Добавлено: Sun Mar 06, 2005 1:57 pm Заголовок сообщения:
Спасибо всем, кто помогает мне шлифовать перевод.
1.В оригинале упоминание желе выглядит так:
"Let me ask you this directly: is jelly involved, and if so in what shape?"
"There appears to be very little jelly."
Как видите, желе здесь - не конкретное блюдо, а способ приготовления или просто пищевая добавка (желатин). Так что более-менее уместна замена желе на селитру, как пищевой краситель. Но если появится более удачный вариант - Staff его охотно примет.
В переносном смысле, как вы понимаете, "желе" означает что-то непристойное, скандальное, то есть "бомбу". Это проясняется в двух следующих записках:
"How do we stand on custard?"
"There is some custard. I have examined it in some detail and it appears to be devoid of innuendo."
Тут еще возникла идея перевести jelly как "ведьмин студень" (именно в кавычках). Если помните, это вещество из Зоны, описанное в "Пикнике на обочине" Стругацких - опасное, химически очень активное, едкое. Соблазн большой перевести так, но как вы считаете - будет ли это корректно?
2. "Сказки мамаши Огг" - конечно, явный намек на "Сказки Матушки Гусыни". Почему мне и не хотелось путаться в "матушках". Но если мы не будем (очень надеюсь) переводить Granny как "матушка", то этот вопрос снимется.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend