Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Добавлено: Tue May 06, 2008 9:00 am Заголовок сообщения:
Ещё раз спасибо вам за перевод. Только думаю, что если сам перевод здесь выкладываться не будет, то тему логичней перенести в Обсуждения. Ну, это пусть админы решают.
Я у вас уже спрашивал, но так как вы не ответили, спрошу ещё раз здесь.
В каком порядке вы собираетесь переводить книгу? Если вы хотите переводить её по-порядку и после 8-й главы приметесь за 9-ю, то я мог бы попробовать перевести 6 и 7 главы с того места, на котором остановилась в своём переводе AnJeL.
И думаю, что первые пять глав потом тоже нужно будет перевести заново, так как использовать куски чужих переводов будет несколько нетактично по отношению к переводчикам.
Добавлено: Wed May 07, 2008 6:55 am Заголовок сообщения: согласен.да,так будет лучше всего
и удачи нам всем в этом нелегком деле _________________ Все будет зыкински! И будь спок
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Wed May 07, 2008 7:50 am Заголовок сообщения:
Огромное спасибо вам обоим, что решили-таки приняться за это тяжелое, но очень благодарное дело ))
И, с вашего позволения, я все-таки перенесу этот тред в обсуждения.
А там (в разделе "Переводы") хорошо было бы выкладывать именно сами тексты -- если вы не против Пусть даже начиная пока с восьмой главы... _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Добавлено: Fri May 30, 2008 10:55 pm Заголовок сообщения:
DmU писал(а):
Там на всех хватит — целых три непереведённых книги!
Я готова делить награбленное!... то есть, нет... Я требую свою долю! ... то есть, я хотела сказать...
Теперь я с вами и готова внести посильный вклад.
DmU Site Admin
Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Добавлено: Mon Jun 02, 2008 1:47 pm Заголовок сообщения:
Lotus Blossom писал(а):
Я готова делить награбленное!... то есть, нет... Я требую свою долю! ... то есть, я хотела сказать...
Теперь я с вами и готова внести посильный вклад.
Я в восхищении! (c)
Действительно очень рад. Особенно за себя.
Я сейчас тоже немного разобрался с делами и готов участвовать (готов внести посильный вред).
*icewind*, присоединяйтесь к нам.
Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Добавлено: Fri Aug 08, 2008 11:25 am Заголовок сообщения:
Айсвинд, спасибо вам большое, что продолжаете перевод. Я вам помогу, как смогу. Астрономию я знаю неплохо (хотя и нельзя сказать, что хорошо), так что если будут трудности в переводе терминов, то обращайтесь.
Перевод прочитал, получилось очень неплохо. Чуть позже перечитаю его ещё раз и дам несколько советов, там есть несколько фраз, которые можно было бы улучшить.
Так как вы начали переводить с восьмой главы, то на днях я выложу свой перевод шестой главы, с того места, где его бросила АнДжеЛ. Надеюсь, вы мне тоже сможете дать пару советов, иногда встречаются очень заковыристые фразы.
*icewind*, я всё никак не могу найти время и помочь вам с переводом. Простите, пожалуйста . Я обязательно выберу время и выскажу свои замечания. И благодарности тоже выскажу, я вам очень благодарен за ваш перевод, спасибо вам огромное.
А сейчас хочу дать совет технического плана. На форуме стоит ограничение приблизительно в 60000 знаков в одном сообщении. Вы этого предела как раз недавно достигли. Поэтому будет гораздо лучше и удобнее, если вы будете выкладывать перевод не одним постом, а по одной главе на сообщение. Так и вам будет удобнее, и читателям легче будет следить за обновлениями в переводе. А то отслеживать то, что перевод дополнился, по названию темы немного сложно, я в раздел переводов захожу редко и постоянно забываю проверить, не выложили ли вы ещё одну главу.
Так как перевод уже достаточно большой, и есть надежда, что он будет завершён, то тему с переводом я прилепляю.
Читаю с удовольствием, хотя местами мозголомно... (не по вине переводчика, конечно а по вине читателя)
вот тут --
Цитата:
Квантовая механика изначально рассматривала мироздание в малейших, субатомных масштабах, но затем пригодилась и в крупнейшем из крупных – истории возникновения Вселенной в результате Большого Взрыва. Теория относительности же сперва использовалась в огромных, сверхгалактических масштабах, но затем пригодилась в мельчайшем из малых – влиянии гравитации на квантовый мир. Если не считать это любопытное сходство, обе теории совершенно по-разному описывают строение Вселенной и правила, которым она следует.
-- выделена мной стилистическая погрешность, надо: "если не считать этого любопытного сходства"...
Большое спасибо за перевод, еще раз. _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах