Автор / Сообщение

"Путеводитель по Ланкру". Замечания и оговорки

cpt. slush



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 8
Откуда: Минск, Беларусь
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 07, 2009 6:14 pm     Заголовок сообщения: "Путеводитель по Ланкру". Замечания и оговорки

Путеводитель по Ланкру + От Создателей
- В аннотации к путеводителю "Убервальд" был написан как "Überwald". Увы, как в переводе передать этот нюанс не знаю.
- "Каррта" -> попытка передать искаженное "mapp".
- "Никем таким не является" -> в оригинальном тексте "is none of these". Возможный вариант -"не представляет собой ничего подобного (такого)".
- "произносится как Ланкер" -> "pronounced Lanker". В русском написание соответсвует произношению. Возможно, стоит заменить на "Ланкр"?
- "что и было записано" -> "as chronicled ". Варианты: "зафиксировано", "задокументировано".
- Эрик Уилбрейс -> "Eric Wheelbrace". Фамилия "говорящая", но адекватного ее перевода пока нет.
- "за право свободного скитания" -> "the right to roam at will". Варианты перевода слова "roam" - "бродить, путешествовать, скитаться, странствовать". Вполне возможно, что более точным переводом будет перевод инфинитивом т. е. "за право свободно (по своей воле) странствовать".
- "жалобные письма" -> "letters of complaint ". Быть может, стоит перевести как "петиции"?
- "Земля принадлежит людям, всегда говорил он." -> Мне кажется, даже лучше будет оформить как прямую речь - "Земля принадлежит людям,"- всегда говорил он."
- "накануне Летнего Солнцестояния" - > "Midsummer's Eve". Вариант перевода: "накануне Дня Середины лета" или просто "накануне Середины лета".
- "основательно замороженные" - > "frozen solid". Перевод не совсем корректен. Возможно, лучше было перевести как "намертво примороженные (замороженные, вмороженные)". Из контекста не совсем ясно, что же с этими сапогами-таки произошло.
---
Огромное спасибо DmU за неоценимую помощь в правке перевода и поиске наиболее подходящих вариантов.
---
С удовольствием выслушаю (прочитаю?) замечания и предложения пользователей форума Wink.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 07, 2009 8:28 pm     Заголовок сообщения:

cpt. slush, просто огромное вам спасибо за ваш перевод. Я уже это говорил и ещё не боюсь повторить Smile

Если кто-то хочет, то может прочитать оригинальную английскую версию.

Вот здесь есть брошюра полностью, в формате pdf вместе со всеми картинками (7.81 Мб):
http://narod.ru/disk/4525720000/A%20Tourist%20Guide%20to%20Lancre%20(copy%202).pdf.html

(из-за того, что в ссылке используются скобки, ссылка может отображаться неправильно)

А здесь вордовский файл с текстом брошюры:
A Tourist Guide to Lancre.doc (89.5 Кб)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 07, 2009 8:33 pm     Заголовок сообщения:

Я тоже хочу поблагодарить.

По-моему, переведено прекрасно, язык живой.
Спасибо.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
cpt. slush



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 8
Откуда: Минск, Беларусь
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 08, 2009 10:24 am     Заголовок сообщения:

Ланкр: Врата Овцепиков
- "Семьдесят лет с кусачками в руках: автобиография" -> "Seventy Years Behind the Wire-cutters: an autobiography". Возможен перевод "Семьдесят лет по ту стороны кусачек...", но мне он кажется не совсем благозвучным.
- "А перед ними ландшафт ниспадает на Равнины Сто, как и беспечные путники" -> "In front, the land drops to the Sto Plains, as do unwary walkers." Как лучше перевести, сохранив каламбур, не знаю.
- "Население страны составляет около 500 существ" -> "The country has a population of around 500". Решил добавить слово "существ". Ведь не людей же?
- "люди становятся, как это ни прискорбно, злыми" - >"people seem regretably angry ". Вариант: "люди становятся ... раздражительными"
DmU, Nanny Ogg
Всегда пожалуйста Wink Рад, что вам понравилось.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 08, 2009 2:01 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
А перед ними ландшафт ниспадает на Равнины Сто, как и беспечные путники" -> "In front, the land drops to the Sto Plains, as do unwary walkers.

Обрывается вниз?
Цитата:
The country has a population of around 500

Численность населения -- около 500.
(Кстати, а почему не люди? В Ланке-то именно люди.)
Цитата:
people seem regretably angry

По-моему, "раздражительными" -- самое оно Smile
Только не становятся, а выглядят, мне кажется.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
cpt. slush



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 8
Откуда: Минск, Беларусь
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 08, 2009 2:41 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg
Спасибо большое за правки! Сейчас внесу исправления в текст.
Цитата:
Кстати, а почему не люди? В Ланке-то именно люди.

Ну... ведь у них там был еще тролль Smile.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 08, 2009 2:44 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Численность населения -- около 500.
(Кстати, а почему не люди? В Ланке-то именно люди.

В "New Discworld Companion" в статье про Ланкр написано:
Цитата:
Pop. (inc. humans, trolls, dwarfs and miscellaneous):
approx. 600. (Dwarfs and trolls do not formally acknowl­edge the Crown of Lancre, but the three species get along quite amicably, or at least seldom practise open warfare within shouting distance of the border.)
Pop. for tax purposes: 27

В старой версии Компаньона эти цифры, кажется, составляли 500 и 17.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах