Автор / Сообщение

Переводчик Кота без дураков обвиняет издательство Эксмо

DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Dec 09, 2008 11:00 pm     Заголовок сообщения: Переводчик Кота без дураков обвиняет издательство Эксмо

http://community.livejournal.com/ru_pratchett/258553.html

В. К. Ланчиков, переводчик книги Терри Пратчетта "Кот без дураков", обвиняет издательство "Эксмо" в незаконном использовании и искажении своего перевода.

Если хотите обсудить, то я отделю это сообщение в отдельную тему. Я пока не знаю, как это комментировать.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 12:54 am     Заголовок сообщения:

Surprised Как вы могли, DmU, разве можно говорить "комментировать"! Неужели вы не читали? Надо говорить: "Не знаю, как отозваться на это". А если вы не ощущаете, что вас куда-то зовут, можно воспользоваться выражением: "Я не знаю, как не сказать на это ни слова".

Это я не конкретно по сабжу, просто немного чистого восторга выплеснулось. Чесслово не знаю, что хуже - переводить корявыми кальками или не замечать смысловой разницы между "предоставляли полную инициативу" и "могли действовать самостоятельно"...

Нет, не вижу никакого просвета в тумане, кроме одного: контекст...

Смотрите, может и правда отделить в самостоятельную тему?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 8:29 am     Заголовок сообщения:

Я действительно отделил тему, так как считаю, что здесь есть, о чём поговорить. Лично мне тема интересна.

Staff, в два часа ночи, когда я это писал, у меня из головы начисто пропадают такие понятия, как "контекст". Я о них вспоминаю, только когда высплюсь Very Happy
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 8:41 am     Заголовок сообщения:

Я думаю, полезно будет, если здесь я напишу примеры цитат, которые различаются в старом и новом переводах. У меня есть сканы обоих книг, так что думаю, что за короткое время я и их смогу полностью вычитать. Этот пост будет обновляться по мере того, как я буду находить новые цитаты.

Цитаты из нового "перевода" Эксмо печатаются синим цветом.

Оригинальный английский текст помечен зелёным цветом.

Цитата:
Хотя в этой книге ясно сказано, что котам следует давать короткие имена, которые не стыдно выкрикивать по ночам на всю округу, «Кот без дураков» посвящается хвостатому Котокомбе.
А что? Бывают прозвища и похлеще.

Хотя в этой книге ясно сказано, что котам следует давать короткие имена, которые не стыдно выкрикивать по ночам на всю округу, «Кот без дураков» посвящается хвостатому Кот-Жуану.
Это как раз тот случай, когда имя как нельзя лучше подходит своему хозяину


Despite the fact that this book clearly states that cats should have short names you don't mind yelling to the neighbourhood at midnight, The Unadulterated Cat is dedicated to: Oedipuss
They don't come much realer.

Цитата:
Сегодня рядом с нами развелось множество безликих, стандартных котов. Пышущие здоровьем, вскормленные на витаминах, они совсем не похожи на добрых старых котов, к которым мы так привыкли.

Сегодня рядом с нами развелось множество безликих, стандартных котов. Пышущие здоровьем, вскормленные на витаминах, они совсем не похожи на старых добрых котов, которых мы помним по прежним временам.

Far too many people these days have grown used to boring, mass-produced cats, which may bounce with health and nourishing vitamins but aren't a patch on the good old cats you used to get.

Цитата:
Огульно записывать в неНастоящие всех пушистых котов было бы неверно, однако если пушистый кот, снимаясь в телевизионной рекламе, неизменно изображает оскорбленное достоинство, но при этом отзывается о каждом товаре одобрительным «мур-мур-мур», то его подлинность под большим вопросом.

Огульно записывать в неНастоящие всех пушистых котов было бы неверно, однако если пушистый кот, снимаясь в телевизионной рекламе, неизменно изображает оскорбленное достоинство, но при этом радостно пищит, что в банке с кормом содержится «мяу-со», то его подлинность под большим вопросом.

Fluffy cats are not necessarily unReal, but if they persist in putting on expressions of affronted dignity for the camera while advertising anything with the word “purr-fect” in the associated copy they are definitely bringing their Realness into question.

Цитата:
«Коты Из Мультиков»

«Мультяшные коты»

“Cartoon Cats”

Цитата:
Воротнички Настоящий кот тоже не носит.

Ошейник Настоящий кот тоже не носит.

Real cats don't wear collars.

Цитата:
Зато ему частенько приходится щеголять в кукольных нарядах. В подобных обстоятельствах его пушистая мордочка приобретает совершенно идиотское выражение, но он с дотошностью радара изучает обстановку и наконец, изловчившись, каким-то особым манером враз выпрыгивает из коляски, кукольного платьица и чепчика.

Зато ему частенько приходится щеголять в кукольных нарядах. В подобных обстоятельствах его пушистая мордочка приобретает выражение абсолютной беспомощности, а тем временем кот тайком прощупывает своим кошачьим радаром обстановку, чтобы вскоре, изловчившись, каким-то особым манером враз выпрыгнуть из коляски, кукольного платьица и чепчика.

But Real cats often do wear dolls' clothes, and sit there also wearing an expression of furry imbecility while their brains do a complex radar scan of their surroundings and then they take a special kind of leap that gets them out of the mob cap, dress, apron and doll's pram all in one move.

Цитата:
Настоящий кот не просто отличается хладнокровием. И не просто неврастеник. Он хладнокровный неврастеник – совсем как люди.

Настоящий кот не просто отличается хладнокровием. И не просто неврастеник. Он хладнокровный неврастеник — совсем как настоящий человек.

Real cats are not simply self-possessed. Nor are they simply neurotic. They are both, at the same time, just like real people.

Цитата:
Настоящий кот ест пиццу. И гусиные потроха. И вообще все, что остается на столе. Настоящий кот услышит, как хозяин открывает холодильник, даже из другого конца дома.

Настоящий кот ест пиццу. И гусиные потроха. И пирожные. И вообще все, что остается на столе без присмотра на достаточно долгое время, чтобы кот успел это сожрать (или надкусить). Настоящий кот даже с другого конца дома слышит, как хозяин открывает холодильник.

Real cats do eat quiche. And giblets. And butter. And anything else left on the table, if they think they can get away with it. Real cats can hear a fridge door opening two rooms away.

Цитата:
Споры среди участников Кампании вызывает утверждение радикалов, что приюты, куда хозяева отдают своих питомцев на время отлучки, – не для Настоящих котов. Настоящий кот должен оставаться дома, а чтобы он не умер с голода, в его распоряжение предоставляются несколько мисок с едой и заботливые соседи.

Наиболее радикально настроенные последователи Кампании утверждают, что приюты, куда хозяева отдают своих питомцев на время отлучки, — не для Настоящих котов. Настоящий кот должен оставаться дома и питаться при помощи простого приспособления, куда входит набор мисок и соседи.

There is some dispute about this, but some of the hardliners in the CRC say that Real cats don't go to catteries when their owners go on holiday, but are fed by a simple arrangement of bowls and neighbours.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 9:48 am     Заголовок сообщения:

Наверное, я несколько погорячился, когда сказал, что смогу найти все цитаты, которые отличаются в этих версиях. Перевод, как оказалось, отредактирован сильнее, чем я думал.

Надо бы ещё сравнить эти цитаты с английским текстом, чтобы узнать, какие из них ближе к оригиналу. Но в любом случае тот факт, что перевод был изменён, не вызывает сомнений.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 10:10 am     Заголовок сообщения:

Сравнил с оригиналом. Стало гораздо ближе к тексту с моей точки зрения. Но это не может являться оправданием.

А что это я один здесь сам с собой разговариваю? Неужели эта тема больше никому не интересна?
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 11:41 am     Заголовок сообщения:

Интересна, Димуль Smile
Просто все ждут, когда ты, со свойственной тебе дотошностью, прочешешь оба текста и выложишь разночтения... Wink
А уж потом, на готовеньком, и пообсуждать можно Razz

Кажется, у меня на компе есть текст и по-английски тоже, надо будет посмотреть, как там в оригинале... (Только попозже чуток, сейчас у меня в планах совсем другая тема, давно задуманная).
Но одно дело, по-моему, -- добавить пропущенное.
А совсем другое -- без нужды править текст перевода -- прекрасного перевода -- убивая его стилистическое единство...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 12:04 pm     Заголовок сообщения:

Оба текста я уже прочитал. Если хотите, я действительно могу привести ВСЕ разночтения. Но это ближе к вечеру, сейчас я на работе, а тут работать надо Wink

А английский текст у меня тоже есть. Если хотите, могу добавить в свой пост и английские цитаты.

UPD. Добавил английский текст.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 12:14 pm     Заголовок сообщения:

А нам тогда что делать, единочаятелям?
Laughing
Нет уж, дай нам тоже поковыряться Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 1:14 pm     Заголовок сообщения:

DmU, по поводу сверки оригинала и обоих переводов - вам

Насчет того, улучшила перевод новая редактура либо изуродовала.
Вот смотрю я на отрывки из оригинала и на то, как перевел их В. К. Ланчиков (его текст черным шрифтом, я не путаю?) и думается мне: охота же было редактору ковыряться? Лучше бы заново перевели. Результат мог бы оказаться куда приличнее...

Конечно, выносить оценку переводу, судя лишь по отрывкам - рискованно. Ибо, судя по приведенным отрывкам, перевод Ланчикова вкусный, как промокашка.

Складывается впечателние, что редактор не столько правил ошибки (если они там вообще имеются), сколько пытался как-то оживить этот гладенький серый текст.

У меня есть оригинал и старый перевод на русский тоже где-то валяется, но вот чей это был перевод... Если найду, то напишу.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 2:03 pm     Заголовок сообщения:

В ЖЖ-сообщении, на которое я ссылался в первом посте, есть ссылка на перевод Ланчикова. Скан нового, отредактированного перевода вы можете скачать у меня (кстати, если кого-то этот перевод интересует, то просите).

У вас, наверное, тоже перевод Ланчикова, я не уверен, что были другие переводы.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 2:43 pm     Заголовок сообщения:

Продолжаю внимательно читать и жду новых сопоставленных цитат.

Пока что не вижу ничего, противоречащего моему первому предположению: целью редактора было сделать перевод более остроумным и менее тусклым. Для этого были использованы два средства: там, где у Прэтчетта наиболее выразительные шутки, текст приближен к оригиналу. В остальных случаях не чувствуется, что редактор особо тщательно правил. Некоторые ошибки убраны ("воротничок", скажем), но некоторые кусочки так и остались переведенными неадекватно.

Вот это, например, просто перл:

Цитата:
Он хладнокровный неврастеник – совсем как люди.

Он хладнокровный неврастеник — совсем как настоящий человек.

Real cats are not simply self-possessed. Nor are they simply neurotic. They are both, at the same time, just like real people.


Ндааа... По-моему, тут классическая ситуация "Морж и Плотник", и я могу сказать в адрес обеих сторон то, что сказала Алиса...

Уж правишь - так правь добросовестно, это раз. И чем брать перевод, который требует столько правки (а что, правда без спросу взяли?) - почему было не сделать свой?

Театр абсурда. Все это не было бы смешно, если бы даже не было так грустно...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 3:01 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Вот это, например, просто перл

Я не знаю, может быть вам это показалось потому, что русскую цитату я привёл не полностью. Там было:
Цитата:
Настоящий кот не просто отличается хладнокровием. И не просто неврастеник. Он хладнокровный неврастеник — совсем как настоящий человек.

Или вы про другое?
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 4:58 pm     Заголовок сообщения:

Да, в полном виде звучит лучше. А то мне показалось, что переводчик пропустил кусок текста и редактор это не исправил. В отрывке про вскормленных витаминами котов тоже все нормально, и переводчик не забыл написать, что они неинтересные?

Но все равно перл, ибо не тот смысл, что в оригинале. Прэтчетт написал эту шутку так, что она органично применима и к людям, и к роду кошачьему, в равной мере. У переводчика не вышло... "Хладнокровный неврастеник" - неплохо звучит в адрес кота, но среди двуногих это выглядит весьма экзотично.

Я могу понять утверждение, что человек может владеть собой, будучи неврастеником. И что это для человека такой же признак Настоящести, как и для кота. И что Прэтчетт имел в виду именно это, оформив свою мысль в виде изящно-парадоксальной шутки.

Превращать это в бессмыслицу про то, что люди сплошь "хладнокровные неврастеники" - ошибка переводчика; но, поскольку выглядит пикантно, редактор не стал загружаться чрезмерно: вроде правил, да не доправил.

И увы, дело не везеде в усеченности цитат.

They don't come much realer. Тут обыгрывание "настоящести настоящего кота" - это ведь очевидно. Почему В. Ланчиков перевел это как "А что? Бывают прозвища и похлеще".
Почему редактор взялся править это, да так и не исправил?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 5:54 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
В отрывке про вскормленных витаминами котов тоже все нормально, и переводчик не забыл написать, что они неинтересные?

Да, я сначала писал цитаты по русски и ограничился только теми предложениями, которые в переводах отличались. И если в переводе предложение разбито на несколько, то часть текста может отсутствовать. Я ещё раз пройдусь по цитатам и вставлю предложения полностью.
Staff писал(а):
They don't come much realer.

Я над этой фразой тоже думал. Мне кажется, что если редактор решил исправить это на "Это как раз тот случай, когда имя как нельзя лучше подходит своему хозяину", то самым логичным переводом было бы "Это как раз тот случай, когда имя по-настоящему подходит своему хозяину". Или же более упрощённый вариант — "Они по-настоящему подходят друг другу".
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 6:39 pm     Заголовок сообщения:

Не оценивая качество обоих переводов (я не считаю себя тут компетентным) хочу отметить, что
а) да, Эксмо сильно переделывает переводы.
б) В договоре это право отмеченно. "делаем что хотим". Переводчик этот договор, я так думаю, подписал.

В общем, вся эта проблема, имхо, яйца выеденного не стоит.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 6:48 pm     Заголовок сообщения:

Это в том случае, если переводчик вообще подписывал что бы то ни было, касательно именно этого перевода.

Он утверждает, что перевод издательство просто взяло (а откуда взяло, из сети, где упомянутый перевод был выложен в открытом доступе для чтения?) вообще без его, переводчика, ведома?

А вообще Пионер прав, вся история в целом - просто жесть...
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 6:59 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
б) В договоре это право отмеченно. "делаем что хотим". Переводчик этот договор, я так думаю, подписал.

Ланчиков не подписывал никаких договоров с издательством Эксмо. В своё время его перевод публиковался совсем в другом издательстве — "Вагриус", которое, как я знаю, никакого отношения к Эксмо не имеет.
Staff писал(а):
а откуда взяло, из сети, где упомянутый перевод был выложен в открытом доступе для чтения?

Не думаю, что текст книги был взят именно из сети. Как я уже сказал, текст уже публиковался, и любой, купивший себе экземпляр книги, может легко отсканировать его и использовать дальше так, как хочет. Т.е. физически он это может, с юридической точки зрения это незаконно.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 7:20 pm     Заголовок сообщения:

По поводу редактирования и изменения текста ничего не могу сказать, в конце концов, на то она и работа редактора, чтоб пытаться улучшать и убирать всякие огрехи. (Хотя лучше всего, конечно, когда переводчик и редактор работают сообща).

А вот если берут без ведома и разрешения - это жесть, несомненно. Причем отсудить ничего никогда не получится.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 7:48 pm     Заголовок сообщения:

Извините, прочитал наискось. Я думал, что Эксмо опубликовало отредактированный перевод этого переводчика, заключив с ним контракт, и переводчику не понравилась редактура.

Если Эксмо просто опубликовало перевод этой книги - то тут есть 2 варианта.

1) перевод сделан другим переводчиком самостоятельно и продан Эксмо. Тут г-н Ланчиков не может иметь никаких претензий. Авторских прав на эту книгу у него нет. Оно есть у Эксмо, для России.
1а) подпункт - переводчик Эксмо (контрактник) мог скатать перевод Ланчикова. Это тонкий момент, но скорее всего руки у Эксмо тут чисты, в контракте скорее всего отраженно, что переводчик гарантирует что перевод сделан им. Если не им, то переводчик получит 2 иска, от Эксмо и от Ланчикова. Только Ланчикову судить другого переводчика неинтересно, капусты не срубишь, то ли дело с Эксмо.

2) Эксмо стырило перевод из сети и опубликовало его. Здесь нужна литературная экспертиза. В случае если перевод скатан, то Эксмо должно компенсировать переводчику.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 7:50 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):

Ланчиков не подписывал никаких договоров с издательством Эксмо. В своё время его перевод публиковался совсем в другом издательстве — "Вагриус"

Интересно, что думает по поводу данной ситуации "Вагриус"...

Пионер, нене, все эти вариантры отпадают: в Эксмовском издании "Кота" указано, что переводчик - В. Ланчиков.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 7:52 pm     Заголовок сообщения:

у кого есть книга? Кто там отмечен переводчиком?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 7:53 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Столь же острую критику вызвало положение, согласно которому Настоящие коты не потерпят, чтобы их перевозили в аккуратных плетеных ящичках барачного типа с изящными решетчатыми дверцами.

Существует также мнение, что Настоящие коты не потерпят, чтобы их перевозили в аккуратных плетеных ящичках барачного типа с изящными решетчатыми дверцами.

It is also held that Real cats don't go anywhere in neat wicker Nissen huts with dinky little bars on the front.

Цитата:
В то время мне уже случалось отмечать, что в полном смысле слова Настоящий кот ест из старого блюдца, по краямкоторого прилипли остатки прошлой кормежки, а чаще вывалит все из блюдца и будет есть прямо с пола. Но не это главное. Сущность Настоящего кота в другом: он таков, каким его сделала природа, а не люди. Конечно, многим из нас было бы куда приятнее возить своего кота в картонной коробке, на которой красуется фирменное название какого-нибудь товара. Но беда в том, что кошки от рождения питают неприязнь к людям в белых халатах; стоит им почуять, что их ожидает встреча с ветеринаром, – и они, разодрав самый плотный картон, вылетят из коробки не хуже межконтинентальной баллистической ракеты. Обычно это происходит в машине на оживленном шоссе или уже в клинике, в переполненной комнате для посетителей.

В то время мне уже доводилось отмечать, что в полном смысле слова Настоящий кот ест из старого блюдца, по краям которого прилипли остатки прошлой кормежки, а чаще вываливает все из блюдца и уплетает прямо с пола. Но не это главное. Сущность Настоящего кота в другом: Настоящий кот таков, каков он есть, а не такой, каким его сделали. Конечно, многим из нас было бы куда приятнее возить своего кота в картонной коробке, на которой красуется фирменный логотип каких-нибудь хлопьев. Но беда в том, что Настоящие коты страдают врожденной непереносимостью белых халатов; стоит им почуять, что их ожидает встреча с ветеринаром,— и они, разодрав самый плотный картон, вылетают из коробки не хуже межконтинентальной баллистической ракеты. Обычно это происходит в машине на оживленном шоссе или уже в клинике, в переполненной приемной.

As I said at the time, while of course the ideal Real cat eats its meals off an elderly saucer with remnants of the last meal still crusting the edge or, more typically, eats it off the floor just beside it, a Real cat is what you are, not what is done to you. Some of us may very well feel happier carting our cats around in a cardboard box with the name of a breakfast food on the side, but Real cats have an inbuilt distrust of white coats, can tell instantly when the vet is in prospect, and can erupt from even the stoutest cardboard box like a ICBM. This generally happens in dense traffic or crowded waiting rooms.

Цитата:
Настоящий кот мечтает об одном: прожить жизнь безмятежно, и чтобы люди поменьше в нее вмешивались. В этом он не слишком отличается от людей.

Настоящий кот стремится прожить жизнь в мире и покое, и чтобы в нее как можно меньше вмешивались люди. В этом он не слишком отличается от настоящего человека.


A Real cat's aim is to get through life peacefully, with as little interference from human beings as possible. Very much like real humans, in fact.

Цитата:
На наш взгляд, это чистейший экстремизм.

На наш взгляд, это слишком ортодоксальная точка зрения.

We feel that this is an extreme view.

Цитата:
Но если судить о коте только по наружности и масти, то получится, что нас интересует исключительно Порода («Итак, чемпион этого года – Черныш, родители – Этотсерыйсоседскиймазурикснова-забралсявкормушкудляптиц и МызовемеепростокискаизБедуэлти!»).

Но если судить о коте только по наружности и масти, то получится, что мы пытаемся вывести Породу Настоящих Котов («Итак, чемпион этого года — Черныш из Бедуэлти, родители — Этотсерыйсоседскиймазуриксновазабралсявкормушкудляптиц и Мызовемеепростокиска!»).

...but if people are really going to go around judging a cat's Realness by looks and fur colour alone, then they must see that what they are working towards is a Breed in its own right (“And this Year's Supreme Champion is Sooty, by ‘Thatdamngreythingfromnextdoorsonthebirdtableagain’ out of ‘We just Call Her Puss’ of Bedwellty”).

Цитата:
Едва появившись в доме, кошки мгновенно осваиваются и ведут себя так, будто всю жизнь здесь и жили. Время для них течет по-иному. А мир людей, судя по их повадкам, представляется им просто временным пристанищем на пути туда, где жизнь гораздо интереснее.

У кошек есть такое свойство: стоит им появиться в доме, как оказывается, что они жили в нем всегда. Они живут в собственном временном потоке. А мир людей, судя по их повадкам, представляется им всего лишь пристанищем на пути туда, где жизнь гораздо интереснее.

Cats have a way of always having been there even if they've only just arrived. They move in their own personal time. They act as if the human world is one they just happened to have stopped off in, on their way to somewhere that is possibly a whole lot more interesting.

Цитата:
Пять очаровательных полосатых котят готовы расстаться с мамочкой и бесплатно перейти в хорошие руки.
Желающие могут позвонить по телефону…

Бесплатно отдадим в хорошие руки пять очаровательных полосатых котят, только-только научившихся кушать из миски.
Желающие могут позвонить по телефону...


Five adorable tabby kittens, Just ready to leave Mum, Free to Good Home, Please Phone…
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 7:56 pm     Заголовок сообщения:

Вообще действительно полная ерунда получается, потому что неправы обе стороны: одна сторона не очень легально выложила перевод в сети, другая не очень легально стибрила (то есть, если они это сделали) Very Happy . Как-то я не сразу об этом задумалась.
А в книге самой переводчик назван? Upd: опередили, опередили
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 8:00 pm     Заголовок сообщения:

http://www.bgshop.ru/description.aspx?product_no=9303934
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах