Автор / Сообщение

Переводы статей Т. Пратчетта (обсуждение)

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 07, 2008 1:13 pm     Заголовок сообщения:

By the time I was 14 I was too smart for my own God.
(Это типичная для ТП игра слов, имеется в виду устойчивое выражение too smart for my own good, "слишком умный себе во вред", русский аналог - "горе от ума". Тут обязательно нужна сноска, а как перевести в тексте... Мм... Может, такой вариант:
"В четырнадцать лет я был таким умным, ни Боже мой".)

there was a green hill far away 'without a city wall'.
был зеленый холм вдали "без городской стены".

за исключением брата жениха, моряка, который приехал как раз вовремя, чтобы голыми руками разгребать руины.

Остался в живых только брат жениха, моряк. Он приехал как раз вовремя, чтобы голыми руками разгребать руины.

It was just ... reversed
Только... вывернутое наоборот.

Если Бог спас одного, Он ведь мог спасти и остальных, не так ли? В конце концов, разве не он тут главный? Почему Он ведёт себя, как будто это не так? Или он хочет, чтобы мы тоже вели себя, как будто это не так?
(Тут отлично переведено, только все местоимения должны быть с большой буквы, когда "Он" означает "Бог").

black, slicked-down hair
черные зализанные волосы
(Без "назад" Very Happy
Кстати - это не в качестве примечания к переводу, а чисто по приколу между нами - классический портрет Мефистофеля узнали? Laughing )

'The creator gave us the brains to prove he doesn't exist,'
Мм... предлагаю как вариант:
"Создатель дал нам мозги для того, чтобы доказать, что его не существует"

Belief was never mentioned at home, but right actions were taught by daily example.
(Тоже не в качестве примечания к переводу, просто хочу поделиться с вами. По поводу этой фразы у меня легкий аут. Здесь же практически слово в слово мысль из "Мальцов" - "Бабушка Болит никогда не говорила с Тиффани о ведьмовстве... Верно, не говорила, только показывала каждый день".
Вот это даааааа...)

It doesn't require worship, but, I think, rewards intelligence, observation and enquiring minds.
Это не требует поклонения но, я думаю, вознаграждает за ум, наблюдательность и любознательность.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 21, 2008 9:45 pm     Заголовок сообщения:

Wink
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 21, 2008 10:10 pm     Заголовок сообщения:

Staff, спасибо за комментарии!
Цитата:
By the time I was 14 I was too smart for my own God.
(Это типичная для ТП игра слов, имеется в виду устойчивое выражение too smart for my own good, "слишком умный себе во вред", русский аналог - "горе от ума". Тут обязательно нужна сноска, а как перевести в тексте... Мм... Может, такой вариант:
"В четырнадцать лет я был таким умным, ни Боже мой".)

Хех, я кстати, была уверена, что выражение "слишком умён для собственного блага" в русском языке существует. Очень удивилась, когда гугл не нашёл. Laughing но честно говоря, мне всё равно кажется, что перевод лучше делать дословный.
Цитата:
there was a green hill far away 'without a city wall'.
был зеленый холм вдали "без городской стены".

Так более правильно, да.
Хотя мне кажется, имелось в виду именно "не окружённый городской стеной", но кто его знает, так что наверное лучше не вдаваться в подробности.
Вот, кстати, сам гимн:
Цитата:
1. There is a green hill far away
Without a city wall,
Where the dear Lord was crucified,
Who died to save us all.

2. We may not know, we cannot tell,
What pains He had to bear;
But we believe it was for us
He hung and suffered there.

3. He died that we might be forgiv'n,
He died to make us good,
That we might go at last to heav'n
Saved by His precious blood.

4. There was no other good enough
To pay the price of sin.
He only could unlock the gate
Of heav'n, and let us in.

5. O, dearly, dearly has He loved,
And we must love Him too,
And trust in His redeeming blood,
And try His works to do.

(Mrs. Cecil Frances Alexander )

А вот комментарий:
Цитата:
Finally, Alexander read the part in the creed that says Jesus suffered under Pontius Pilate and was crucified. She got out her pen and paper and wrote:

There is a green hill far away,
Without a city wall.

When one of her young listeners asked why a green hill needed a city wall, she quickly changed the word "without" to "outside." Here in the American West, however, we apparently didn't get the memo. We still sing "without a city wall."

(Отсюда: http://findarticles.com/p/articles/mi_qn4188/is_20070224/ai_n18638540)

Цитата:
It was just ... reversed
Только... вывернутое наоборот.

Мне кажется, "вывернутое" всё же лишнее. Ведь и так понятно.
Цитата:
black, slicked-down hair
черные зализанные волосы
(Без "назад".
Кстати - это не в качестве примечания к переводу, а чисто по приколу между нами - классический портрет Мефистофеля узнали? )

Заметили, заметили. Самого Мефистофеля я, правда, по другому себе представляю, но соответсвующего персонажа не узнать невозможно. Very Happy
'
Цитата:
The creator gave us the brains to prove he doesn't exist,'
Мм... предлагаю как вариант:
"Создатель дал нам мозги для того, чтобы доказать, что его не существует"

Я так и хотела изначально написать. Но вот что-то меня смущает в этой фразе и всё, не могу понять что. =/
Цитата:
Belief was never mentioned at home, but right actions were taught by daily example.
(Тоже не в качестве примечания к переводу, просто хочу поделиться с вами. По поводу этой фразы у меня легкий аут. Здесь же практически слово в слово мысль из "Мальцов" - "Бабушка Болит никогда не говорила с Тиффани о ведьмовстве... Верно, не говорила, только показывала каждый день".
Вот это даааааа...)

Ну дык, чему же тут удивляться. Удивляться надо было бы, если бы автор в книгах говорил одно, а интервью -- совсем другое. Cool
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jul 21, 2008 10:42 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
It seemed like the memory of a voice and it came wrapped in its own brief little bubble of tranquillity.
Это было похоже на воспоминание о голосе, и появилось, окутанное собственным маленьким облаком краткого спокойствия.
(Когда люди говорят о подобных состояниях, то не зря стараются подобрать слова для описания подробностей. Переводчику не надо просто проскакивать мимо).

Я не проскакивала. Просто не получилось. =( Про "облако" я не подумала, а вот "memory of a voice" -- это ж вроде фразеологизм, я долго думала, как его перевести. По смыслу "отголосок", "отзвук", "эхо" -- самое близкое, они даже чем-то близки эмоционально (мне, по крайней мере). А вот выражение "воспоминание о голосе" звучит как-то чуждо, хотя само ощущение очень знакомо и понятно. Но опять-таки, что и как звучит -- это, конечно, субъективные представление, тут нужна статистика. Smile
Цитата:
As a fantasy writer I create fresh gods and philosophies almost with every new book
Как писатель-фантаст, я создаю свежих богов и философии почти в каждой новой книге

Я всё-таки за "новый" вместо "свежий". Как-то по отношению к одухотворённым персонажам "свежий" вызывает больше ассоциации как антоним к "дурно пахнущий". Или это мой персональный бзик? Rolling Eyes
Цитата:
But since contracting Alzheimer's disease
Но с тех пор, как у меня диагностировали болезнь Альцгеймера
(Люди, это очень важный момент. Он говорит о том, что на его размышления влияет знание о том, что он болен (а не сама болезнь). Когда появились первые выдержки из упомянутого интервью, компоновка выглядела безобразно. Типа "Известный писатель говорит, что нашел Бога. Как вы знаете, у этого писателя болезнь Альцгеймера").

Я исходила в переводе из того, что "to contract" означает заразиться. Хотя "диагностировали" намного лучше звучит, что именно имел в виду Пратчетт -- ихь вайс нихт.
Цитата:
Who would not rather be a rising ape than a falling angel?
Кто не предпочтет скорее быть поднимающейся обезьяной, чем падшим ангелом?

Эх, видимо,у меня пунктик по поводу согласований. Мне всё-таки кажется, что раз "падший", то и "подниматься" должно быть в совершенной форме. (Я тут пыталась поставить "взошедшей" потому что до этого было "Восхождение человека", но поскольку между "Acsent" и "rising" связи нет, то и в русском, видимо, не должно быть.)
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 22, 2008 5:49 pm     Заголовок сообщения:

Alv, насчет способов объясняться в любви миру...
Иметь субьективное мнение - святое право. Но нельзя ведь руководствоваться субьективным мнением при переводе (трктовке) слов другого человека, особенно в интервью. Так что спорить здесь особо и не о чем.

То, как Прэтчетт говорит о своем отношении к вере и религии, вообще необычно: разные читатели воспринимают это по-разному, причем каждый уверен, что правильно понимает сказанное.

Такой вот интересный он писатель. Laughing

Помните, он в том же "Санта-Хрякусе", откуда попала в интервью и слегка перефразированная цитата про ангела и обезьяну, писал - вместо Солнца будет пузырь раскаленного газа, если Хрякус погибнет. И на протяжении всего романа герои боролись против злодеев, чтобы этого не допустить.

По поводу стилистических моментов, поясню свои предложения.

reversed - вывернутое наоборот

Чтобы передать глагол, действие. "Изнанка" и "вывернутое наизнанку" - это же смысловая разница.

too smart for my own God
Тут важно, чтобы примечание было. Потому что, когда дело касается поговорок и каламбуров, дословный перевод выглядит бессмысленно в лучшем случае, а в худшем - наделяется совсем другим смыслом.
Вы, допустим, видите декларирование основного мировоззренческого принципа, а я вижу самоиронию в адрес собственной подростковой наивности. Это я так, чисто для примера на неоднозначность восприятия.

"я создаю свежих богов и философии почти в каждой новой книге"
Не хотелось повторения "новых" и "в каждой новой". Но в общем это не принципиально, смысл тот же. Впрочем, ТП сам сказал "fresh", значит, определение "свежий" его устраивает.

But since contracting Alzheimer's disease
Это действительно "заразиться", "подцепить", явно в переносном смысле и в просторечной манере. Желание говорящего снизить драматизм, типа "я подцепил невроз". Не знаю, может, лучше так и перевести? Просто это на русском как-то слишком уж странно звучит.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jul 22, 2008 8:40 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Alv, насчет способов объясняться в любви миру...

Объяснение любви к миру к переводу не относилось ни в коей мере. Просто замечание о бездуховности математики задело "былую рану". Crying or Very sad
Свои "за" и "против" относительно перевода я сформулировала отдельно.
Цитата:
Иметь субьективное мнение - святое право. Но нельзя ведь руководствоваться субьективным мнением при переводе (трктовке) слов другого человека, особенно в интервью. Так что спорить здесь особо и не о чем.

А как тогда переводить? Кому тогда можно доверить делать перевод, если каждый понимает в меру своей испорченности? Wink
Вот мы имеем в наличии свосем небольшое интервью, и каждый понимает его смысл по-своему. Казалось бы, в таком случае стоило бы переводить как можно более дословно. Но даже насчёт этого мы не можем сойтись во мнениях -- одни советуют строже придерживаться оригинала в одних местах, другие -- в несколько иных. А некоторые слова и выражения вообще можно спокойно перевести с совершенно разными оттенками смысла, и на любые возражения оппонента сунуть ему под нос словарь, где чёрным по белому будет представденно несколько не таких уж и близких по значению вариантов перевода.

Что в таком случае делать? По-моему, есть толко два варианта. Первый -- просить автора оригинала объяснить, что он имел в виду. (Хотя и объяснения можно будет трактовать по-разному, ибо как говаривал мистер Бент -- не врут только числа, а слова всегда обманывают. =) В случае, когда обратится к автору нет возможности, единственное, что остаётся переводчику -- это надеяться, что либо мнение читателей совпадёт с его собственным, либо же читатели не будут знакомы с языком оригинала. Very Happy
Цитата:
То, как Прэтчетт говорит о своем отношении к вере и религии, вообще необычно: разные читатели воспринимают это по-разному, причем каждый уверен, что правильно понимает сказанное.

Это потому что он сам себе порой противоречит. Мелкое читерство на почве конфликта между логикой и моралью. По-моему, практически каждый этим страдает в той или иной мере. Laughing
Цитата:
Помните, он в том же "Санта-Хрякусе", откуда попала в интервью и слегка перефразированная цитата про ангела и обезьяну, писал - вместо Солнца будет пузырь раскаленного газа, если Хрякус погибнет. И на протяжении всего романа герои боролись против злодеев, чтобы этого не допустить.

Помню. ) Только вот мне тогда показалось, эту фразу можно трактовать очень двояко. Тем более, что чеез всю книгу проходила линия о том, что вера-то никуда не девается. Может, Смерть имел в виду, что люди верили в одно, а будут верить в другое, ни больше, ни меньше? Razz

(Кстати, это к вопросу о читерстве, я как-то вот даже не сомневаюсь, что Пратчетт часто намеренно оставляет двойной смысл некоторым фразам. Хотя в последних книгах это стало встречаться реже, имхо.)
Цитата:
reversed - вывернутое наоборот
Чтобы передать глагол, действие. "Изнанка" и "вывернутое наизнанку" - это же смысловая разница.

Наоборот отвечает на вопрос "как?". Так что более корректно сравнивать "изнанкой наружу" и "вывернутое наизнанку". И тут уж принципиальной смысловой разницы не наблюдается.
Тем более, что "reversed" не всегда ведь означает "вывернутое". Обратное направление, отражённый луч, что-то просто первёрнутое другой стороной или с ног наголову -- тоже "reversed". Почему вдруг выбор пал именно на "вывернутое"?
Цитата:
too smart for my own God
Тут важно, чтобы примечание было. Потому что, когда дело касается поговорок и каламбуров, дословный перевод выглядит бессмысленно в лучшем случае, а в худшем - наделяется совсем другим смыслом.
Вы, допустим, видите декларирование основного мировоззренческого принципа, а я вижу самоиронию в адрес собственной подростковой наивности. Это я так, чисто для примера на неоднозначность восприятия.

Честно говоря, я вижу оба варианта, и мне кажется, что дословный перевод оба оттенка передаёт. Мне кажется, Пратчетт и имел в виду оба варианта. Хотя кто знает.
Цитата:
"я создаю свежих богов и философии почти в каждой новой книге"
Не хотелось повторения "новых" и "в каждой новой". Но в общем это не принципиально, смысл тот же. Впрочем, ТП сам сказал "fresh", значит, определение "свежий" его устраивает.

В английском "fresh" в значении "новый" употребляется значительно шире, чем в русском. Но повторение слова мне, по правде, тоже не нравится.
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 23, 2008 12:22 am     Заголовок сообщения:

Как переводить? Ну простой ответ - "правильно". Если возникает спор о том, как именно будет правильно - обсуждать конкретные моменты и обосновывать свое мнение с помощью фактов и логики. В случаях, когда однозначность смысла не доказана - значит, этой однозначности в оригинале и не предполагалось.

По поводу "читерства"... Да нет у него никакого читерства, и тем более конфликта между логикой и моралью. Откуда и с какой стати этот конфликт вообще должен существовать, тем более у всех?
Laughing

Собственно, мы вроде обсудили самые основные вопросы насчет перевода интервью, а мелкие детали стилистики не особо принципиальны, это дело вкуса. То есть, я могу поломать голову и задним числом объяснить, почему reversed и т.д., но это будет не в порядке спора: можно так, можно и эдак.

А вот если хотите продолжить обсуждение смысла интервью (то есть вообще, а не с чисто переводческой точки зрения) - может, переберемся в тему "Пратчетт и религия"?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 23, 2008 5:57 am     Заголовок сообщения:

Ну что ж, как понимаю, все кто мог и хотел, свою точку зрения высказали.
Постараюсь в ближайшее время учесть все замечания и выложить отредактированный перевод.
Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Alv



Зарегистрирован: 18.07.2007
Сообщения: 3294
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jul 23, 2008 7:42 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Постараюсь в ближайшее время учесть все замечания и выложить отредактированный перевод.

Very Happy
Цитата:
Если возникает спор о том, как именно будет правильно - обсуждать конкретные моменты и обосновывать свое мнение с помощью фактов и логики. В случаях, когда однозначность смысла не доказана - значит, этой однозначности в оригинале и не предполагалось.

Могло и предполагаться. Двусмысленности же не всегда намеренные.
А обсуждать спорные моменты -- это безусловно правильно, даже если не найдётся правильное решение, то по крайней мере можно будет выбрать вариант, устраивающий преобладающее большинство. Laughing
Цитата:
А вот если хотите продолжить обсуждение смысла интервью (то есть вообще, а не с чисто переводческой точки зрения) - может, переберемся в тему "Пратчетт и религия"?

Давайте переберёся, я всегда "за", когда дело касается обсуждения всяких интересностей.)
_________________
I know that you believe you understand what you think I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 7:18 am     Заголовок сообщения:

По поводу перевода последней статьи у меня сразу возник один вопрос. Как перевдить "dementia"? Словарь мне выдает "слабоумие", но это же здесь несколько не то... Просто как болезнь? Как какой-нибудь симптом?
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 7:38 am     Заголовок сообщения:

Вполне возможна просто "деменция" - как термин.
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 8:07 am     Заголовок сообщения:

Terry Pratchett: I'm slipping away a bit at a time... and all I can do is watch it happen

By Terry Pratchett
Last updated at 8:27 AM on 07th October 2008

Текст в оригинале:
Spoiler:

When author Terry Pratchett was diagnosed with dementia, he was shocked to discover doctors could do little to help. For despite the fact that the condition affects more than 700,000 Britons (a million by 2025), research into its causes and treatment has been chronically under-funded.

Patients and their families also have to cope with the stigma and ignorance surrounding dementia, as a report published today by the Alzheimer’s Society has revealed. In the belief that the only way to change this is to talk openly about the disease, here Terry Pratchett describes his own experiences.

Seven hundred thousand people who have dementia in this country are not heard. I’m fortunate; I can be heard. Regrettably, it’s amazing how people listen if you stand up in public and give away $1million for research into the disease, as I have done.

Why did I do it? I regarded finding I had a form of Alzheimer’s as an insult and decided to do my best to marshal any kind of forces I could against this wretched disease.

I have posterior cortical atrophy or PCA. They say, rather ingenuously, that if you have Alzheimer’s it’s the best form of Alzheimer’s to have. This is a moot point, but what it does do, while gradually robbing you of memory, visual acuity and other things you didn’t know you had until you miss them, is leave you more or less as fluent and coherent as you always have been.
Terry Pratchett

Incurable: Terry Pratchett revealed on 11 December last year that he had been diagnosed with early onset Alzheimer's disease

I spoke to a fellow sufferer recently (or as I prefer to say, ‘a person who is thoroughly annoyed with the fact they have dementia’) who talked in the tones of a university lecturer and in every respect was quite capable of taking part in an animated conversation.

Nevertheless, he could not see the teacup in front of him. His eyes knew that the cup was there; his brain was not passing along the information. This disease slips you away a little bit at a time and lets you watch it happen.

When I look back now, I suspect there may be some truth in the speculation that dementia (of which Alzheimer’s is the most common form) may be present in the body for quite some time before it can be diagnosed.

For me, things came to a head in the late summer of 2007. My typing had been getting progressively worse and my spelling had become erratic. I grew to recognise what I came to call Clapham Junction days when the demands of the office grew too much to deal with.

I was initially diagnosed not with Alzheimer’s but with an ischemic change, a simple loss of brain cells due to normal ageing. That satisfied me until the next Clapham Junction day. I went back to my GP and said I knew there was something more going on.

Fortunately, she knew well enough not to bother with the frankly pathetic MMSE test (the 30-point questionnaire used to determine brain function) and sent me to Addenbrooke's Hospital in Cambridge, where, after examination of my MRI scan and an afternoon of complex tests, I was diagnosed with PCA, an uncommon variant of dementia, which had escaped the eagle eye of the original diagnostician.

When in Paradise Lost Milton’s Satan stood in the pit of hell and raged at heaven, he was merely a trifle miffed compared to how I felt that day. I felt totally alone, with the world receding from me in every direction and you could have used my anger to weld steel.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

'I know people who have got better from a brain tumour. I don't know anyone who's got better from Alzheimers'

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Only my family and the fact I had fans in the medical profession, who gave me useful advice, got me through that moment. I feel very sorry for, and angry on behalf of, the people who don’t have the easy ride I had.

It is astonishing how long it takes some people to get diagnosed (I know because they write to me). I cannot help but wonder if this is because doctors are sometimes reluctant to give the patient the stigma of dementia since there is no cure.

I was extremely fortunate in my GP. I think she was amazed to find that of the two specialists in my area, one had no experience of PCA and therefore did not feel he could help me and the other would only take on patients over 65 - at 59 I was clearly too young to have Alzheimer’s.

I remember on that day of rage thinking that if I’d been diagnosed with cancer of any kind, at least there would have opened in front of me a trodden path.

There would have been specialists, examinations, there would be in short, some machinery in place.

I was not in the mood for a response that said, more or less, ‘go away and come back in six years’.

My wife said: ‘Thank goodness it isn’t a brain tumour,’ but all I could think then was: ‘I know three people who have got better after a brain tumour. I haven’t heard of anyone who’s got better from Alzheimer’s.’

Undeniable signs

It was my typing and spelling that convinced me the diagnosis was right. They had gone haywire. Other problems I put down to my looming 60th birthday.

I thought no one else had noticed the fumbling with seat belts and the several attempts to get clothing on properly, but my wife and PA were worrying. We still have the occasional Clapham Junction days, now understood and dealt with.

I have written 47 novels in the past 25 years, but now I have to check the spelling of even quite simple words - they just blank on me at random.
Terry Pratchett

Grand memories: Terry Pratchett shows the OBE he received from the Prince of Wales on behalf of The Queen in 1998

I would not dare to write this without the once despised checker, and you would have your work cut out to read it, believe me. On the other hand - and this is very typical of PCA - when the kind lady who periodically checks me out asked me to name as many animals as I can, I started with the rock hyrax, the nearest living relative to the elephant, and thylacine - the probably extinct Tasmanian marsupial wolf.

That’s the gift or the curse of our little variant. We have problems handling the physical world but can come pretty close to talking our way out of it so you don’t notice. We might have our shirts done up wrong, but might be able to convince you it’s a new style.

I felt that all I had was a voice, and I should make it heard. It never occurred to me not to use it. I went on the net and told, well, everyone. I wish I could say it was an act of bravery. It wasn’t and I find that suggestion very nearly obscene.

How brave is it to say you have a disease that does not hint of a dissolute youth, riotous living or even terrible eating habits? Anyone can contract dementia; and every day and with a growing momentum, anybody does.

Disease of knowledge

It occurred to me that at one point it was like I had two diseases - one was Alzheimer’s and the other was knowing I had Alzheimer’s.

There were times when I thought I’d have been much happier not knowing, just accepting that I’d lost brain cells and one day they’d probably grow back or whatever.

It is better to know, though, and better for it to be known, because it has got people talking, which I rather think was what I had in mind. The $1million I pledged to the Alzheimer’s Research Trust was just to make them talk louder for a while.
Wee Free Men

Success: Pratchett made his name with his well-loved Discworld novels

It is a strange life when you ‘come out’. People get embarrassed, lower their voices, get lost for words. Part of the report I’m helping to launch today reveals that 50 per cent of Britons think there is a stigma surrounding dementia. Only 25 per cent think there is still a stigma associated with cancer.

The stories in the report - of people being told they were too young or intelligent to have dementia; of neighbours crossing the street and friends abandoning them - are like something from a horror novel.

It seems that when you have cancer you are a brave battler against the disease, but when you have Alzheimer’s you are an old fart. That’s how people see you. It makes you feel quite alone.

It seems to me there’s hardly one family in this country that is not touched by the disease somehow. But people don’t talk about it because it is so frightening. I swear that people think that if they say the word they’re summoning the demon. It used to be the same with cancer.

Journalists, on the other hand - I appreciate that other people living with the disease don’t get so much of this - find it hard to talk to me about anything else, and it dominates every interview: Yes, I said I had PCA ten months ago, yes, I still have it, yes, I wish I didn’t, no, there is no cure.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

'When you have cancer you are a brave battler against the disease, but when you have Alzheimer’s you are an old fart'

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I can’t really object to all this, but it is strange that a disease that attracts so much attention, awe, fear and superstition is so underfunded in treatment and research.

We don’t know what causes it, and as far as we know the only way to be sure of not developing it is to die young.

Regular exercise and eating sensibly are a good idea, but they don’t come with any guarantees. There is no cure.

Researchers are talking about the possibility of a whole palette of treatments or regimes to help those people with dementia to live active and satisfying lives, with the disease kept in reasonably permanent check in very much the same way as treatments now exist for HIV.

Not so much a cure therefore as - we hope - a permanent reprieve. We hope it will come quickly, and be affordable.

In the meantime we hope for Aricept, which is not a cure but acts as a line of sandbags against the rising tide of unknowing. However, it is available free only to those in the moderate stages of the disease: others must pay £1,000 a year, which I do.

Eligibility is determined by the MMSE questionnaire test, and it would be so easy for a patient in the mild stage to cheat their score into the free zone that I take my hat off to
those too proud or responsible to do so. I cough up.

Gradual unwinding

NICE says the change it makes at my stage is minimal, but we don’t think so in our house, where those little changes make the difference between a dull day and a fine day.

The disease is, after all, about small changes, and it may be that individuals may indeed be individual.

And that is nearly it for hope at the moment. When my father was in his terminal year, I discussed death with him.

I recall very clearly his relief that the cancer that was taking him was at least allowing him ‘all his marbles’. Dementia in its varied forms is not like cancer.

Dad saw the cancer in his pancreas as an invader. But Alzheimer’s is me unwinding, losing trust in myself, a butt of my own jokes and on bad days capable of playing hunt the slipper by myself and losing.

You can’t battle it, you can’t be a plucky ‘survivor’. It just steals you from yourself.

And I’m 60; that’s supposed to be the new 40. The baby boomers are getting older, and will stay older for longer.

And they will run right into the dementia firing range. How will a society cope?

Especially a society that can’t so readily rely on those stable family relationships that traditionally provided the backbone of care?

What is needed is will and determination. The first step is to talk openly about dementia because it’s a fact, well enshrined in folklore, that if we are to kill the demon then first we have to say its name.

Once we have recognised the demon, without secrecy or shame, we can find its weaknesses.

Regrettably one of the best swords for killing demons like this is made of gold - lots of gold.

These days we call it funding. I believe the D-day battle on Alzheimer’s will be engaged shortly and a lot of things I’ve heard from experts, not always formally, strengthen that belief.

It’s a physical disease, not some mystic curse; therefore it will fall to a physical cure. There’s time to kill the demon before it grows.


http://www.dailymail.co.uk/health/article-1070673/Terry-Pratchett-Im-slipping-away-bit-time--I-watch-happen.html
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 8:11 am     Заголовок сообщения:

Black Lynx писал(а):
Словарь мне выдает "слабоумие", но это же здесь несколько не то... Просто как болезнь? Как какой-нибудь симптом?

Деменция - "Приобретенное слабоумие", чтобы не путать с врожденной. Лучше будем переводить "деменция", это международный медицинский термин.
____________________________

Терри Пратчетт: Я ускользаю мало-помалу... и все, что могу сделать - наблюдать, как это происходит.

Когда у Терри Пратчетта диагностировали деменцию, он был потрясен тем, как мало врачи способны здесь помочь. Несмотря на то, что этой болезнью затронуты 700 000 британцев (и есть прогнозы, что к 2025 году их число возрастет до миллиона человек), хронически выделялось недостаточно фондов на исследование причин ее возникновения и методов лечения.

Вдобавок пациенты вместе со своими семьями вынуждены страдать от того, что деменция воспринимается как позорное клеймо и отношение к ней окружено туманом невежества, как показывает опубликованный сегодня отчет Общества Альцгеймера. Веря, путь к изменению этой ситуации - говорить о своей болезни открыто, Терри Пратчетт рассказывает о том, что переживает сейчас.

_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 10:49 am     Заголовок сообщения:

Совсем черновой черновик. Я не везде поняла и не все медицинские термины по-русски нашла Sad Можете брать и не брать отсюда все, что угодно, менять все, что угодно и исправлять все, что угодно.

-------------------------
Семьсот тысяч человек, у которых есть деменция в этой стране, остаются неуслышанными. Мне повезло, меня могут услышать. К сожалению, поразительно, как люди прислушиваются к тебе, если ты публично встанешь и отдашь миллион долларов на исследование заболевания, как сделал я.

Почему я это сделал? Я посчитал тот факт, что у меня обнаружилась форма Альцгеймера, оскорблением, и постарался сделать все, что в моих силах, чтобы собрать все возможные войска против этой проклятой болезни.

I have posterior cortical atrophy or PCA. Иногда простодушно говорят, что, если у тебя Альцгеймер, то это самая его лучшая форма. Спорный вопрос, но что эта форма делает, (кроме того, что мало-помалу крадет память, остроту зрения и другие вещи, которые не замечаешь, пока их не лишишься), - так это оставляет возможность человеку быть таким же связным и внятным, каким он всегда был.

Я недавно разговаривал с другим собратом по несчастью (или, как я предпочитаю говорить, «человеком, крайне раздраженным тем фактом, что у него деменция») - он говорил, как лектор в университете, и во всех отношениях был вполне способен принимать участие в оживленной беседе.

И тем не менее он не мог видеть чашку чая перед собой. Его глаза знали, что она там, но мозг не передавал информацию.

Эта болезнь понемногу отнимает человека и позволяет ему наблюдать, как это происходит.

Когда я теперь оглядываюсь, то подозреваю, что, возможно, есть зерно истины в рассуждениях о том, что деменция (самая распространенная форма Альцгеймера) может присутствовать в теле какое-то время до того момента, как появляется возможность ее диагностировать.

В моем случае она проявилась поздним летом 2007-го. Мое печатание становилось все хуже и хуже, а почерк стал беспорядочным. Я познакомился с тем, что впоследствии стал называть Днями Пересечения Клэфем (Clapham Junction days) *, когда требования офиса возрастали настолько, что с ними невозможно было справиться. (when the demands of the office grew too much to deal with).
---
*Clapham Junction – станция в Англии, где произошла железнодорожная катастрофа и еще загадочные пути на Мальте, я не поняла, на что именно намек

В тот момент мне сразу же поставили диагноз не болезни Альцгеймера, а ischemic change – простой потери мозговых клеток, вызванных нормальным процессом старения. Это устраивало меня до следующего Дня Пересечения Клэфем. Я вернулся к своему терапевту и сказал, что точно знаю: происходит что-то еще.

К счастью, она знала достаточно, чтобы не озаботиться откровенно жалким MMSE*-тестом (вопросник с тридцатью пунктами, который используется, чтобы установить исправность функций мозга) и послала меня в Госпиталь Адденбрука в Кембридже, где, после изучения моего снимка МРТ и целого дня сложных тестов, мне поставили диагноз PCA, - необычного варианта деменции, ускользнувшего от орлиного глаза первоначального диагноста.
---
*mini-mental state examination

Когда в мильтоновском «Утерянном Раю» Сатана стоял в адской бездне и гневался на небеса, это было всего лишь легкой вспышкой раздражения по сравнению с тем, как я себя чувствовал в тот день. Я чувствовал себя совершенно одиноким, мир словно отступал в каждом направлении, и моей яростью можно было варить сталь.

Только моя семья и тот факт, что у меня есть фэны - медики по профессии, которые давали мне полезные советы, помогли мне пережить тот момент. Мне очень жаль тех людей, и я испытываю гнев от их имени, кому пришлось куда тяжелее, чем мне.

Поразительно, как долго приходится некоторым людям ждать диагноза (я знаю это, потому что они мне пишут). Не могу не задаться вопросом, не потому ли это происходит, что доктора иногда боятся ставить пациенту клеймо деменции, поскольку лекарства нет.

Мне крайне повезло с моим терапевтом. Думаю, она была поражена, что из двух специалистов в моей области один не имел никакого опыта в PCA и, следовательно, не думал, что может мне помочь, а другой принимал только пациентов за 65 – в 59 лет я явно был слишком молод, чтобы иметь болезнь Альцгеймера.

Помню в тот яростный день мысль о том, что, если бы у меня обнаружилась любая форма рака, то, по крайней мере, передо мной бы открылась протоптанная дорога.

Были бы специалисты, осмотры, исследования, короче говоря, на месте оказалось бы какое-нибудь оборудование.

У меня не было настроения для ответа, говорившего, в общем и целом, «уходите и возвращайтесь через шесть лет».

Моя жена сказала: «Слава Богу, это не опухоль мозга», но все, о чем я мог тогда думать, было: «Я знаю троих людей, которые излечились от опухоли мозга. Не слышал ни о ком, кто бы излечился от Альцгеймера».

Неоспоримые знаки

Мое печатание и почерк убедили меня в том, что диагноз верен. Они вышли из строя. Другие проблемы я оставил до своего маячившего на горизонте 60-ого дня рождения.

Я думал, что больше никто не заметил неумелое обращение с ремнями безопасности и неоднократных попыток нормально одеться, но моя жена и торговый агент волновались. У нас до сих пор иногда случаются Дни Пересечения Клэфем, теперь они стали понятыми и по поводу них принимаются меры.

В последние 25 лет я написал 47 романов, но теперь мне приходится проверять правописание даже весьма простых слов – они просто случайным образом выпадают из памяти.

Я бы не решился написать это без когда-то призираемой проверки орфографии, and you would have your work cut out to read it, поверьте. С другой стороны – и это очень типично при PCA – когда добрая дама, которая периодически меня проверяет, попросила меня назвать как можно больше животных, я начал с каменного дамана, ближайшего живущего родственника слона, и силацина, – вероятно, вымершего тасманийского сумчатого волка.

Это дар или проклятие нашего маленького варианта болезни. У нас проблемы с обращением с обычным физическим миром, но мы можем так отговориться, что вы этого не заметите. Мы можем ходить с неправильно застегнутыми рубашками, но при этом способны убедить вас в том, что это такой новый стиль.

Я чувствовал, что все, что у меня есть – это голос, и мне следует сделать так, чтоб его услышали. Мне никогда не приходило в голову не использовать его. Я вышел в сеть и сказал, ну, всем.

Хотел бы я сказать, что это было подвигом. Но это не так, и я нахожу это предположение практически непристойным.
Насколько смело сказать, что у тебя болезнь, которая не намекает на распутную юность, буйный образ жизни или даже ужасные привычке в еде? Кто угодно может подхватить деменцию; и каждый день, наращивая темп, кто угодно и подхватывает.

Болезнь знания

В какой-то момент я понял, что у меня словно бы две болезни: одна – это болезнь Альцгеймера, а вторая – это знание того, что у меня болезнь Альцгеймера.

Были времена, когда я думал, что был бы куда более счастлив, не зная этого, просто принимая то, что я потерял мозговые клетки и когда-нибудь они, может быть, снова вырастут или что-нибудь в этом роде.

Впрочем, болезнь лучше знать, и лучше, чтобы знали о болезни, потому что из-за нее говорят люди, что, в общем, и было у меня на уме. Миллион долларов, который я вложил в фонд Исследования Болезни Альцгеймера был нужен только для того, чтобы они какое-то время поговорили погромче.

Начинается странная жизнь, когда ты «выходишь из тени». Люди смущаются, говорят тише, теряются в разговорах. Часть доклада, который я помогаю сегодня запустить, говорит, что 50% британцев думают, что деменция – это позорное клеймо. Только 25% считают, что все еще есть клеймо, связанное с раком.

Истории в докладе – о людях, которым говорят, что они слишком молоды или умны для Альцгеймера; о соседях, переходящих на другую сторону улицы и о друзьях, которые их бросают – будто что-то из романа ужасов.

Похоже, что, если у человека рак, то он храбрый борец с болезнью, но если у человека болезнь Альцгеймера, то он просто старый пердун. Так видят люди со стороны. Из-за этого чувствуешь себя весьма одиноко.

Мне кажется, что в этой стране едва ли найдется семья, которую так или иначе не затронула эта болезнь. Но люди не говорят о ней, потому что это так пугает. Клянусь, люди думают, что если они назовут это слово, они призовут демона. То же самое было и с раком.

Журналисты, с другой стороны – я высоко ценю то, что другие люди, живущие с этим заболеванием, не сталкиваются с ними столько – находят для себя сложным говорить о мной о чем-нибудь другом, и в каждом интервью болезнь господствует: да, я сказал, что у меня PCA десять месяцев назад; да, она до сих пор у меня есть; да, хорошо бы, не было; нет, лекарства нет.

Я на самом деле не могу на все это жаловаться, но странно, что болезнь, которая привлекает столько внимания, трепета, страха и предрассудков, получает так мало средств на лечение и исследование.

Мы не знаем, что ее вызывает, и, насколько нам известно, единственный верный способ от нее уберечься – это умереть молодым.

Ежедневные упражнения и разумная еда – это хорошая идея, но они ничего не гарантируют. Лечения нет.
Исследователи говорят о возможности целой палитры курсов лечения или режимов питания, способных помочь людям с Альцгеймером жить активной и приемлемой жизнью, и держать болезнь под разумной постоянной проверкой, - это очень похоже на существующие методы для сдерживания ВИЧ.
Не столько лечение, следовательно, сколько – мы надеемся – постоянная отсрочка. Мы надеемся, что все это появится скоро и будет доступным.

В то же время мы надеемся на Арисепт (Aricept), - это не лекарство, но действует как ряд мешков с песком против надвигающейся волны незнания. Однако бесплатно он доступен только тем, кто находится на средней стадии болезни, другие должны платить 1000 фунтов в год, что я и делаю.
Приемлемость устанавливается вопросами теста MMSE, и пациенту на ранней стадии настолько легко подделать свои результаты, чтобы прорваться в бесплатную зону, что я снимаю шляпу перед теми, кто слишком горд или ответствен, чтобы так поступить. I cough up. (Я выдаю?... Признаю вину?..)

Постепенное развитие

NICE говорит, что изменения, которые болезнь приносит на моей стадии, минимальны, но мы так не думаем в нашем доме, где все эти маленькие изменения создают разницу между скучным днем и хорошим днем.

Болезнь ведь, в конце концов, и заключается в маленьких изменениях, и, может быть, все действительно индивидуально для каждой индивидуальной личности.
И в данный момент это практически вся надежда. Когда мой отец переживал свой последний год, мы обсуждали с ним смерть.

Я очень явно припоминаю его облегчение, что рак, который его убивал, по крайней мере, оставлял ему «все его шарики и ролики». Деменция во всем своем разнообразии форм не похожа на рак.

Папа видел рак в своей поджелудочной железе как захватчика. Но болезнь Альцгеймера – это я, разматывающийся, теряющий веру в себя, предмет собственных шуток, (a butt of my own jokes) и в плохие дни способный сыграть с самим собой в охоту за тапочком и проиграть. (and on bad days capable of playing hunt the slipper by myself and losing).

С этим нельзя сражаться, нельзя стать отважным «выжившим». Болезнь просто крадет тебя у тебя самого.

И мне 60; это должно быть новыми 40. Бэби-бумеры* стареют, и будут стареть и дальше.

И они влетят прямо в зону обстрела деменции. Как с этим справится общество?

Особенно общество, которое не может так уж незыблемо рассчитывать на стабильные семейные отношения, которые традиционно обеспечивали костяк заботы?

По-настоящему необходимы воля и целеустремленность. Первый шаг заключается в том, чтобы открыто говорить о деменции, потому что есть факт, взлелеянный фольклором, - если мы собираемся убить демона, мы сначала должны назвать его по имени.

Как только мы признали демона, без всяких утаиваний или стыда, мы можем найти его слабости.

К сожалению, один из лучших мечей для убиения такого рода демонов сделан из золота – большого количества золота.

Сейчас мы называем это консолидированием. Я уверен, что день начала военной операции против болезни Альцгеймера скоро будет назначен, и многие вещи, слышанные мной от экспертов, не всегда в формальной обстановке, укрепляют эту веру.

Это физическое заболевание, а не какое-то мистическое проклятие; следовательно, оно падет перед физическим лекарством. Есть время убить демона прежде, чем он вырастет.
---
*люди, родившиеся в период демографического взрыва особ. в период с 1946 по 1964 г
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 10:59 am     Заголовок сообщения:

Пока не удалось найти, как официально переводится на русский posterior cortical atrophy or PCA, то есть существует ли принятый медицинский термин. По смыслу переводится так:

"У меня атрофия клеток коры задних отделов головного мозга (posterior cortical atrophy or PCA)".

Кажется, тут правильнее будет "задний", а не затылочный?
Вот здесь, например, дается пояснение названия (к сожалению, только на английском):
http://www.mayoclinic.org/posterior-cortical-atrophy/symptoms.html

Есть, насколько понимаю, синоним названия PCA - Benson’s syndrome, Синдром Бенсона.

Рысь, спасибо тебе громадное!
Пока вот еще чем могу помочь:

Clapham Junction days - благодаря твоему примечанию (его надо будет оставить в тексте как примечание переводчика) смысл вроде такой: "Дни станции Клэпхэм" - так Прэтчетт называет особо тяжелые, напряженные для себя дни.

ischemic change - ишемические изменения. Бывают ишемические изменения мозга.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 11:25 am     Заголовок сообщения:

Рысь, спасибо тебе большое. Ты огромную работу проделала.

Я, к сожалению, английский знаю не на том уровне, чтобы помочь, но попытаюсь подсказать в некоторых местах. Сразу предупреждаю, что ни в чём не уверен.

Black Lynx писал(а):
силацина, – вероятно, вымершего тасманийского сумчатого волка

"...тилацина — тасманского сумчатого волка, вероятно вымершего".
Black Lynx писал(а):
я снимаю шляпу перед теми, кто слишком горд или ответствен, чтобы так поступить. I cough up. (Я выдаю?... Признаю вину?..)

Мне кажется, просто "покашливаю". Он же сказал, что сам платит деньги, а потом добавил, что снимает перед такими людьми шляпу. Получается, он сам себя хвалит. И он "покашливает", как-будто чтобы скрыть неловкость.
Black Lynx писал(а):
предмет собственных шуток, (a butt of my own jokes)

"мишень для своих же шуток"
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 11:49 am     Заголовок сообщения:

Несколько предлагамых поправок (кое-где просто мелкие по стилю, кое-где смысловые).
to marshal any kind of forces I could against this wretched disease.
сделать все, от меня зависящее, чтобы собрать все возможные войска против этой проклятой болезни.

но что эта форма делает, - но что эта форма болезни делает с тобой

Эта болезнь понемногу отнимает человека - эта болезнь понемногу отнимает человека у него самого

Когда я теперь оглядываюсь, то подозреваю, что, возможно, есть зерно истины в рассуждениях о том, что деменция (самая распространенная форма Альцгеймера) может присутствовать в теле какое-то время до того момента, как появляется возможность ее диагностировать.
Оглядываясь в прошлое, я теперь подозреваю - возможно, есть зерно истины в рассуждениях о том, что деменция (самая распространенная форма болезни Альцгеймера) может жить в твоем теле довольно долго, прежде чем ее диагностируют.

when the demands of the office grew too much to deal with - когда неотложные дела вырастали такой горой, что с ними невозможно было справиться.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 12:27 pm     Заголовок сообщения:

на месте оказалось бы какое-нибудь оборудование
some machinery in place
- существовал бы какой-то разработанный механизм (в смысле механизм действий, чтобы бороться с болезнью)

У меня не было настроения для ответа, говорившего, в общем и целом, «уходите и возвращайтесь через шесть лет».
У меня небыло настроения выслушивать ответ, сводящийся в общем и целом к «уходите и возвращайтесь через шесть лет».

Другие проблемы я оставил до своего маячившего на горизонте 60-ого дня рождения.
Другие проблемы я отнес на счет своего маячившего на горизонте 60-го дня рождения.
(Помните, Прэтчетт говорил в другом интервью - я не знаю точно, что в моем состоянии объясняется болезнью, а что просто возрастом).

the several attempts to get clothing on properly - несколько попыток исправить непорядок в одежде
(Видимо, имеется в виду что-то вроде неправильно застегнутой рубашки).

торговый агент - может, имеется в виду литературный агент?

you would have your work cut out - идиома "куча работы, работы выше головы". Но точного смысла фразы я тоже что-то не пойму. Прэтчетт имеет в виду, что вычитывать написанное было трудно, или что без проверки орфографии читать это было бы нелегким делом?

между скучным днем и хорошим днем. - между унылым днем и славным днем.

Я очень явно припоминаю его облегчение - я очень явно припоминаю облегчение в его словах

You can’t battle it, you can’t be a plucky ‘survivor’.
Ты не можешь драться и чувствовать себя отважным "борцом за выживание".

У меня вроде все.
Рысь, еще раз - большая благодарность тебе за перевод.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mikhail



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 315
Откуда: Киев
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 12:54 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо, Рысь!
Скиньте мне, пожалуйста, на petrogulak библиотекарь гмейл ком текст с внесенными поправками, я просмотрю - и будем распространять.
_________________
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
*icewind*



Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 47
Откуда: С-Петербург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 5:42 pm     Заголовок сообщения:

Как мне кажется, you would have your work cut out to read it переводится как "чтобы прочитать эту статью, вам пришлось бы забросить работу".
припоминаю из "Незабываемого завтрака": if I cut out coffee for the rest of the month, I could manage it (я мог себе это позволить при условии, что обходился бы остаток месяца без кофе).
Хотя вовсе не исключено,что "вам пришлось бы изрядно потрудиться,чтобы прочитать эту статью". Вероятно,здесь очередная шкатулка с двойным дном.
_________________
Все будет зыкински! И будь спок
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Oct 08, 2008 8:42 pm     Заголовок сообщения:

*icewind*, да, возможно.
Мне наконец-то вспомнился русский аналог этой поговорки - "работы хоть отбавляй".

Рысь, просьба к тебе: когда вы с Михаилом закончите доработку текста, давай сразу на сайт - сама или кто из наших. (У меня канал ээ не при детях будь сказано, так что я не смогу).

Ой, да - еще одна мелкая поправка,
Мое печатание становилось все хуже и хуже, а почерк стал беспорядочным. - Я стал печатать намного медленнее и делать орфографические ошибки.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Oct 09, 2008 6:21 am     Заголовок сообщения:

Staff, DmU, *icewind*, большое спасибо.
Mikhail, хорошо. Пойду внесу все, что здесь сказали, и отправлю.

Staff, насчет потом сразу на сайт - без проблем, у меня возможность есть.

А "PCA" оставляем синдромом Бенсона, да? Или просто сноску поставить с переводом?

UPD*Впрочем, я уже отослала*
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 1:52 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Интервью Пратчетта для газеты "The Independent"
Насколько я понимаю, совсем свежее (29 ноября 2008 г.)


Прерываю чтение интервью, чтобы поблагодарить за ссылку и задать традиционный вопрос: переводить будем?

Оно того заслуживает, особенно вторая часть, где ТП рассказывает о своих писательских секретах.

(Для тех, кто не читает по-английски: в первой половине интервью речь идет о состоянии здоровья Прэтчетта; новых фактов не сообщается, за исключением того, что Прэтчетт говорит о своем нынешнем самочувствии "fine" ("не жалуюсь, неплохо"); сейчас его близкие - жена и дочь - говорят, что отмечают некоторое улучшение. Правда, сам Прэтчетт уточняет: это может быть лишь результатом его самоконтроля, особого внимания к своим действиям).
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 11:07 pm     Заголовок сообщения:

Переводить необходимо.
Интервью большущее... Но я попробую. Но не очень быстро, ок?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 1:12 pm     Заголовок сообщения:

Если хочешь, давай вместе. Я начну сразу с той части, где закончился разговор о состоянии здоровья и Прэтчетт стал рассказывать о своей работе.

Меня совершенно покорил кусочек о золотой, серебряной и бирюзовой красках - естественно, сразу же вспомнился "Винтерсмит". Никак не могу отказаться от робкой надежды, что следующей работой ТП будет четвертая книга о Тиффани.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах