Автор / Сообщение

Переводчик Кота без дураков обвиняет издательство Эксмо

DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 8:00 pm     Заголовок сообщения:

Отвечаю.

Pioner писал(а):
у кого есть книга? Кто там отмечен переводчиком?

Книга есть у меня. Переводчиком там указан Ланчиков, так что варианты с альтернативным переводом отпадают.
Но сам Ланчиков утверждает, что ничего не подписывал и разрешение на публикацию перевода не давал.
Black Lynx писал(а):
одна сторона не очень легально выложила перевод в сети

А кого вы подразумеваете под одной стороной? Ланчиков вполне мог не знать, что его перевод есть в сети. И я почти полностью уверен, что выкладывал его туда не он.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 8:02 pm     Заголовок сообщения:

ого, перевод Ланчикова!

Тогда Ланчиков прав! И правильно поднял бучу.

Есть правда вариант, если он продал авторские права Вагриусу, а тот в свою очередь продал их Эксмо.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 8:12 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
И я почти полностью уверен, что выкладывал его туда не он

Да, действительно. Embarassed Sad Надо было тоже добавить "ЕСЛИ он выкладывал".
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Dec 10, 2008 8:25 pm     Заголовок сообщения:

Асолютно неважно кто выкладывал перевод в интернет. Это не дает право Эксмо использовать этот перевод без ведома автора перевода.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 4:04 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):


Настоящий кот ест пиццу. И гусиные потроха. И пирожные.

Real cats do eat quiche. And giblets. And butter.

Люди, меня пока тока один вопрос интересует. Я кэшно понимаю, что я не переводчик, не редактор. и по русскому, и по аглицкому в школьном аттестате (я не беру в расчет англ. в универе) стоит твердое "4". Но... что, реально butter это пирожное? А quiche - это пицца? Surprised

вторую подборку еще не читала.
Эх, а ведь я когда увидела, что вышел новый Кот, хотела купить се книжицу.. каюсь, еще не читала. Но обещаю исправиться. буду вытрясать из Лиса оригинал.
Бойкот Эксме продолжается.
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 6:32 pm     Заголовок сообщения:

Адити писал(а):
DmU писал(а):


Настоящий кот ест пиццу. И гусиные потроха. И пирожные.

Real cats do eat quiche. And giblets. And butter.

Люди, меня пока тока один вопрос интересует. Я кэшно понимаю, что я не переводчик, не редактор. и по русскому, и по аглицкому в школьном аттестате (я не беру в расчет англ. в универе) стоит твердое "4". Но... что, реально butter это пирожное? А quiche - это пицца? Surprised

Там подобных мелочей много, складывается общее впечатление, что перевод делался не по тексту, а около. Думаю, это не случайные ошибки переводчика, просто ему казалось, что русскоязычному читателю так понятнее будет, что ли... Или, может быть, что Прэтчетт как-то плохо писать умеет, надо прикрыть огрехи его стиля искусной переводческой рукой - это уж я не знаю, чем переводчик руководствовался, ему виднее.

Причем интересно, что редактор спокойно прошел мимо этого, по большей части. Что-то правил в сторону уточнения, но выборочно. А иногда еще и наоборт, сам отсебятины прибавил.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 7:33 pm     Заголовок сообщения:

Хм. Читал оригинал, года 4 назад. Заказал книжку(спасибо за ссылку, Стафф, дешевле чем в книжном на арбате, вышло, если через инет брать. Причем дешевле заметно). Прочитаю - скажу, что да как ) Хотя, наверное, если этот вариант перевода будет для мну первым, то как исправленные он и будет лучше.
_________________
"I wants your body, Mrs Ogg."(c)
"Nac mac Feegle wha hae!"(c)
Greebo could, in fact, commit sexual harrassment simply by sitting very quietly in the next room.(c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Dec 11, 2008 8:21 pm     Заголовок сообщения:

А разве мне спасибо? Возможно, ссылку давал кто-то другой... Впрочем, на всякий случай - всегда пожалуйста. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Адити



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 553
Откуда: где-та сдесь или окало таво
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 5:46 am     Заголовок сообщения:

TiQoff, а где заказывал?
_________________
An me ludit amabilis insania? = He обманывает ли меня отрадное безумие?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number
M



Зарегистрирован: 12.12.2008
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 9:04 am     Заголовок сообщения:

"Есть правда вариант, если он продал авторские права Вагриусу, а тот в свою очередь продал их Эксмо.

Договор на право использования перевода заключается на 5 лет. Вагриус издавал книгу в 1994 году. Их права истекли почти 10 лет назад. Никаких прав и никому с тех пор Ланчиков не продавал. А о том, что его перевод опубликовали, узнал совершенно случайно.

"Вообще действительно полная ерунда получается, потому что неправы обе стороны: одна сторона не очень легально выложила перевод в сети, другая не очень легально стибрила (то есть, если они это сделали) Very Happy"

Ланчиков абсолютно точно не выкладывал перевод в интернете. Знаю это наверняка. Зачем ему нарушать собственные авторские права?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 9:12 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Ланчиков абсолютно точно не выкладывал перевод в интернете. Знаю это наверняка. Зачем ему нарушать собственные авторские права?


Да, поняла, поняла, что сказала глупость. В сущности, после всего раговора стало понятно, что возможен наоборотный вариант - обе стороны правы и ничего не нарушали. Просто мы не знаем многих важных подробностей и не можем их знать наверняка.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
M



Зарегистрирован: 12.12.2008
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 9:15 am     Заголовок сообщения:

"обе стороны правы и ничего не нарушали"
Издательство "Эксмо" опубликовало перевод Ланчикова, не заключив с ним договор и даже не оповестив его о своих намерениях. О каких "важных подробностях" здесь идет речь? На лицо факт нарушения авторских прав.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 10:12 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
О каких "важных подробностях" здесь идет речь? На лицо факт нарушения авторских прав.

Если вдруг полные права на перевод (если такое вообще юридически возможно) были у Вагриуса, а Эксмо их перекупило. Но скорее всего, конечно, все именно так, как в самом начале и говорилось.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
M



Зарегистрирован: 12.12.2008
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 10:15 am     Заголовок сообщения:

Юридически это невозможно, и таких прав у "Вагриуса" не было.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Azariah



Зарегистрирован: 12.12.2008
Сообщения: 2
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 11:11 am     Заголовок сообщения:

В первом сообщении темы указана ссылка на life journal, где приведен текст письма переводчика. Там четко указано:

"перевод в соответствии с п.3 ст. 7 Закона РФ
«Об авторском праве и смежных правах» от 9 июля 1993 г. N 5351-1 (далее – Закон)
является объектом авторского права. Согласно ст.15 (п.1) и 16 (п.2) данного Закона
автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права, в том
числе право разрешать его обнародование."

Что и подтверждает абсолютную незаконность действий издательства "Эксмо".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 11:20 am     Заголовок сообщения:

Закон РФ "Об авторском праве и смежных правах" от 09.07.1993 N 5351-1, Раздел II, статья 12, пункт 1:
Цитата:
Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.

Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке.

Если перевод был опубликован с нарушением прав Терри Пратчетта, то вопрос о правах переводчика остаётся под вопросом. Как именно соблюдались права зарубежных писателей в издательстве "Вагриус" я не знаю.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Azariah



Зарегистрирован: 12.12.2008
Сообщения: 2
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 11:56 am     Заголовок сообщения:

При первом издании ("Вагруис") права с соблюдением всех установленных норм и правил были приобретены у автора (Т. Пратчетта). Суть претензии переводчика в этом случае вполне обоснована.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 12:41 pm     Заголовок сообщения:

2Azariah
В таком случае я полностью с вами согласен.

Интересно, будет ли переводчик обращаться в суд? Насколько я понял из письма, пока он хочет решить вопрос с издательством мирным путём. Если бы такое произошло на западе, то из этого вполне могло бы получиться громкое дело, серьёзно подпортившее репутацию издательству.

Кстати говоря, рядом с тем письмом, на которое приводилась ссылка в ЖЖ, есть такое же письмо, но на английском языке. Не означает ли это, что оно было послано официальным представителям Терри?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Dec 12, 2008 5:29 pm     Заголовок сообщения:

Хочу еще раз подчеркннуть, совершенно неважно были ли права у Вагриуса, совершенно неважно, кто выкладывал перевод в сеть (невозможно доказать что автор перевода это сделал, и невозможно это опровергнуть), и даже если это сам автор перевода выложил это в сеть, все это не дает право Эксмо заниматься самоуправством и публиковать перевод без ведома (и так понимаю выплаты) переводчику.

Качество перевода тут дело десятое.

Это как гражданин А, увидел у дома гражданина Б припаркованную машину, взял, сел в нее и уехал. Объяснения действий (типа оправдания) гражданина А (машина находилась у гражданина Б на не совсем законных обстоятельствах, и к тому же она не очень хорошо работает, аккамулятор подсел).

Эксмо - не суд, и не может определять законность и действовать в отношении переводчика. Моя глубокая имха, переводчику надо бить Эксмо, и хорошенько, до суда дело не обязательно доводить, но компенсацию получить обязательно (сверх выплаты за перевод).

Да, на Западе у Эксмо были бы большие проблемы.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M



Зарегистрирован: 12.12.2008
Сообщения: 4
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 15, 2008 8:36 am     Заголовок сообщения:

Если переводчик не доведет дело до суда, и при этом "Эксмо" не изымет книги из продажи (чего оно, разумеется, не сделает), серьезно пострадает репутация переводчика, поскольку он категорически не хочет работать с этим издательством. И никакая компенсация тут не поможет. Так что вряд ли все закончится так просто.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Dec 15, 2008 10:06 am     Заголовок сообщения:

Ну, переводчику сначала надо решить, что имено он хочет сделать. Потом решить, что действительно выполнимо. Каким-то образом совместить "чтобы наши желания совпали с нашими возможностями". Желательно проконсультироваться с юристом специализирующимся на вопросах авторского права на территории России.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах