Автор / Сообщение

"Поваренная книга" -- обсуждение обоих переводов

Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 5:19 pm     Заголовок сообщения: "Поваренная книга" -- обсуждение обоих переводов

К посту AnJel

По моему, термин был - первичный бульон? Биологи, напомните...
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 6:09 pm     Заголовок сообщения:

Я почти биолог. Термина не помню. Может, и взаправду бульон?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 21, 2005 8:51 pm     Заголовок сообщения:

Еще не прочитал о чем идет речь, но есть такой термин, когда первый океан плескался, там все эти аминокислоты и нуклеиновые кислоты плавали, это и называется первичным бульоном, в нем и возникла жизнь (предположительно).
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 11:00 am     Заголовок сообщения:

Упс, а Staff тоже сделал перевод вступления. У меня тут в компе валяется. Выложить?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 2:18 pm     Заголовок сообщения:

Если Анжел не будет возражать - поему бы и нет?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 3:40 pm     Заголовок сообщения:

Формально, книга начинается с деловой переписки между Гоутбергером и Кроппером. Вроде пролога.

Это картинка: соединенная скрепками цепочка листов, на которых виден машинописный текст.

Пролог довольно длинный. Выкладывать здесь или открыть новую тему, как считаете?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 6:13 pm     Заголовок сообщения:

Cтафф, давай сюда выкладывай. Потом можно будет нарисовать на листочках это вступление.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
AnJeL



Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1271
Откуда: Питер
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 7:16 pm     Заголовок сообщения:

Стафф, давай пока "книгу" тебе поручим? Я совсем занятая последнее время, так хоть я не буду терзаться угрызениями совести.
пыс Может, имена перевести?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 03, 2005 8:13 pm     Заголовок сообщения:

AnJeL, я пока буду потихоньку выкладывать свой перевод начала. Там по объему совсем немного, если сравнить с "Рецептами".

А общей координацией перевода, насколько я понимаю, заниматься будет Птичка. (Сводить куски вместе, решать вопросы с именами и названиями и т.д.)
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2005 12:07 pm     Заголовок сообщения:

К этому посту Staff

ПЛЗ ПОМОГИТЕ СОВЕТОМ.

Там дальше упоминается jelly (желе), как кушанье, но еще и с подтекстом "взрывчатка" (по-английски jelly это так же слэнговое название взрывчатки на основе нитроглицерина).

Помогите подобрать русский аналог. Чтобы означало какую-нибудь еду или блюдо, и вместе с тем - взрывчатое вещество/оружие/в общем, что-то опасное.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Mix



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 379
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2005 3:38 pm     Заголовок сообщения:

Коктейль (в смысле именно "коктейль") Молотова.


Можно "Желе Молотова" - вроде и про желе и все поймут что намёк на что-то взрывоопасное.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2005 4:24 pm     Заголовок сообщения:

[(Энергично чешет в затылке). Mix, коктейль - хорошо, вот что-то в голове крутится тоже насчет кактейля... Но ни в коем случае не "Молотов", я против отсебятины в переводах. Надо что-то нейтральное...

Нитроглицерин еще вроде называли "субчик", супчик... Нет, все не то.

(Чешет в затылке так, что искры летят)]
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2005 5:25 pm     Заголовок сообщения:

"«Сказки мамы Огг для маленьких»"

Сказки мамушки, мамаши Огг? для малышей?

Насчет еды будем думать Smile.
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2005 6:08 pm     Заголовок сообщения:

Ptichka, "Мамаши Огг" - классно.

Мне просто не хотелось путать с "Матушкой Ветрвовск", хотя для меня она была есть и будет Грэнни Везервокс. Laughing В крайнем случае - "Бабка" или "Бабуся".

Исправляю на "мамашу", спасибо.

Про еду: мне тут подсказали - "селитра". По-моему, в десятку.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ptichka
Wicked Witch


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 1385
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 05, 2005 10:23 pm     Заголовок сообщения:

Селитра конечно вызрывчатое вещество, но не помню еду с таким названием. Это нитраты щелочных и щелоноземельных металлов, но наиболее часто селитрой называют нитрат натрия.

Напомните, какое блюдо называют селитрой?
_________________
Местная сумасшедшая
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна



Зарегистрирован: 21.02.2005
Сообщения: 117
Откуда: Екатеринбург
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 06, 2005 3:15 am     Заголовок сообщения:

Вообще-то селитру кладут в колбасу для придания ей аппетитного розового цвета, но чтобы ее ели отдельно?
Сама по себе она не взрывается, только в смеси с серой. По ассоциации вспомнила "серу и патоку" - блюдо, которым в "Никласе Никльби" миссис Сквирс потчевала несчастных мальчишек, находившихся на ее попечении. Может, лучше вместо селитры использовать серу? Типа "серное желе"...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mikhrutka



Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 235
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 06, 2005 1:16 pm     Заголовок сообщения:

Не уверен, что насчет селитры среднему читателю будет понятно без подсказки...
Может, -- "есть ли там о чем-то жареном" (или "о горячих блюдах")...

И -- "на ее обычном ассортименте" -- "на обычно используемых ею бумажных носителях, -- кульках из под сахара, кусках оберточной бумаги..."

Я понимаю, что "бумажные носители" -- немного не в стиле, ну так, "ассортимент", тоже слово вообще-то умное...
_________________
Голым профилем на ежа не сядешь...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 06, 2005 1:57 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо всем, кто помогает мне шлифовать перевод.

1.В оригинале упоминание желе выглядит так:
"Let me ask you this directly: is jelly involved, and if so in what shape?"
"There appears to be very little jelly."

Как видите, желе здесь - не конкретное блюдо, а способ приготовления или просто пищевая добавка (желатин). Так что более-менее уместна замена желе на селитру, как пищевой краситель. Но если появится более удачный вариант - Staff его охотно примет.

В переносном смысле, как вы понимаете, "желе" означает что-то непристойное, скандальное, то есть "бомбу". Это проясняется в двух следующих записках:

"How do we stand on custard?"
"There is some custard. I have examined it in some detail and it appears to be devoid of innuendo."

Тут еще возникла идея перевести jelly как "ведьмин студень" (именно в кавычках). Если помните, это вещество из Зоны, описанное в "Пикнике на обочине" Стругацких - опасное, химически очень активное, едкое. Соблазн большой перевести так, но как вы считаете - будет ли это корректно?

2. "Сказки мамаши Огг" - конечно, явный намек на "Сказки Матушки Гусыни". Почему мне и не хотелось путаться в "матушках". Но если мы не будем (очень надеюсь) переводить Granny как "матушка", то этот вопрос снимется.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 06, 2005 3:59 pm     Заголовок сообщения:

mikhrutka, "жареное" - отлично! Один из лучших вариантов.

Ассортемент - в оригинале так и есть, assortment. Поскольку Кроппер профессиональный типограф, то слово вполне ложится в его речь.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 07, 2005 5:59 pm     Заголовок сообщения:

Может как-то обыграть нитроглицерин (взрывчатка) и (лекарство)? По моему - самое оно.

Ну или, типа спрашивают, что "надеюсь глицерин там не упоминается?" - "нет, только говорится про самую малость какого-то нитроглицерина".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 07, 2005 11:40 pm     Заголовок сообщения:

Pioner, спасибо. Тоже идея классная! Хорошо, когда можно из отличных вариантов выбирать!

Заодно уж, еще вопросик.

Должность Кроппера я перевожу как "выпускающий". Это современный термин газетчиков, означает "ответственный за выпуск": человек делает макет, курирует работу наборщиков, корректоров - короче говоря, отвечает за все, кроме содержания публикаций.

В "Маскараде" ТП называет Кроппера "chief printer " - "старший печатник", "старший типограф". А в этих мемо из "Поваренной Книги" Кроппер - "overseer" - "надзирающий", "управляющий".

Может, есть какой-нибудь старинный специальный термин для должности старшего по типографии?

Сразу говорю, что вряд ли это "метранпаж". "Метранпаж" вроде бы более узкая должность - "старший наборщик".
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Mar 07, 2005 11:59 pm     Заголовок сообщения:

Кстати, еще, если вдруг нитроглицерин не подойдет, та самая взрывчатка, что называется желе, то бишь пластиковая, по русски на саперском жаргоне называется "пластилин". Так же "пластилин" - это так называемая ханка, пыльца конопли (анаши, марихуаны) собранная с потного тела (человек раздевается в жару и бегает по полю анаши, потом с тела ножом снимается налипшая пыльца, по консистенции похожая на пластилин). Можно и это как нибудь обыграть, но нитроглицерин, имхо, лучше.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 10, 2005 10:11 am     Заголовок сообщения:

Стэфф, "закипанка" Good !!!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2005 5:49 am     Заголовок сообщения:

Наконец-то купил себе эту книгу, лежу, больной и сопливый, одна радость, читаю и облизываюсь. Хотя название многих ингридиентов не знаю, а в словарь лазить лень (да и нет у меня словаря).

Обратил внимание на "желе", Стафф, мне кажется, ты не права, там никакой связи со взрывчаткой. Мне кажется прикол тут в том, что многие игрушки для ночных утех сдалены из материала напоминающего видом желе, такие же прозрачные, цветные и т.д.

И в Маскараде Нянюшка добавила что-то в желе, что всем стало жарко и чего-то непонятного очень и очень хотелось.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Mar 26, 2005 11:45 am     Заголовок сообщения:

Как это "непонятного", голубчик? Очень и очень даже понятного... Имбиря добавила, корицы и кориандра... Ничего особенного. Главное, знать пропорции... Wink
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах