Автор / Сообщение

Обсуждение перевода Nation (пер. Anoia)

Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 25, 2009 9:40 pm     Заголовок сообщения: Замечание по Народу(Nation)

Кстати, почему не Нация?

Спасибо за перевод, начал по чуть-чуть читать. К сожалению давно не читал тут переводов.

Замечание на фразу:
Надеюсь, однако, она любит гимны.

Мне кажется "гимн" по русски - больше напоминает нац. гимн государства. Для меня, по крайней мере - такая ассоциация.

Может лучше заменить чем-то вроде "псалмы"?

Я плохо разбираюсь в церковных обрядах. Как там называют молитвы которые поют?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 25, 2009 10:24 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо большое, приятно, что еще кто-то, кроме уважаемого Стэффа решил почитать мой перевод Laughing
Pioner писал(а):
Мне кажется "гимн" по русски - больше напоминает нац. гимн государства.

В переводах Диккенса, однако, а также и других книг викторианской эпохи на русский, эти положенные на музыку стихи религиозного содержания называются именно гимнами Smile
Псалмами называются совершенно другие церковные песнопения -- канонические, из специального сборника псалмов -- "Псалтыря".

Что касается названия - я написала о об этом в самом первом посте, в разделе "Обсуждения переводов":
Цитата:
Название я перевела не как "Нация", а как "Народ", потому что — в русском языке, по крайней мере, слово "нация" принято относить к гораздо более продвинутым исторически национально-государственным образованиям, чем мы имеем в случае с племенем Мау.
Насколько знаю, считается, что в Европе нации стали возникать только в 18-19 вв.


***********************
Кстати, хотела бы заодно поблагодарить Стэфф за то время, которого он не жалеет, чтобы отвечать на мои вопросы и что-то советовать мне.
Smile
Большое спасибо!
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 25, 2009 10:44 pm     Заголовок сообщения:

Я объединил две темы с обсуждениями.
_________________
GNU Terry Pratchett
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 25, 2009 11:06 pm     Заголовок сообщения:

Упс, извиняюсь, что-то тормознул, посмотрел в том же разделе форума, не нашел обсуждение и полез открывать.

Хотя идея 2 отдельных разделов, для переводов и их обсуждений была, кажется, моя. Laughing

Anoia, насчет Диккенса, не знаю, просто передал свою сконфуженность когда прочел. Хотя до этого читал на английском, и сконфуженности не было, но на русском стереотип срабатывает. Я не настаиваю на "псалмах", просто как идея была, но и "псалмы", имхо, подошли бы, т.к. основная мысль тут что капитан очень религиозен, а не патриотичен.

Но это я так, хронический придираст.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 25, 2009 11:47 pm     Заголовок сообщения:

Anoia писал(а):
I don’t think they think, he thought. Perhaps they used to really think, but the thoughts have worn out from being thought so often?

Две строки, шесть раз слово "думать"...
И как это переводить (если помнить о недопустимости тавтологий)?

Я согласен со Стаффом, переводить надо напрямую, с туфтологией. Так и задумано автором.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 26, 2009 6:39 am     Заголовок сообщения:

При переводе первых четырех строк песни "Twinkle, twinkle,  little star" использовано то, что удалось найти в интернете -- перевод Марии Раскиной:

"Ты сверкай, сверкай, звезда,
Восхищая нас всегда.
Нам с небесной высоты
Как алмаз сияешь ты."

Но перевода остального текста в интернете нет, так что приходится делать его самой. Что насколько стопорит работу.

**************
Update:

Нет, я решила и первые строки тоже переделать самостоятельно.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 26, 2009 9:20 am     Заголовок сообщения:

Anoia писал(а):
"Twinkle, twinkle, little star"

Странно, я всегда считал, что здесь уместно использовать канонический (хм... с моей точки зрения "канонический") перевод О. Седаковой:
Spoiler:

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты - я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.

Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты - я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!


А в качестве имени я бы использовал слово Мигай. Очень приличное мужское имя Wink
Тем более, что здесь прямо слышится указание имени:
"Ты — Мигай, звезда ночная..."
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 26, 2009 12:08 pm     Заголовок сообщения:

Anoia, не думайте, что ваш перевод не читает никто, кроме тех, кто пишет в теме "обсуждение".

Насчет "гимнов" - наверно, у современного читателя и правда может возникнуть неверная ассоциация, может быть, имеет смысл просто добавить уточняющее слово: "церковные гимны"?

По поводу перевода названия... сейчас я буду противоречить себе же. Я не оспариваю право переводчика на выбор. Но с одной стороны, лично мне больше импонировало бы "Нация" потому, что в русском языке у этого слова более узкое и более строгое звучание. Слово "народ" и размыто, и опрощено. Часто служит синонимом обобщенному "люди" - "простой народ/простые люди", "женщины - они уж такой народ.../такие люди...", "привет, народ, чем занимаемся?"

А с другой стороны, в буквальном смысле здесь как раз более правильно перевести nation именно как "народ". Сошлюсь на пример одного небезызвестного переводчика: Лозинский переводил Шекспировского "Гамлета", ставя целью точность и максимальную близость к тексту.

Ros.
Faith, there has been much to do on both sides;
and the nation holds it no sin to tarre them to controversy:

Розенкранц
Признаться, немало было шуму с обеих сторон,
и народ не считает грехом подстрекать их
к препирательствам;

Видимо, выбор правильного варианта зависит от представления о том, какой оттенок именно Прэтчетт вложил в слово "Nation", здесь важно учесть не только дефиницию, но и коннотацию слова.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 26, 2009 6:25 pm     Заголовок сообщения:

Народ - имхо, у меня да, ассоциируется с "там собрался у ворот, этот как его? Народ!".

В смысле - люди, толпа.

А также этническая группа.

Сравните, русский народ (сюда могут входить люди не являющиеся гражданами России) и Российский народ (а правильнее, имхо, нация) куда входят люди и других национальностей, скажем эвенки, которые по русски могут даже и не говорить.

Люди собирающиеся на том острове - представители разных народов, с разными, порой, обычаями, и говорящие на разных языках.

Главная героиня говорила на английском. И главный негодяй там был ее же народа. Но для нее он был чужак, он не принадлежал к ее "нации". Нации этого острова.

Такая моя имха. В смысле, я согласен со Стаффом, право перевода названия принадлежит переводчику. Но доводы приводить может каждый. Переводчик может их выслушать (или не выслушать) и принять собственное решение.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 26, 2009 7:51 pm     Заголовок сообщения:

DmU писал(а):
Anoia писал(а):
"Twinkle, twinkle, little star"

Странно, я всегда считал, что здесь уместно использовать канонический (хм... с моей точки зрения "канонический") перевод О. Седаковой:
Spoiler:

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты - я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, -
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

В темном небе ты не спишь,
Ты в окно ко мне глядишь,
Бодрых глаз не закрываешь,
Видно, солнце поджидаешь.

Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи.
Кто ты, где ты - я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!


Спасибо, но поздно, поздно Laughing
Теперь я уже вошла в ритм и переведу его целиком (вернее, те строчки, что используются в тексте книги).
DmU писал(а):
А в качестве имени я бы использовал слово Мигай. Очень приличное мужское имя Wink
Тем более, что здесь прямо слышится указание имени:
"Ты — Мигай, звезда ночная..."

Ну, Сверкай - ничем не хуже, а может даже и получше Smile

Насчет слова "народ".
Большое спасибо, Staff и Pioner, за ваши замечания.
Возможно, в данном случае (или вообще в любом) большую роль играет для меня субъективность восприятия этого слова.
Но только "нация" вызывает у меня сильное ощущение чего-то намного более официального, официозного, чем близкий душе и сердцу "народ".
А тут мне важно создать впечатление именно того, с чем человек связан корнями...
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 06, 2009 9:10 am     Заголовок сообщения:

У меня серьезная задержка в переводе - не знаю как справиться с этим каламбуром:

Мау спрашивает о смысле песни, которую насвистывает Пилу.
Цитата:
“What is that?” he said.
“It’s called ‘I’ve Got A Lovely Bunch of Coconuts,’” said Pilu. “One of the men on the John Dee taught it to me. It’s a trouserman song.”
“What does it mean?”
“It means I’ve got a lot of coconuts and I want you to throw things at them,” said Pilu as a piece of the deck began to come free.
“But you don’t have to throw things at them if you’ve already got them down from the tree,” Mau pointed out, leaning on the toolbox.
“I know. The trousermen take coconuts back to their own country and stand them on sticks and throw things at them.”
“Why?”
“For fun, I think. It’s called a coconut shy.”
...
“What does shy really mean?”
Pilu looked serious, as he always did when he had to think; generally he preferred talking.
“Shy? Well, the crew said to me, ‘You’re not shy like your brother.’ That was because Milo never said anything much to them. He just wanted to earn a three-legged cauldron and some knives, so he could get married.”
“Are you telling me the trousermen throw things at coconuts because coconuts don’t talk?”

Тут Мау впервые сталкивается с омонимами в английском языке... Пратчетт не мог упустить такой штрих.
"Shy" означает как "робкий", "застенчивый", так и "бросок".
Посоветуйте, пожалуйста, как с этим справиться? Просто хотя бы направление поиска решения задать...

И кстати вопрос, вдруг кто знает, - эта "песенка про кокосы" - действительно что-то такое есть среди старых английских песенок? Или существует какой-то аналог? На что можно было бы ориентироваться?

Заранее спасибо Smile
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 06, 2009 11:33 am     Заголовок сообщения:

А если обыграть "Бросать" - "броский, бросающийся в глаза"?

"Твой брат не так бросается в глаза, как ты" или "ты куда больше бросаешься в глаза, чем твой брат", или "ты парень броский, не то, что твой брат" или еще что-то в этом духе.

Про песенку вот:
http://en.wikipedia.org/wiki/I've_Got_a_Lovely_Bunch_of_Coconuts

Монти Пайтон:
Цитата:
Down at an English fair,
One evening I was there,
When I heard a showman shouting
Underneath the flare:

Hoi ve got a luvverly bunch o coconuts.
There they are a-standin in row.
Big ones, small ones, some as big as yer ead!
Give em a twist, a flick o the wrist,
That s what the showman said.

Hoi ve got a luvverly bunch o coconuts.
Hevery ball yer throw will make me rich.
There stands me wife, the idol of me life,
Singin "roll a-bowl a ball, a penny a pitch!"

Roll a-bowl a ball, a penny a pitch!
Roll a-bowl a ball, a penny a pitch!
There stands me wife, the idol of me life,
Singin "roll a-bowl a ball, a penny a pitch!"

http://www.moi-pesni.ru/songs?id=96905
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 06, 2009 7:07 pm     Заголовок сообщения:

Стэфф, это потрясающе!
Спасибо огромное!
 
И за отличный совет по переводу, и за - совершенно неожиданно - открывшуюся песню.
Если это Монти Пайтон...
То... ух!
 
А можно спросить - вы про эту песню заранее знали, или просто сделали то, что мне, к моему стыду, в голову не пришло - погуглили эту строчку?

Update:
В конце концов удалось найти множество вариантов записи этой песни... И к Монти Пайтону они в принципе отношения не имеют.
Самый первый вариант, найденный мной, сопровождается очень неожиданным видеорядом.
Монтипайтоновского варианта так и не нашла.
Однако любопытный момент: судя по Википедии, песня была сочинена в 1944 году -- то есть в 20-ом веке.
Учитывая, что в книге Пратчетта "The Nation" речь идет о второй половине 19-го -- это интересный анахронизм.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Mar 06, 2009 10:46 pm     Заголовок сообщения:

Гугль, конечно. Но это неважно: если даже у меня есть стопудовая уверенность, что я что-то помню, обычно все равно стараюсь проверить. А то инфа по принципу "я что-то приблизительно такое где-то слышал" - это жуткая медвежья услуга. Laughing
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 10, 2009 4:50 pm     Заголовок сообщения:

Не знает ли кто-нибудь, что такое sresser (который натирают мокрые заскорузлые от соли и грязи штаны)?

Лингво молчит, Яндекс дал лишь " jump on my owners sresser all the time and knock her jewelry box on the floor, this doesn't make her too happy but she forgives me in the end" из анкеты какого-то котенка с сайта кошачьего корма "Purina" (что никак не раскрывает его смысл), а также несколько применений этого слова во французском и немецком, но по смыслу так и неясно, что это -- то ли как-то связано с гигиеной и ванной комнатой... то ли еще с чем-то... то ли просто опечатка...
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
DmU
Site Admin


Зарегистрирован: 06.09.2007
Сообщения: 3496
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 10, 2009 6:10 pm     Заголовок сообщения:

Anoia писал(а):
то ли просто опечатка

В бумажной версии Нации тоже написано "sresser". Тогда надо допустить, что опечатка присутствует и там.

//Добавлено
Нашёл вот здесь:
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/PardonMyKlingon

Цитата:
The non-Discworld book Nation has characters using two languages, English and that of the Nation, both of which are rendered in English for the reader's convenience. The only untranslated word occurs when Mau complains that his new trousers "chafe the sresser".
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 10, 2009 6:48 pm     Заголовок сообщения:

Большое спасибо, очень любопытный сайт

Увидев там "Silflay hraka, u embleer rah!" из моих любимых "Watership Downs" -- "Среди холмов", сразу поняла, что тут собраны все эвфемизмы из современной фэнтези и сказок.

И тогда слово "sresser" становится понятным... и даже наводит на мысль, нет ли здесь если не русских, то славянских влияний на Пратчетта  -- "срессер"...
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Mar 10, 2009 9:57 pm     Заголовок сообщения:

Anoia писал(а):
и даже наводит на мысль, нет ли здесь если не русских, то славянских влияний на Пратчетта  -- "срессер"...

А что это такое?
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 19, 2009 9:57 am     Заголовок сообщения:

Anoia, прежде всего - еще раз благодарю за удовольствие читать ваш перевод. Такой чистый, стройный и грамотный язык, это просто класс.

По смыслу хочу предложить несколько поправок.

Цитата:
который в удачный день мог пробубнить свой текст за полчаса, и бабочка его была завязана безупречно, а кружка для сбора пожертвований стояла рядом с кафедрой.


Цитата:
who on a fine day could get through a mumbled service in half an hour, with his butterfly net and collecting jar leaning against the pulpit.


butterfly net - это сачок для ловли бабочек. Поэтому fine day - это погожий день, когда священник спешил поскорее закончить проповедь и предаться страсти энтомолога.

Цитата:
Когда они в тот раз возвращались домой, бабушка остановилась на полдороге, перевела дыхание и сказала: «Ну и ну!»

Цитата:

When they had got home, her grandmother had stood in the hallway, taken a deep breath, and said, “Well!”


Вы случайно прочли hallway как halfway, да?
Had got home - добрались домой, были уже дома. То есть бабушка изрекла свое "Well!" уже на пороге дома, в прихожей.

И еще, это не поправка, просто мнение: может, перевести дословно
Цитата:

“Da! Na! Ha! Pa!” several people mumbled, as if they were in a dream.


"пробормотали несколько человек, словно во сне".

Эта фраза подготавливает образное сравнение, которым чуть ниже описывается искусство Пилу-рассказчика: люди видят перед собой то, о чем он говорит, как будто грезят наяву.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jun 19, 2009 11:26 am     Заголовок сообщения:

M. писал(а):
butterfly net - это сачок для ловли бабочек. Поэтому fine day - это погожий день, когда священник спешил поскорее закончить проповедь и предаться страсти энтомолога.

О! Спасибо.
Значит и "collecting jar" это не кружка для сбора пожертвований, а специальная банка с хлороформом.
А я еще удивлялась, почему "leaning", и почему кружка, а не поднос, как принято в протестантских церквях.
M. писал(а):
Вы прочли случайно прочли hallway как halfway, да?

Ой, да.
Значит, бабка была так потрясена, что всю дорогу молчала, и даже придя домой, только и могла сказать "Well!"

Спасибо за замечания, наверное, про сон я тоже так и поправлю.

И спасибо за добрые слова.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 07, 2009 11:56 am     Заголовок сообщения:

Сейчас, запостив начало 9-ой главы, я стала листать размещенный здесь перевод и внезапно обнаружила, что в самом начале последней части 4-ой главы не хватает куска текста.
Хотя помню, что он там был прежде.
Я его вставила.
Сейчас проверю, нет ли подобных лакун еще где-то.

В связи с этим вспомнилось, что примерно неделю назад я зашла сюда незалогиненная и вдруг, к своему изумлению, увидела среди присутствующих на форуме Анойю -- саму себя.
Я подумала, что, может, сервер просто запомнил меня как-то? Хотя я уже несколько недель до того, заходя на форум, не регистрировалась.
Я тут же связалась с одним из сайт-админов (с DmU), он проверил ай-пи ТОЙ Анойи -- это был не мой ай-пи.
Через 2-3 минуты она пропала.
Я попробовала войти -- и вошла нормально, пароль был прежний.
DmU посоветовал мне поменять пароль, что я и сделала.

Так что на всякий случай хочу объявить -- до того как я все проверю и восстановлю потерянное, если такое найдется, прошу считать данный перевод поврежденным.

Smile
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 07, 2009 8:21 pm     Заголовок сообщения:

Я прошлась по всему тексту, других дырок не нашла.
Наверное, это все-таки была какая-то случайность.

Зато это дало мне возможность немного подредактировать перевод.

Из серьезной правки я сделала лишь одно: я поменяла имя ребенка со Сверкая на Мерцай.
Сделала я это вот почему: я задумалась, с какой стати Дафна так резко возразила против того, чтобы новорожденного назвали Twinkle?
Наверное, это имя должно было для нее нести в себе какой-то не очень надежный смысл?
Сверкать -- что тут может быть плохого? Против чего можно возразить? Я ничего такого не вижу.
А вот мерцание - twinkle...
Это слово было использовано Пратчеттом в самом начале, когда Мау, пережив волну, искал путь к острову:
Цитата:
Но маленькая картинка пира в честь его мужской души тускло мерцала у него в голове, никак не становилась яркой и ясной, и он не мог найти серебристую нить, тянувшую его к ней.

Это свет на грани угасания. В самом слове двойственность (twinkle): свет и есть, и его нет.
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Aug 07, 2009 8:58 pm     Заголовок сообщения:

Да, вы правильно решили, что поправили: twinkle - мерцание все-таки ближе по смыслу. Не знаю, почему Дафне это не нравилось как имя, может быть, показалось слишком слащавым?

Хорошо, что текст вашего перевода оказался неповрежденным, а то мне вместе с другими вашими читателями пришлось немного попереживать. Удачи вам в работе, жду продолжения.
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 15, 2010 10:53 am     Заголовок сообщения:

Я возобновила перевод, простите за долгий перерыв.

Хотела бы посоветоваться насчет перевода названия 10-ой главы.
По-английски оно звучит "Believing Is Seeing", и первым делом в голову приходит вариант "Верить значит видеть".
Хотя мне ужасно хочется перевести наоборот -- "Видеть значит верить". Что вполне подошло бы по смыслу -- они увидели кое-что. И это стало доказательством много...

Но сейчас пришло в голову, что Пратчетт сознательно сделал такую смысловую инверсию -- каждый видит то, во что верит. И Атаба, и Мау...
Дафна тут присутствует именно как объективный верификатор веры.

Не так ли?
_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
M.



Зарегистрирован: 31.01.2008
Сообщения: 7951
Откуда: Bonk
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat May 15, 2010 11:13 am     Заголовок сообщения:

Это замечательно, что вы решили продолжать перевод. С возвращением!
Цитата:
По-английски оно звучит "Believing Is Seeing", и первым делом в голову приходит вариант "Верить значит видеть".
Хотя мне ужасно хочется перевести наоборот -- "Видеть значит верить". Что вполне подошло бы по смыслу -- они увидели кое что. И это стало доказательством много...

Мне кажется, ТП заложил тут смысловой перевертыш. Чтобы фразу можно было понимать и так, и эдак, и не было однозначного толкования.

Сходу не могу придумать, как это лучше всего передать по-русски, но можно, русский в этом отношении даже удобней английского.

"Верить и Видеть"? (оба слова с большой буквы). Хотя не настаиваю...
_________________
Уши кота могут вращаться быстро.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах