Добавлено: Sun Apr 17, 2005 8:28 am Заголовок сообщения:
К
посту Стэфф
Попалась интересная информация насчет Вормолда. Это к вопросу о Кладовой Загадок Мастера.
Frank Wormold is an unsuccessful writer whose luck suddenly changes when a Hollywood producer offers him a large sum of money for one of his stories.
(Фрэнк Вормолд – писатель-неудачник, чья судьба внезапно меняется, когда за одну из его историй голливудский продюсер предлагает ему большую сумму денег).
*******************
В моей копии «Поваренной Книги» после выходных данных и оглавления идут три куска текста:
1. Авторское предисловие Нэнни Огг.
2. Примечание редакторов.
3. Нэнни Огг: философия стряпни.
Эти куски небольшие, но трудные для перевода, потому что в них масса тонкого юмора, который заключается в интонации.
Staff внимательно прочел перевод AnJel («Авторское предисловие Нэнни Огг»). У меня к нему есть несколько поправок по смыслу. Чуть позже выложу свой вариант, в котором использован перевод AnJel с учетом моих поправок.
Да, и сразу, чтобы не забыть. Два банальных совета всем переводчикам.
1. Длинные английские фразы, как правило, приходится дробить. Иначе получаются такие громоздкие конструкции, что читатель на середине фразы забывает ее начало.
2. Желательно везде, где можно, избегать слов-связок и слов-указателей («что», «потому что», «это», «поэтому» и т.д.) В английском языке они – обязательная часть грамматической структуры. Но правила русского языка часто позволяют эти слова пропускать. Они очень отягощают фразу, делают ее неуклюжей и порой даже запутывают смысл.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend