самой обычной интонацией и совершенно потерялась в разговоре. Ну и ничего, патриций и так был хорош. Кстати говоря, на мой взгляд в русской озвучке голос патриция подобран гораздо лучше, чем в английской.
А вот всё остальное в переводе просто выше всяких похвал. Озвучено очень профессионально. Мои поздравления. Я восхищён. Браво! Спасибо вам.