Добавлено: Thu Feb 26, 2009 12:08 pm Заголовок сообщения:
Anoia, не думайте, что ваш перевод не читает никто, кроме тех, кто пишет в теме "обсуждение".
Насчет "гимнов" - наверно, у современного читателя и правда может возникнуть неверная ассоциация, может быть, имеет смысл просто добавить уточняющее слово: "церковные гимны"?
По поводу перевода названия... сейчас я буду противоречить себе же. Я не оспариваю право переводчика на выбор. Но с одной стороны, лично мне больше импонировало бы "Нация" потому, что в русском языке у этого слова более узкое и более строгое звучание. Слово "народ" и размыто, и опрощено. Часто служит синонимом обобщенному "люди" - "простой народ/простые люди", "женщины - они уж такой народ.../такие люди...", "привет, народ, чем занимаемся?"
А с другой стороны, в
буквальном смысле здесь как раз более правильно перевести nation именно как "народ". Сошлюсь на пример одного небезызвестного переводчика: Лозинский переводил Шекспировского "Гамлета", ставя целью точность и максимальную близость к тексту.
Ros.
Faith, there has been much to do on both sides;
and the
nation holds it no sin to tarre them to controversy:
Розенкранц
Признаться, немало было шуму с обеих сторон,
и
народ не считает грехом подстрекать их
к препирательствам;
Видимо, выбор правильного варианта зависит от представления о том, какой оттенок именно Прэтчетт вложил в слово "Nation", здесь важно учесть не только дефиницию, но и коннотацию слова.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend