Автор / Сообщение

Фильм "Цвет волшебства": вопросы перевода

triada



Зарегистрирован: 24.03.2008
Сообщения: 16
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 08, 2008 12:59 pm     Заголовок сообщения:

Фильм уже лежит здесь:

http://lostfilm.tv/details.php?id=1047

Надеюсь модераторы меня простят за прямую ссылку.

Приятного всем просмотра!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 08, 2008 2:46 pm     Заголовок сообщения:

Ура! Я уже его скачиваю.
Скачалось полтора процента. Осталось ждать всего лишь 98.5%, совсем недолго, если подумать.

triada, спасибо вам огромное, ещё раз. Я тут попиарил ваш перевод на других пратчеттовских форумах. Вы, надеюсь, не против?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
triada



Зарегистрирован: 24.03.2008
Сообщения: 16
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 08, 2008 4:25 pm     Заголовок сообщения:

2DmU

Конечно пиарьте, собственно, в первую очередь интересно услышать мнение о фильме именно от поклонников Пратчетта, ну и о переводе и озвучке тоже Embarassed

А если этим фильмом кто-то "откроет" для себя Плоский мир... Но это уже предел мечтаний Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 09, 2008 5:32 pm     Заголовок сообщения:

триада, так это ваш фильм бродит по торрентам уже?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Vialent



Зарегистрирован: 06.10.2007
Сообщения: 116
Откуда: Краснодар
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 09, 2008 8:24 pm     Заголовок сообщения:

Класс! Smile Фильм очень понравился, и я очень-очень благодарен за столь оперативный и качественный перевод (я конечно в английском не профи, но перевод с выражением, со стилем - это впечатляет!) Теперь действительно не только смотреть, но и слушать - одно удовольствие. Smile

Фильм уже показан в небольшом кругу, пока что всем, кто этот фильм увидел, очень понравилось. Smile

А за ма-аленький пиар титула сайта - ещё одна отдельная благодарность (думаю, что автору ( да и не только ему Wink ) рисунка понравится узнать, что его творение попало в титры отличного фильма). Smile И ещё думаю, что ваш перевод закрепится за этим фильмом. : )

Ещё раз большое спасибо!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
triada



Зарегистрирован: 24.03.2008
Сообщения: 16
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 09, 2008 9:05 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
триада, так это ваш фильм бродит по торрентам уже?

Он самый... Laughing
Над его переводом трудилась не только я, но и отличные актёры и звукорежиссёры студии "Кравец", за что им огромный респект.

PS. Конечно, с книгами не всё совпадает... Но поскольку в создании сценария сам Мастер принимал непосредственное участие, думаю, эти отклонения от первоисточника будут приняты всеми благосклонно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 10, 2008 11:13 am     Заголовок сообщения:

Я скачал и посмотрел фильм. Получилось здорово!
Перевод и озвучка просто отличные.
Есть, правда, некоторые отрицательные моменты, на которые я осмелюсь обратить ваше внимание.

1. Подбор голосов. Голоса подобраны отлично, просто замечательно. Кроме, как мне показалось, двух. Вполне можно было сделать голос Смерти более загробным. СМЕРТЬ ДОЛЖЕН ГОВОРИТЬ ВОТ ТАК, даже если в английской озвучке этого почти не слышно. Тем более, что сделали же волшебному мечу звенящий металлический голос, хотя в оригинальной версии голос был, кажется, вполне нормальный.
И ещё, волшебник в сцене перестрелки после друидского жертвоприношения говорит каким-то слишком писклявым голосом. Лично я бы поставил бы ему голос "мужественного ковбоя", хотя это, как и всё остальное, всего лишь моё ИМХО.

2. Ударения. С ударениями получилось неудачно. Я бы смирился, если бы они просто были не такими, к которым я привык, тем более, что никто точно и не знает, как правильно произносятся эти названия. Но при озвучке каждый произносил слова так, как нравится именно ему. Поэтому в одном месте произносится А'Туин, а в другом - А'Туин. А Анк-Морпорк произносится и как Анк-Морпорк, и как Анк-Морпорк, и даже как Анк-Мор-Порк.
Хотя, если посмотреть на это с другой стороны, то это даже неплохо. Каждый сможет выбрать себе тот вариант, который ему больше нравится.

3. Гномы. Или меня жестоко проглючило, или оба раза, когда в фильме упоминались гномы (aka дворфы), они были названы троллями. Я про это даже сказать ничего не могу. Надеюсь, что мне просто показалось.

4. Тайные проходы. Иерархическая схема волшебников Незримого Университета была переведена (наверное, под впечатлением от предыдущей страницы книги) как "Схема тайных проходов к Аркканцлеру". Смысл полностью потерялся.

5. Некоторые фразы были переведены несколько непривычно. Хотя к этому так быстро привыкаешь, что сейчас я могу припомнить только один пример. Фраза "остроконечные туфли покойного", традиционно переводится, как "остроносые туфли мертвеца". Но это настолько непринципиально, что на это даже не хочется обращать внимание.

6. Фраза Смерти в конце обряда Ашк-Энте. В книге было "ОНИ ВСЕ ЖДУТ НЕ ДОЖДУТСЯ, КОГДА Я МАСКУ СНИМУ", да и в фильме я довольно явственно слышу "I'LL BE TAKING MY MASK OFF". А в переводе стоит какое-то абсолютно непонятное "В полночь с меня снимут маску". Так и представляется картинка, как толпа набрасывается на Смерть и начинает отрывать ему череп. Жуть.

7. Не знаю в чём дело, в переводе, в озвучке или в неудачном наложении на английский текст, но пара фраз поменяли свой смысл на противоположный. Например, при разговоре с Верховным Астрономом Крулла есть фраза "Через 12 часов хвост Великого А'Туина будет в самом НЕвыгодном положении для определения пола". Я раз 10 прослушал этот момент, но всё равно упорно слышу эту частицу "не". И какой в этом смысл?

8. Плачьте и рыдайте, фанаты Ветинари. В переводе не будет коронной фразы патриция "Don't let me detain you". Печально, конечно, но это типичная ошибка для того, кто не читал про патриция ничего, кроме первых двух книг. Вместо классического "Не смею вас больше задерживать" или дословного "Не позволяйте мне вас задерживать" в фильме прозвучало самое банальное "Так что постарайся не попасть под арест". Кроме того, эта фраза была произнесена с самой обычной интонацией и совершенно потерялась в разговоре. Ну и ничего, патриций и так был хорош. Кстати говоря, на мой взгляд в русской озвучке голос патриция подобран гораздо лучше, чем в английской.

А вот всё остальное в переводе просто выше всяких похвал. Озвучено очень профессионально. Мои поздравления. Я восхищён. Браво! Спасибо вам.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
triada



Зарегистрирован: 24.03.2008
Сообщения: 16
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Apr 10, 2008 8:03 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за развёрнутый комментарий. Smile
По большинству пунктов - честно искала и не нашла в двух книгах, и поскольку другие прочитать не успела, то получилось то, что получилось.
4. Про "тайные проходы", судя по содержанию книги (и дальнейших действиях Траймона), я так поняла, что в ней были указания не просто как пройти в комнату к аркканцлеру, а вообще достичь его должности. Поэтому и перевела соответственно.
5. Кажется, у Эксмо вообще по-другому было в этих двух книгах. Мне не понравилось.
6. Фраза из книги была великолепна. Жаль, что шутка смазалась.
7. 12 hours, when Great A'Tuin's tail will be in an unmatched position to determine its... sex.
Теоретически в сабах было так: Через 12 часов хвост Великого А'Туина будет в самом невыгодном положении для определения... пола.
8. Увы, этой фразы я в книгах не нашла. Оказывается это классика! Хотя одно то, КАК он это произносил - могло бы мне это подсказать! Crying or Very sad

Ну! Нет предела совершенству! Всегда теплится надежда, что идущие за нами сделают лучше нас. Laughing
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 11, 2008 3:32 am     Заголовок сообщения:

Насчет утраченной фразы Ветинари...

Ну ладно вы, Триада, -- вы, как я понимаю, до того не читали других книг о Плоском Мире... Smile
Но -- студия Кравца?! Я правильно понимаю?
Это ведь тот самый Кравец, который делал перевод (субы, кажется) к Санта-Хрякусу, не так ли?
То есть, человек с Плоским миром знаком.
И он пропустил такой важный момент? Shocked
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
triada



Зарегистрирован: 24.03.2008
Сообщения: 16
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 11, 2008 6:31 am     Заголовок сообщения:

Про Ветинари - это мой прокол. Поскольку переводом занималась я. Хотя переводя сцену с Патрицием я пролистала весь цикл о Ринсвинде (не только БЗ и ЦВ), видимо, всё-таки пропустила. Но эту фразу не нашла.

И про гномов-троллей тоже. 1-ю часть переводила, когда ещё и скриптов не было, дикция у многих героев сильно хромала. А в книге телохранителями у торговца были именно тролли (в русском варианте). Да и в фильме они не очень-то походили на гномов. Embarassed dwarves - конечно же гномы, или как оскорбление троллям - "коротышки".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 11, 2008 7:32 am     Заголовок сообщения:

Просто в книгах о Ринсвинде Патриций, если не ошибаюсь, действительно ничего такого не говорит - эту фразу создатели фильма вставили уже из поздних книг и других циклов, и вообще сильно Патриция изменили именно в сторону более позднего Ветинари. Поэтому нет ничего удивительного, что так получилось.

Цитата:
То есть, человек с Плоским миром знаком.
И он пропустил такой важный момент?

В "Санта-Хрякусе" Патриция ведь нет, так что...

Цитата:
А если этим фильмом кто-то "откроет" для себя Плоский мир... Но это уже предел мечтаний

А я как раз думаю, что это еще как возможно - многие открыли для себя ПМ после фильма о Санта-Хрякусе, так что и тут наверняка случится то же самое.
Спасибо большое вам за работу!
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 11, 2008 8:28 am     Заголовок сообщения:

triada писал(а):
А в книге телохранителями у торговца были именно тролли

Точно, в книге это были тролли. А я и забыл. И те дворфы, которые были в фильме, мне, кстати, не понравились. Лучше бы троллей оставили.

triada писал(а):
Про "тайные проходы", судя по содержанию книги (и дальнейших действиях Траймона), я так поняла, что в ней были указания не просто как пройти в комнату к аркканцлеру, а вообще достичь его должности. Поэтому и перевела соответственно.

Вас вообще смутили эти секретные туннели, вот вы и подумали, что две страницы книги как-то взаимосвязаны. На первой странице был описан тайный проход в комнату одного из волшебников (Герхальда Спольда). А на второй - схема иерархии волшебного сообщества - кто кого главнее и кто чью должность займёт в случае смерти этого кого-то. Никакой связи с секретными проходами она не имела. Хотя, может быть, это просто мне так показалось.

triada писал(а):
12 hours, when Great A'Tuin's tail will be in an unmatched position to determine its... sex.
Теоретически в сабах было так: Через 12 часов хвост Великого А'Туина будет в самом невыгодном положении для определения... пола.

Вы знаете, я в английском языке разбираюсь вообще-то ужасно. Могу читать только техническую литературу, а что-то образное меня в тупик ставит. Но после минутного размышления, кажется, понял.
Здесь имела место быть хитрая и непереводимая игра слов.
unmatched — не имеющий себе равного, бесподобный, несравнимый, непревзойдённый (словарь общей лексики)
unmatched position — рассогласованное положение (словарь научных терминов)
Т.е. этот парнишка (кто он там? Учёный? Ученик? Прислужник?) говорит обычным языком "превосходная позиция", а у него получается спецтермин с обратным смыслом (ну, например, "превосходящая позиция". Хотя это совсем не то) На русский такую фразу нормально перевести я бы не смог. И, кстати, такая игра слов это очень по-пратчеттовски.

А вообще, мне ваш перевод очень понравился. Даже такие мелкие недочёты его не портят. Мы здесь все знаем, что Пратчетта переводить ужасно сложно. А вы проделали эту работу, и она у вас увенчалась успехом. Спасибо вам!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 11, 2008 2:44 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Мы здесь все знаем, что Пратчетта переводить ужасно сложно. А вы проделали эту работу, и она у вас увенчалась успехом. Спасибо вам!

На самом деле всеми четырьмя лапами поддерживаю мнение предыдущего оратора Laughing
(Просто сейчас у меня такой замот, что нет времени ни сам фильм посмотреть, ни сообразить, что человека за работу надо поблагодарить по-человечески Smile) Не обижайтесь, плз Smile )
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
triada



Зарегистрирован: 24.03.2008
Сообщения: 16
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 11, 2008 8:17 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Вас вообще смутили эти секретные туннели, вот вы и подумали, что две страницы книги как-то взаимосвязаны. На первой странице был описан тайный проход в комнату одного из волшебников (Герхальда Спольда). А на второй - схема иерархии волшебного сообщества - кто кого главнее и кто чью должность займёт в случае смерти этого кого-то. Никакой связи с секретными проходами она не имела. Хотя, может быть, это просто мне так показалось.

Скорее меня смутило то, что в той же книге были нарисованы схемы устройства (а-ля плаха), и главы весьма любопытные были. Помните содержание?
"Искусство застать врасплох.
Спрятанный нож, Тайные проходы, Подвешивание тяжёлых предметов..."

Поэтому я перевела название книги, как "Путь наверх", а внизу на обложке ещё и подназвание было: "Как преуспеть в мире волшебников" или ("Как достичь успеха в мире волшебников").
А в книгах Пратчета я не нашла упоминания о такой книге. Наверное, они опять соединили несколько книг в одну. Кино всё-таки Laughing

Про тех же ученых и черепаху... В книге говорилось о нескольких месяцах, когда её хвост займет (!) выгодную позицию, а здесь все свелось к нескольким часам. Так что можно понимать и то, что всего 12 часов осталось, и что через 12 часов как раз самое время. Игра слов, а автора не спросишь Crying or Very sad
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Apr 11, 2008 9:46 pm     Заголовок сообщения:

триада, фильм еще даже не скачал (у меня сейчас несколько бурное время), но по критике ДМУ понял, что переведенно замечательно, спасибо за проделанную работу.

На счет unmatched позиции, я не думаю, что тут имеет место быть какая-то игра слов. Просто, когда у черепахи хвост лежит на месте, он match свою позицию и прикрывает гениталии. В такое-то время хвост уйдет в несвойственную позицию, и эта позиция, будет unmatched. То бишь - перевод "в самом выгодном положении" - мне кажется наиболее правильным.

но я могу ошибаться, но фразу эту я понимаю именно так.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 21, 2008 2:49 pm     Заголовок сообщения:

Почему-то неделю назад забыл ответить в этой теме. Отвечу сейчас, хоть с тех пор утекло уже довольно много воды.

triada, так я ведь про название книги ничего и не говорил. Название у вас просто замечательное. Я говорил про подпись под второй картинкой, на которой была изображена схемка. Ладно, проехали.

Теперь о хвостах. Мне почему-то кажется, что мы говорим о разных черепахах. Моя черепаха, в отличии от вашей, не имеет привычки вилять хвостом, когда плывёт по небу. Хвост у неё занимает одно единственное стандартное положение — сзади. И астрономам Крулла несколько проблематично наблюдать состояние этого хвоста со своего местоположения.

Вы, как я понимаю, забываете, что Диск не просто неподвижно лежит на спине у черепахи Круллом в сторону хвоста. Диск вращается, совершая один полный оборот за 730 дней. И если смотреть относительно неподвижной точки на краю диска (Крулл), хвост черепахи движется и оказывается прямо под этой точкой только один раз за 730 дней. Именно на этот момент, когда Хвост наиболее близок к Круллу, и запланирован запуск Вояджера, чтобы во время облёта черепахи по стационарной орбите пройти рядом с хвостом.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Prudence



Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 21, 2008 2:52 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Вы, как я понимаю, забываете, что Диск не просто неподвижно лежит на спине у черепахи Круллом в сторону хвоста. Диск вращается, совершая один полный оборот за 730 дней. И если смотреть относительно неподвижной точки на краю диска (Крулл), хвост черепахи движется и оказывается прямо под этой точкой только один раз за 730 дней. Именно на этот момент, когда Хвост наиболее близок к Круллу, и запланирован запуск Вояджера, чтобы во время облёта черепахи по стационарной орбите пройти рядом с хвостом.

я в который раз убеждаюсь, что ты гений Shocked вот я таких подробностей не помню...
_________________
In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me

Это - Спарта!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 21, 2008 3:02 pm     Заголовок сообщения:

Прюденс! Ты что, забыла, что я жутко скромный? Сотри немедленно, сотри!
...
Ну ладно, можешь оставить...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Prudence



Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 21, 2008 3:10 pm     Заголовок сообщения:


_________________
In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me

Это - Спарта!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 21, 2008 3:35 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Прюденс! Ты что, забыла, что я жутко скромный? Сотри немедленно, сотри!
...
Ну ладно, можешь оставить...

Скромный, да?
*Сокрушенно цокает*
Тогда, наверное, не гений... А так похож... Wink
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Apr 21, 2008 9:07 pm     Заголовок сообщения:

Prudence писал(а):
Цитата:
Вы, как я понимаю, забываете, что Диск не просто неподвижно лежит на спине у черепахи Круллом в сторону хвоста. Диск вращается, совершая один полный оборот за 730 дней. И если смотреть относительно неподвижной точки на краю диска (Крулл), хвост черепахи движется и оказывается прямо под этой точкой только один раз за 730 дней. Именно на этот момент, когда Хвост наиболее близок к Круллу, и запланирован запуск Вояджера, чтобы во время облёта черепахи по стационарной орбите пройти рядом с хвостом.

я в который раз убеждаюсь, что ты гений Shocked вот я таких подробностей не помню...

ППКС
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Apr 22, 2008 8:50 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Цитата:
Вы, как я понимаю, забываете, что Диск не просто неподвижно лежит на спине у черепахи Круллом в сторону хвоста. Диск вращается, совершая один полный оборот за 730 дней. И если смотреть относительно неподвижной точки на краю диска (Крулл), хвост черепахи движется и оказывается прямо под этой точкой только один раз за 730 дней. Именно на этот момент, когда Хвост наиболее близок к Круллу, и запланирован запуск Вояджера, чтобы во время облёта черепахи по стационарной орбите пройти рядом с хвостом.

я в который раз убеждаюсь, что ты гений вот я таких подробностей не помню...

Тоже ППКС, все-таки действительно все гениальное просто, но это ж надо увидеть и вспомнить...
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Шаннар



Зарегистрирован: 21.03.2008
Сообщения: 3
Откуда: Tenebrae
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jun 04, 2008 10:17 pm     Заголовок сообщения:

Docuch писал(а):
хотелось бы помимо многоголосного профессионального перевода увидеть субтитры
оригинальная озвучка как-то оригинальнее будет, чем русская)))

Собственно, вопрос — есть ли где русскоязычные субтитры (также хотелось бы и английские заполучить) к данному фильму, желательно под релиз от «XviD-BiA»? Крайне хотелось бы их заполучить.

А в идеале — видеофайл с двумя звуковыми дорожками и двумя видами субтитром.

Просьба переместить вопрос в более подходящую тему, ежели сюда не подходит.
_________________
[Stupid Must Die] | [Расставим точки над i, ї и ё]
Опасайся тех, кто сетует на нехватку времени — они крадут твоё. (Хуго Штейнхаус)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 05, 2008 7:26 am     Заголовок сообщения:

Английские субтитры можно скачать вот здесь:
http://www.opensubtitles.com/ru/subtitles/3288262/the-colour-of-magic-en
Русских пока не видел.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Lotus Blossom



Зарегистрирован: 15.04.2008
Сообщения: 372
Откуда: Bes Pelargic
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jun 05, 2008 2:12 pm     Заголовок сообщения:

Здорово! Там еще и обложек полно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах