Это беседа Т. Гладысь с А. Сапковским об отношениях писатель/переводчик, о вопросах и тонкостях перевода вообще. (Очень рекомендую!)
Для меня здесь особенно важен факт: виртуальное комьюнити читателей - когда это любящие и внимательные читатели - действительно может сделать серьезную работу и реально повлиять на положение вещей.
А то, что это положение сейчас в русском книгоиздательстве удивительное и загадочное, доказательств хватает. Когда Сапковский читал русский перевод своей "Башни Шутов", то швырнул книгу об стену.
Такие проблемы с писателем, который достаточно владеет языком, чтобы оценить перевод... Ну а ТП не читает по-русски. _________________ wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Ptichka Wicked Witch
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Добавлено: Wed Feb 08, 2006 3:22 pm Заголовок сообщения:
Шанс есть и он будет тем больше, чем большее число читателей будет вовлечено в это виртуальное коммьюнити. Ведь, насколько я знаю, эксмовский "главный редактор" переводов Пратчетта А.Жихаренцов, регулярно просматривает форум - хотя бы и только инфо. Насчет нашего не уверена, но это и не суть важно. _________________ Местная сумасшедшая
Pioner Site Admin
Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Добавлено: Wed Feb 08, 2006 10:51 pm Заголовок сообщения:
наш вроде тоже просматривает. Дальше больше, если одну идейку доработаю. _________________ Игнорируйте мою подпись!!!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах