Добавлено: Wed Dec 10, 2008 4:58 pm Заголовок сообщения:
Да, в полном виде звучит лучше. А то мне показалось, что переводчик пропустил кусок текста и редактор это не исправил. В отрывке про вскормленных витаминами котов тоже все нормально, и переводчик не забыл написать, что они неинтересные?
Но все равно перл, ибо не тот смысл, что в оригинале. Прэтчетт написал эту шутку так, что она органично применима и к людям, и к роду кошачьему, в равной мере. У переводчика не вышло... "Хладнокровный неврастеник" - неплохо звучит в адрес кота, но среди двуногих это выглядит весьма экзотично.
Я могу понять утверждение, что человек может владеть собой, будучи неврастеником. И что это для человека такой же признак Настоящести, как и для кота. И что Прэтчетт имел в виду именно это, оформив свою мысль в виде изящно-парадоксальной шутки.
Превращать это в бессмыслицу про то, что люди сплошь "хладнокровные неврастеники" - ошибка переводчика; но, поскольку выглядит пикантно, редактор не стал загружаться чрезмерно: вроде правил, да не доправил.
И увы, дело не везеде в усеченности цитат.
They don't come much realer. Тут обыгрывание "настоящести настоящего кота" - это ведь очевидно. Почему В. Ланчиков перевел это как "А что? Бывают прозвища и похлеще".
Почему редактор взялся править это, да так и не исправил?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend