Автор / Сообщение

Игра -- найди у Пратчетта "Пасхальное яйцо"

Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 15, 2009 10:23 pm     Заголовок сообщения: Игра -- найди у Пратчетта "Пасхальное яйцо"

Хотела было я засунуть это в "Копилку Мастера", а потом решила, что для Копилки оно мелковато.

Хотя порыться в этом интересно.

Было дело давно-давно -- где-то вот здесь я написала об одном "диккенсовском" приеме, воспринятом Пратчеттом -- он небрежно бросает среди текста как бы проходные, случайные слова, -- а оказывается, что это намек на что-то, что ярко сыграет впоследствии.

Самое интересное у ТП -- что этот намек как таковой -- замечается и осознается только при втором (а то и третьем, четвертом прочтении) -- в первый раз он просто пролетает сквозь память.

Самый яркий и известный пример: реплика Грэнни о Шуте: "Только дурак согласится в короли" (буквально --
Цитата:
"You'd have to be a born fool to be a king."
То есть --
"Нужно быть прирожденным дураком (=шутом), чтобы быть королем".

Шут, как известно, был потомственным Дураком, из династии Дураков. Ну, а кем ему пришлось стать тоже все знают Very Happy

Но тут взялась я в третий раз перечитывать "Witches abroad" (позавчера)...
И что я вижу в том отрывке, где ведьмы, спасши Красную Шапочку, обсуждают вопрос превращения людей в животных вообще?
Грэнни вспоминает про волшебницу, жившую на каком-то острове, которая превращала мужчин в свиней.
Что отвечает Нэнни?
Цитата:
"I suppose it's all according to what you really are, inside,' said Nanny. 'I mean, look at Greebo here.' Greebo, curled around her shoulders like a smelly fur, purred. 'He's practically a human."
То есть --
"Думаю, это связано с тем, кто ты на самом деле есть, в душе, -- сказала Нэнни. -- Посмотрите, к примеру, на Грибо. -- Грибо, свернувшийся у нее на плечах как пахучее боа, замурчал. -- Он же практически человек.

А что у Грибо впереди?

А потом взялась я в четвертый раз перечитывать "Going Postal" (сегодня).
И что я вижу в самом начале, когда ожидающий казни Мойст раздумывает о своей печальной участи?
Цитата:
Steal five dollars and you were a petty thief. Steal thousands of dollars and you were either a government or a hero.
То бишь --
"Укради пять долларов -- и ты просто мелкий воришка. Укради тысячи долларов -- и ты либо в правительстве, либо герой".

А что впереди у Мойста (нет-нет, после казни)?

В общем -- может, вы найдете еще такие "easter eggs", запрятанные в тексте?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Anoia



Зарегистрирован: 20.12.2008
Сообщения: 69
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Jan 29, 2009 1:55 pm     Заголовок сообщения:

А может относиться к таким намекам вот это? --

из "The Nation" Spoiler:


1.
Цитата:
На каждом, даже самом крошечном островке должна быть хоть одна кокосовая пальма, таков закон, чтобы, если кто-то потерпел кораблекрушение, у него было бы хоть немного тени, в которой он мог бы сидеть. Он рисовал ее, сидящую в тени такой пальмы, в белом платьице и с зонтиком, но быстро пририсовывал на карандашной линии горизонта идущий ей на выручку кораблик.

(Про судьбу Дафны. Правда, выручка эта получилась не очень счастливая. Но может, именно в этом и дело?)

2.
Цитата:
Ему нравилось, когда она набирала факты, а затем пригвождала его железным аргументом.

(Когда Дафна доказывает наличие телескопа у пелагидов.)


_________________
Rattle your drawers!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 11, 2009 1:02 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Самое интересное у ТП -- что этот намек как таковой -- замечается и осознается только при втором (а то и третьем, четвертом прочтении) -- в первый раз он просто пролетает сквозь память.

Нэнни, дорогая! Поскольку своей любовью к "Thud" я уже всех достала, и перечитываю я его, кажется, в третий раз, то у меня там нашлось пять яичек Фаберже, аккурат для тебя. Процесс еще не закончен, то ли еще будет. Только мне надо твоя виза: точно ли это тот прием, или мне показалось и это просто кольцевая композиция.

1.
Цитата:
`I can tell you anything you need to know,' said Vimes.
`Yes, your grace, but that is not how an inquiry works. I must act
completely independently. Quis custodiet ipsos custodes? your grace.'
`I know that one,' said Vimes. `Who watches the watchmen? Me, Mr Pessimal.'
'Ah, but who watches you, your grace?' said the inspector, with a brief
smile.

"Кто стережет стражника?" Эта фраза будет ключевой фразой романа, имхо.
Кстати, фраза срабатывает в романе и на промежуточной стадии, причем, в первоначальном ее значении: We must tell the guardians a "noble lie." The noble lie will inform them that they are better than those they serve and it is therefore their responsibility to guard and protect those lesser than themselves (Мы должны говорить стражам "благородную ложь". Благородный обман даст им веру в то, что они лучше тех, кому они служат, и, таким образом, они ответственны за охрану и защиту тех, кто меньше (слабее?) их). Что срабатывает как вторая часть этого же яйца:

2.
Цитата:
Coppers stayed alive by trickery. That's how it worked. You had your Watch Houses with the big blue lights outside, and you made certain there were always burly watchmen visible in the big public places, and you swanked around like you owned the place. But you didn't own it. It was all smoke and mirrors. You magicked a little policeman into everyone's head. You relied on people giving in, knowing the rules. But in truth a hundred well-armed people could wipe out the Watch, if they knew what they were doing. Once some madman finds out that a copper taken unawares dies just like anyone else, the spell is broken.


3. Теперь по поводу самого слова thud
Вот тут как раз мне нужна помощь зала: постоянный повтор слова в разных его значениях ведь не является "пасхальным яйцом". Так? Зато фразочка про отношение Ваймса к игре - однозначно:
Цитата:
Vimes sighed. He hated games. They made the world look too simple.


4. Про разрушения написанных слов - фраза сначала всплывает по поводу Ваймса, а в конце романа она возникнет в связи с другим разрушением.

Цитата:
`Commander, I understand that you were young and may not have realized what you were doing, but you must understand that to us you appear to be proud of being complicit in the most heinous of crimes: the destruction of words.'


5. И - last but not least - про Короля города Анк-Морпорк:

Хризопраз говорит о Моркоу: "He a lovely boy, bright as a button ... he shiny", на той же странице Ваймс думает о нем: "But Captain Carrot was shiny, was he? Vimes's mind always looked for connections, and came up with: `Who is Mr Shine?'" и - в разговоре с Сияющим возникает другое сопоставление:
Цитата:
`What are you?'
`You would not see me if I removed this hood,' said Mr Shine. `As for what I am, I'll ask you this: would it be true to say that Captain Carrot, while very happy to be a Watch officer, is the rightful king of Ankh-Morpork?'
`I have trouble with the term "rightful",' said Vimes.
`So I understand. It may well be that this is one reason why he hasn't yet chosen to declare himself,' said Mr Shine. `But no matter. Well, I am the rightful - excuse me - and indisputable king of the trolls.'


Народ, английские фразы можно не переводить? Или надо? Если че, то я сделаю, только чуть позже, ок?
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 11, 2009 3:23 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Quis custodiet ipsos custodes? <...> `Who watches the watchmen? <...> "Кто стережет стражника?"

А знает эту фразу Ваймс из "Патриота", от Витинари.
Это я не к чему-то, а так, просто вспомнилось)

"Здесь говорится что-то о кустах, сэр?"
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 11, 2009 3:57 pm     Заголовок сообщения:

Ой, Ghworin II, спасибо! Это надо учесть. (Не подскажешь, где именно, в каком эпизоде?)
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghworin II
Гнум


Зарегистрирован: 28.03.2007
Сообщения: 2210
Откуда: Nowhere Land.
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 11, 2009 4:06 pm     Заголовок сообщения:

Не помню точно. Кажется, из концевого разговора Ваймса и Ветинари, аналог которого есть в каждой книге про Стражу)
Буду дома - посмотрю точнее, если кто быстрее не вспомнит.
_________________
If dreams can't come true, then why not pretend?
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 7:48 am     Заголовок сообщения:

Так, продолжаю приставать ко всем с "Бацем".

6. О картинах и фотографиях.
Цитата:
`Isn't progress a wonderful thing, captain?' said Vimes, pouring as much sarcasm into his tone as possible, since Carrot was so bad at recognizing it. `When we have our Koom Valley, our friend Otto will be able to take a colour iconograph of it in a fraction of a second. Wonderful. It's been a long time since this city was last burned to the ground.'

Spoiler:

Получается, что играет сопоставление:
Картина Раскама - несостоявшееся фото Отто о Битве Долины Кум. И несостоявшийся семейный портрет Ваймсов - состоявшееся фото. Интересно.


7.
Цитата:
Water dripping on a stone, dissolving and removing. Changing the shape of the world, one drop at a time. Water
dripping on a stone, commander. Water flowing underground, bubbling up in unexpected places.'

Это слова Шайна. Выделенные слова, на мой взгляд, и есть то самое яйцо.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 9:25 am     Заголовок сообщения:

Жень, мне кажется, все, что ты нарываешь из Баца -- не совсем "пасхальные яйца".
Тут ТП сознательно ставит вешки, которые потом сыграют.
И обращается к ним вновь и вновь.
Чтобы мы заметили их и при первом прочтении.
Это как раз чисто диккенсовский прием.

Я же имела в виду такие штучки, которые не обязательно заметить -- все равно главная мысль книги будет понятна.
Этакая золотая крупинка... Необязательная вроде бы.

Upd. За исключением твоего последнего поста.
Тут немного не разберусь пока -- Thud! читала всего один раз.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 11:14 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Жень, мне кажется, все, что ты нарываешь из Баца -- не совсем "пасхальные яйца".

Я как раз потому их сюда и высыпала, что хотела разобраться, что то есть.

А вот знаменитое ружье, которое у Чехова висит в первом акте. Это прием как называется? потому что у меня патологический склероз на термины.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 11:20 am     Заголовок сообщения:

Laughing
Как понимаю, прием как раз и называется "висящее на стене ружье".
Оно прочитывается с первого разу -- потому что в конце стреляет (кстати -- или НЕ стреляет -- как это шикарно обыгрывается в "Утиной охоте".)
(То есть -- имхо, с точки зрения английской литературы -- тот же "диккенсизм")

Laughing
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 11:37 am     Заголовок сообщения:

"Имя, сестра! имя!", т.е. термин!!! Вот не могу вспомнить, хоть убей.

ЗЫ: Смотри-ка, в сети это называется "Chekhov's Gun"
Цитата:
и вообще Chekhov's gun стоит и в Лингву внести (вместе с системой Станиславского - Method, the)
http://www.google.ru/search?q=%22Chekhov%27s+gun%22&hl=en&start=10&sa=N

Вопрос, а как в академическом л/в?

Кидаю сюда, чтоб не потерялось, да и пригодиться людям может
Цитата:
Chekhov's Gun is the name of a storytelling principle, coined after Anton Chekhov, a highly prominent 19th century russian writer and playwright.

The term "Chekhov's Gun" is used to describe a literary device by which an object which first appears to have little significance to the plot turns out to be critical at a later time in the story. Alternatively, the phrase is used to describe a literary dogma that a story should not include any unnecessary elements. It is often inferred that doing the opposite (including an element that promises to be important but actually isn't) should be considered clumsy storytelling.

отсюда
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 11:55 am     Заголовок сообщения:

По-моему, таки "чеховское ружье" так и есть.
Надеюсь, Стэфф сможет внести ясность, есичё.

Но по крайней мере мы разницу между курицей ружьем и яйцом для себя уяснили.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 12:04 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни, ты гений, как всегда.
Вот - про сюжетный прием: "ружье Чехова"
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 7:36 pm     Заголовок сообщения:

Предлагаю переименовать тему в "Оружейный склад Чехова у Пратчетта" Smile Или что-то в этом роде.

У ТП подобные вещи на каждом шагу. Только вот вспомнил, Ангуа упоминает Гасподу (или вспоминает беседуя с ним) что ходила с волками, и что вождь стаи волков напоминает Моркоу. В Пятом Элефанте она уходит в волчью стаю к тому вожаку от Моркоу.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 7:41 pm     Заголовок сообщения:

Пи!!!

А вот это -- точно яйцо!
Спасибо!
Kiss Rose

А тема именно про easter eggs, а не про ружие!
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 7:46 pm     Заголовок сообщения:

Ну пусть будет яйцо. Там еще было (в Men at Arms) тоже яйцо, но я, блин, забыл.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 21, 2009 9:28 pm     Заголовок сообщения:

Я тоже из Men at arms сейчас скажу Smile

Во-первых, там они проходят мимо заброшенной Почты, читают девиз...
большая цитата:
Spoiler:

'No, it just keeps going. I mean, look up there.'
Carrot obediently raised his gaze.
There was a familiar building on the junction of Broad Way and Alchemists. The facade was ornate, but covered in grime. Gargoyles had colonized it.
The corroded motto over the portico said 'NEITHER RAIN NOR SNOW NOR GLOM OF NIT CAN STAY THESE MESENGERS ABOT THIER DUTY' and in more spacious days that may have been the case, but recently someone had found it necessary to nail up an addendum which read:
DONT ARSK US ABOUT: rocks troll's with sticks All sorts of dragons Mrs Cake Huje green things with teeth Any kinds of black dogs with orange eyebrows Rains of spaniel's. fog.Mrs Cake
'Oh,' he said. 'The Royal Mail.'
'The Post Office,' corrected Vimes. 'My granddad said that once you could post a letter there and it'd be delivered within a month, without fail.


А в Going Postal эту Почту ставят на ноги.

Также во всей книге много раз упоминается битва в долине Кум, в начале, например
Spoiler:

'It Troll New Year,' said Detritus.

'Is it? S'pose we got to learn about this sort of thing now. And says here there's this gritsuc—this dwarf rally or something—'

'Battle of Koom Valley Day,' said Constable Cuddy. 'Famous victory over the trolls.' He looked smug, insofar as anything could be seen behind the beard.


А потом про эту битву целая "Thud!" написана.
Но я не знаю, может ли это считаться настоящими "пасхальными яйцами", мне кажется, Пратчетт просто мог вернуться к тому, что уже однажды упоминал.
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Feb 22, 2009 5:36 am     Заголовок сообщения:

Рыська - гений.
Наконец-то до меня дошла разница.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Apr 04, 2009 5:49 am     Заголовок сообщения:

Насчет "яйца" -- я так понимаю, что это не "ружье" (которое впрямую, как яркая деталь, намекает на то, что произойдет).
Но и не эээ... (как бы назвать приведенные Пионером и Рыськой примеры? Я назову их "ключ в кармане"*) -- не "ключ в кармане" -- то есть не та деталь, которая сначала просто возникает как проходная, -- а потом, когда автору приходят в голову дальнейшие сюжеты, вдруг начинает "играть" и используется автором для чего-то большого и самостоятельного...

Отличие "ключа" от "ружья и "яйца" в том, что последние задумываются автором изначально, сознательно.
Только ружье должно "выстрелить"-- это сильнодействующая деталь.
А яйцо -- золотая песчинка. Кто ее не заметит -- мало что потеряет.
Но кто заметит -- тот будет с золотом.
Laughing
______________

Зашла-то я в этот топик, кстати, потому что нашла еще одно яйцо, и снова в "Ведьмах за границей".

В самом начале, о Маграт, которая очень недовольна собой и своим именем:
Цитата:
She considered changing it, but knew in her secret heart that this would not work. Even if she became a Chloe or an Isobel on top she'd still be a Magrat underneath.
But it would be nice to try. It'd be nice not to be a Magrat, even for a few hours.
"Она подумывала о том, чтобы поменять имя, но в глубине души знала, что это не поможет. Даже если она станет снаружи Хлоей или Изобель, где-то под ними останется та же самая Маграт.
Но попробовать было бы приятно. Славно было бы не быть Маграт, пусть хоть на несколько часов."

В конце она на некоторое время становится Эллой -- и даже "underneath" (внутренне) -- приобретает сильнейшую уверенность в себе, чтоб не сказать самоуверенность.
____________________
(*) Ключ в кармане -- потому что в одной игре (конкретно -- в "10 - 2" -- одним из игроков было вскользь упомянуто, что у другого в кармане большой железный ключ от амбара... А другой позже подхватил этот "ключ" и накрутил вокруг него кучу всякого, превратив его в "защиту" от спутника-эльфа -- это ж мир Пратчетта, эльфы там не те, что у Толкина Laughing Но железа боятся.
... А потом потеря этого ключа привела ваще... ну, про это я писать не буду, хотите -- сами прочтите, в "Игровом разделе"... Главное, важно, что в конечном итоге случайно упомянутый ключ оказал серьезнейшее влияние на сюжет).

_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Брауни



Зарегистрирован: 01.01.2009
Сообщения: 925
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Apr 22, 2009 11:13 am     Заголовок сообщения:

А вот в "Интересных временах" однажды варвары завели разговор о континенте ХХХХ. Что там никто ни разу не был... (и вроде даже разговор при Ринсвинде происходил) Ну вроде как невзначай. Между делом. А потом в "Последнем континенте" Ринсвинд именно на ХХХХ и попал. Это может быть яйцом?
_________________
Если один апельсин в ящике прогнил, остальные сгниют быстрее, чем ты об этом узнаешь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
General



Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jun 29, 2009 10:12 am     Заголовок сообщения:

Who watches the watchmen - это в Men at Arms появляется, причём при разговоре патриция с Моркоу. На что Моркоу отвечает, что они следят друг за другом.

А при перечитывании в начале Men at Arms заметил, что тот же вопрос патриция зада доктору Проблемсу (Curses), когда из Гильдии пропало ружие.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
General



Зарегистрирован: 29.06.2009
Сообщения: 402
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Fri Jul 17, 2009 11:50 am     Заголовок сообщения:

из Маскарада:
'All right, you're getting really good, I've got to admit it,' said Nanny. 'I reckon I should have to get up real early to put one over on you.'
'I reckon you should never go to sleep,' said Granny.

В первый раз этот диалог был в Цвете волшебства, и фамилиа одного из собеседников - также Ветровоск
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 25, 2010 1:21 pm     Заголовок сообщения:

Нэнни, это оно или не оно?

"Патриот"
(с. 1Cool
Цитата:
Широкая улыбка командора Стражи весьма походила на некую ухмылку, которую беспечный ныряльщик может встретить в открытом море. На спине у этой ухмылки как правило красуется острый плавник.

(Дженкинс - с шелком - оратор)

(с. 543)
Цитата:
Мимо пропыла акула. /далее про то, что у нее в брюхе органайзер/ "Дела на сегодня: плавать, ощущать голод, есть, три ноль пять: обжираловка".

(Дубина Джексон - пловец)

Хм.

Про мальчишек все-таки, не говорится. (т.е. они в последней сцене есть, но думаю, что намек как раз на Д.Д. - а акула столько за раз не сожрет. Я надеюсь!)
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 25, 2010 2:22 pm     Заголовок сообщения:

Женюш, мне кажется, иногда акула -- это просто акула Wink

Не думаю, что это "яйцо"... Как эти две акулы ассоциативно связаны?

(Насчет мальчишек -- блажен, кто верует... но никаких оснований надеяться на их спасение Прэтчетт даже намеком не дает, имхо. Но это не отсюда, это из темы про "Джинго")
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
TiQoff



Зарегистрирован: 05.08.2007
Сообщения: 170
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Mar 25, 2010 3:06 pm     Заголовок сообщения:

Имхо, вы ищите желаемое в несуществующем.
Пасхальное яйцо это не что-то назаметное, что будет в будущем - это что-то особенное от создателя, доступное настоящему фанату, если хотите, что отсылает его в прошлое. Все вышесказанное Вами, это лишь кус повествования, которые ТП сначала умело вплетает в сюжет, а позже их развивает, заставляя вспомнить, что "Точно! Он же говорил про это!"
Но это никак не пасхалка.
Пример пасхалки я бы привел такой, условно - скажем, Идет Мойст по улице,а его чуть не сносит повозка, на возжах которой стоит Моркоу и везет Ваймса куда? Читать книгу. Т.е. в книге про Липвига происходит отсылка к Страже, но так, что только те, кто читал книгу, поймут это. Это условный пример, не принимайте близко к сердцу.
_________________
"I wants your body, Mrs Ogg."(c)
"Nac mac Feegle wha hae!"(c)
Greebo could, in fact, commit sexual harrassment simply by sitting very quietly in the next room.(c)
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах