Добавлено: Wed Jun 11, 2008 9:40 pm Заголовок сообщения:
Гимн вернули... Может, нас готовят к тому, что и флаг вернут?
Адити
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Добавлено: Tue Jun 17, 2008 2:10 pm Заголовок сообщения:
Эх, все же видать не зря я Эксме бойкот объявила... и ведь такая дребедень не тока у Пратчетта - сча читаю Азимова и Желязны в их переводе - ужс! особенно убивает вечно "двое/трое/итэдэ девушек"
я даже боюсь, что они с Ночной Стражей сделают ((( (ибо - "с фанатскими переводами слишком много геморроя") _________________ An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Prudence
Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Добавлено: Tue Jun 17, 2008 2:40 pm Заголовок сообщения:
нет-нет-нет
не пугайте меня
я собралась покупать НС
я хочу купить НС
я куплю НС
но что-то мне уже страшно... _________________ In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me
Это - Спарта!
Stranger-in-the-koo
Зарегистрирован: 18.12.2005
Сообщения: 77
Добавлено: Tue Jun 17, 2008 3:22 pm Заголовок сообщения:
Они там Ваймса Вимсом назовут... _________________ Можно просто Stranger.
Хотя Великий Господин и Повелитель Ваще Всего тоже неплохо.
Prudence
Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Добавлено: Tue Jun 17, 2008 3:53 pm Заголовок сообщения:
ЧТО??? _________________ In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me
Это - Спарта!
Адити
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Добавлено: Tue Jun 17, 2008 7:03 pm Заголовок сообщения:
Рич Тамерс писал(а):
Они там Ваймса Вимсом назовут...
В честь чего это? простите, в юмор не врубаюсь ((( _________________ An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Stranger-in-the-koo
Зарегистрирован: 18.12.2005
Сообщения: 77
Добавлено: Tue Jun 17, 2008 7:13 pm Заголовок сообщения:
Да так, надо ж было Прю подразнить _________________ Можно просто Stranger.
Хотя Великий Господин и Повелитель Ваще Всего тоже неплохо.
Prudence
Зарегистрирован: 09.08.2007
Сообщения: 621
Добавлено: Tue Jun 17, 2008 7:52 pm Заголовок сообщения:
Аха-ха-ха. _________________ In our own little world
The music is the sun
The dance floor becomes the sea
Feels like true paradise to me
Это - Спарта!
Адити
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Добавлено: Fri Jun 20, 2008 6:04 am Заголовок сообщения:
кста, а как они перевели фишку с названием? просто интересно _________________ An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
DmU Site Admin
Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Добавлено: Fri Jun 20, 2008 7:20 am Заголовок сообщения:
Адити писал(а):
кста, а как они перевели фишку с названием? просто интересно
Как-то не получилась у них эта шутка. Если не ошибаюсь, там было так:
"Анк-Морпоркские Новости" — "Анк-Морпоркская пРавда" — "Анк-Морпоркская Правда"
Но текста сейчас под рукой нет, так что может быть я ошибаюсь.
TiQoff
Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Добавлено: Fri Jun 20, 2008 10:23 am Заголовок сообщения:
хм. Но ведь перевод жекаринцева. Я специально перечитал правду, после того как купил. По большей части нормально. Основные косяки от второго переводчика.
TiQoff
Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Добавлено: Fri Jun 20, 2008 10:24 am Заголовок сообщения:
Добавлено: Fri Jun 20, 2008 10:37 am Заголовок сообщения:
TiQoff писал(а):
ах да. А когда у нас ночная выходит?
Боюсь, что после двадцать пятого пришествия и когда у раков на горе будет целый оркестр... _________________ If dreams can't come true, then why not pretend?
DmU Site Admin
Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Добавлено: Mon Jun 23, 2008 12:17 pm Заголовок сообщения:
Всё-таки я ошибался. Посмотрел в тексте, первоначальное название, предложенное Словвом, было не "Анк-Морпоркские Новости", а "Анк-Морпоркские Сообщения".
Black Lynx Site Admin
Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Добавлено: Mon Jun 23, 2008 7:58 pm Заголовок сообщения:
Свои 5 копеек. Немаленькие такие, мне не молчится
В целом понравилось, но всей душой согласна с тем, что говорил Mikhail об общей тональности. То есть все эти "типа" в авторской речи, да и вообще язык более просторечный, чем в оригинале. Да, иногда это необходимо и очень даже к месту - но, я считаю, там, где это и у автора было.
(А то порой мелькают мысли вроде "Вы, значит, считаете, будто мы, читатели, настолько недалекие, что без всяких "типа" и понять не сможем?" Хотя переводчики всего лишь хотели сделать "поюморней", понимаю, но все равно раздражает).
Особенно в случае Патриция это глаз резало, он ведь такой острый, такой элегантный, изысканный и хладнокровный, с заковыристыми словечками и выражениями, а у Эксмо он какой-то другой немного получился.
Да и всегда старающийся из принципа быть ко всем вежливым Вильям - немного странно, например, чтобы он, заявившись в дворцовые кухни, стал бы "тыкать" недружелюбному мужику. Мяснику, кстати.
Это все, разумеется, мелочи, но ведь именно они создают атмосферу и всю реальность книги. Честно говоря, если б я сначала перевод прочитала, эта книга у меня любимой бы не стала, потому что впечатление какое-то не то вот из-за всех этих мелких деталей.
Ну, еще из-за того, что, мне кажется, они с акцентом Отто уж слишком переборщили (ну не говорил он в оригинале через раз иностранные слова ) - но просто он мой любимый персонаж, тут все необъективно
Понравился перевод всех частей, где действовала Новая Фирма (Контора). И за перевод инструкции к бесу поклон. И заголовки газет красиво переделали, это замечательно, да и сами названия, по-моему, неплохие. Еще что понравилось: они вспомнили, что дедушка Сахариссы упоминался в одной строчке "Маскарада", издатели про него говорили. И фамилию вставили соответствующую, приятно (да, I am a geek, как грится, and I am proud).
Ляпов, правда, в приступе фанатизма отыскала приличное количество, но об один споткнулась особенно:
Spoiler:
Вильям, опять-таки в дворцовой кухне:
- Прошу прощения, госпожа, - сказал он, - не могла бы ты одолжить мне капельку своей крови...
Оригинал:
'Excuse me, miss, but could you let me have a drop of blood-'
Я каждый раз считала, что он все-таки просил не ЕЕ крови, а животного какого-нибудь (черноленточникам, наверное, вообще от человеческой восстанавливаться-то запрещено), а уже служанка поняла неправильно... А то от слов Вильяма в переводе я бы тоже заорала и убежала. Гм, я была все это время неправа?
И вот там еще много в том же духе Но я не буду, иначе не перестану никогда.
А так вообще от перевода много радости, потому что наконец-то уж! Поменьше бы ляпов и упрощений там, где это не нужно - вообще хорошо было бы.
Хе, а я все-таки попробовала прицепить Уотергейт, у меня было что-то вроде "...через Уотергейт, Водные Ворота..." - да, неуклюже и нехорошо, но хоть как-то ) _________________ Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Duft Wullie
Зарегистрирован: 21.12.2007
Сообщения: 18
Откуда: Москва
Добавлено: Sat Jun 28, 2008 5:25 am Заголовок сообщения:
Цитата:
Да и всегда старающийся из принципа быть ко всем вежливым Вильям - немного странно, например, чтобы он, заявившись в дворцовые кухни, стал бы "тыкать" недружелюбному мужику. Мяснику, кстати.
А я всегда считал именно это "тыканье" частью своеобразного шарма русских изданий Терри... Правда-правда))) _________________ Нянюшка обладала настоящим даром к языкам: через каких-то пару часов пребывания в абсолютно новой для нее языковой среде она начинала вполне свободно общаться с аборигенами. Единственный минус состоял в том, что аборигены не понимали ни слова из ее речи.
Duft Wullie
Зарегистрирован: 21.12.2007
Сообщения: 18
Откуда: Москва
Добавлено: Sat Jun 28, 2008 5:32 am Заголовок сообщения:
Да и вообще, переводчики по большому счёту хорошо работают, им удаётся передать стиль Пратчетта, а потери в игре слов, построении предложений и прочих лингвистических нюансах неизбежны А вечный спор про фамилии, когда читавшие оригинал жалуются на то, что Кэррот стал Моркоу (почему-то самовольно переиначивая его фамилию в МоркоВКУ), я считаю безосновательным - это ведь говорящая фамилия, и читатель без знания английского языка может не въехать в суть... Это я так, к слову _________________ Нянюшка обладала настоящим даром к языкам: через каких-то пару часов пребывания в абсолютно новой для нее языковой среде она начинала вполне свободно общаться с аборигенами. Единственный минус состоял в том, что аборигены не понимали ни слова из ее речи.
Nanny Ogg
Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Добавлено: Sat Jun 28, 2008 10:28 am Заголовок сообщения:
Duft Wullie писал(а):
А я всегда считал именно это "тыканье" частью своеобразного шарма русских изданий Терри... Правда-правда)))
Честно говоря, я тоже.
Но тут нюанс, в английском языке ощущаемый лишь на каком-то вневербальном уровне -- одно дело, когда все волшебники или ведьмы говорят друг другу "ты": и Аркканцлер Тупсу, и Тупс Аркканцлеру, И Грэнни -- Маграт, и Маграт -- Грэнни.
Другое дело, когда Де Ворд "тыкает" человеку из низов.
Рыся тут правильно замечает -- здесь должно быть подчеркнутое "вы". Имхо. _________________ As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах