Добавлено: Wed Oct 22, 2008 9:56 am Заголовок сообщения:
Слово в анлийском (языке оригинала произведения, хоть и не языке Мау) - везде одно. Переводиться и восприниматься оно может по разному, вовсе не обязательно, что везде - одинаково. В первой главе, я выбрал в переводе "мужчина" - восприятие самого Мау. Восприятие, явленное нам в довольно-таки идиотском, честно говоря, но психологически понятном (а ещё - судьбоносном) действии
Не раз прокомментированном автором. Мау загнал топор в дерево со всей дури, дабы вытащил его - настоящий мужчина (уж точно не "человек"
), подтверждая свой новый статус действием (задача, ясное дело, может быть решена сочетанием ума, силы и ловкости в различных пропорциях) - а то и достигая статуса мужчины - по ходу
Ну, момент в жизни подростка был такой, что он явно был склонен думать не головой...
Слово "человек", проблемно не только тем, что в английском это ещё и "мужчина". Вот тут, начинает "работать" понятийный язык племени Мау. Помните, как он называл белую девочку духом? И "оштанённые" - не столь "обидная" кличка, сколь "отделяющая". В островных культурах (и не только), сам язык устроен так, что под "человеком" подразумевается охотник и воин. Но не просто охотники и воин, а именно "свой" воин. В данном случае, воин "Нации", максимум - воин-союзник, или "благородный противник".
Тут не следует особенно кичиться нашей цивилизованностью. Да, нам легче "пренебречь" цветом кожи собеседника. Мы можем даже признать определённые права за обезьяной, или дельфином (не потому, что они - наши "тотемы"). Тем не менее, признание полного пакета "прав человека" за собеседником - и у нас неизбежно зависит от... признания этого пакета им самим. Вот такая штука. А ведь православный, католический и мусульманский пакет прав человека - это вовсе не одно и то же...
---
Территория? Уууу
Мы говорим на существенно различающихся диалектах русского. Когда я слышу слово "территория", то начинаю напряжённо ожидать, когда же её, наконец, оспорят - и начнут "менять на мир"
_________________
Mat Sver Mecall