Автор / Сообщение

Перевод обсценной лексики.

Human



Зарегистрирован: 03.12.2006
Сообщения: 16
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 19, 2009 11:11 am     Заголовок сообщения: Перевод обсценной лексики.

В общем, прошу прощения за некое повторение (ибо я нашёл похожую тему, но исключительно по книжкам Пратчетта), но страстно желаю уяснить вот этот вопрос.
Началось всё с того, что некоторое время назад посмотрел я фильм "Full Metal Jacket" в переводе небезызвестного товарища Пучкова. Было достаточно ново и свежо слушать эти его матерные переводы, однако я задался вопросом: "А правомерно ли вообще переводить таким образом фильмы?". Поскольку специальность моя - инженер-технолог табачных дел, английским я хоть и занимаюсь, и даже могу относительно свободно говорить, но всё равно - переводческой базы нет никакой, и оценить его было достаточно трудно - начал лазить по всяко-разным ресурсам. Общий вектор мысли людей, которые утверждают, что знакомы с переводческой деятельностью не понаслышке - Гоблин неадекват, базы нет, переводит как школьник, а за матом скрывает недостаток компетентности и желания, собственно, качественно перевести. Вектор мысли же людей "академиев не кончавших" - так оно правильнее, с матерком - будет более живенько, и вообще они за дословный перевод, шоб "как в оригинале" было.

Собственно Гоблина, как "специалиста компетентного во всех сферах вааапще" я люто нелюблю, посему его переводы также склонен оценивать скорее в отрицательную сторону. С другой стороны, я так же думаю, что остальные переводчики всё-таки сглаживают углы достаточно сильно, и что где-то нужно и "отборненьким" сдобрить перевод.
Хочется узнать мнение компетентных людей, как по поводу переводов вышеозвученного персонажа, так и по поводу грамотного понимания английской брани.

Алсо, хотелось бы узнать, как бы вы перевели правильно следующие крепкие выражения (уж извините, любопытство...):
- I don't wanna give a flyin' fuck anymore (platoon)
- You'd better unfuck yourself, or I'll unscrew your head, and shit down your neck! (Full Metal Jacket)
- You'd better square off your ass away and start shitting me tiffany cuff links, or I'll definitely fuck you up!

З.Ы. Если этот раздел исключительно про переводы Пратчетта - прошу извинить и перенести куда нужно. Я вроде уразумел, что здесь эта тема не помешает.
З.Ы.Ы. алсо, если где-то неправильно написал ругательства - прошу также извинить, писал на память. Но вроде все норм...
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Jan 19, 2009 12:44 pm     Заголовок сообщения:

[Тема отличная, но перенесена мной, потому что имеет отношение ко всей литературе и кино в общем Smile]
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Jan 20, 2009 11:27 pm     Заголовок сообщения:

Мне трудно судить о переводах фильмов, т.к. в свое время не владел английским, и смотрел только переводы.

Сейчас владею английским, и переводов не смотрю вообще.

К тому же сюда накладывается мое среднеазиатское происхождение, где мат имеет намного большую силу чем в России. Люди не матерились на улицах (во время моего детства).

Но как мне кажется, переводить надо адекватно. Не близко к тексту, а близко к смыслу. То бишь, если у типичного англоязычного зрителя использование данного матерного выражения не вызывет никакой реакции (он ее даже и не заметит), то соответсвенная реакция должна быть у русскоязычного. И наоборот. Мне кажется, что это идеал, к которому надо стремится.

На счет перевода выражений, я целиком понял только второе, подозреваю что первое и третье как-то связаны с контестом, без него непонятно. Но переводить не могу, не могу печатать непечатные выражения. Wink
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Human



Зарегистрирован: 03.12.2006
Сообщения: 16
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 21, 2009 8:50 am     Заголовок сообщения:

Pioner, собственно смысл выражений мне относительно понятен (кроме третьего), просто меня интересовало, как перевести... красиво что-ли. Английским я кое-как владею (иностранцы вроде понимают Laughing ), смысл понимаю, но вот именно что перевести так, чтобы было грамотно и приятно - нет, ибо не учился я специально для этого. Может кто присоветует какую-то литературу или ресурсы? Из англоязычных, имхо, хороший сайт www.urbandictionary.com. Там, как я понял, носители языка обьясняют смысл всякого сленга и прочего.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 21, 2009 3:48 pm     Заголовок сообщения:

Для перевода, имхо, курсы могут быть полезны, но необязательны. Умение выразить мысль на языке - вот что нужно. Некоторые писатели "переводят" посредством переводчиков, что готовят им построчники, я, правда, неуверен, что это правильный подход.

Слэнг знать, конечно же, полезно.

Красиво перевести матерные выражения я не берусь, никогда не видел красоты в мате. За очень редким исключением. Wink
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 21, 2009 7:22 pm     Заголовок сообщения:

Human, при переводе обсценных выражений обычно учитываются три основных фактора (если переводчик добросовестно подходит к своему делу).

1. Общее: насколько в данной языковой (литературной) среде высок порог табуированности ненормативной лексики (простите за громозкое выражение, не знаю, как сказать точнее) по сравнению с языком, на который вы переводите. Надо так же учитывать временнОй/культурный период, к которому относится текст, с которым вы работаете.

Например, в современном английском этот порог очень низкий, бранные слова свободно используются в печатном тексте, сами по себе они несут очень мало оскорбительной/шокирующей окраски. Дословно переводить нельзя, потому что это исказит характер текста: по-русски он будет звучать бескультурно, вызывающе и т.д., тогда как по-английски это все воспринимается гораздо мягче, указывает просто на непринужденный или шутливый стиль, хотя и слегка грубоватый.

Для сравнения: как русская девушка воспримет, если вы ее назовете сукой? Мало таких ситуаций, где это прозвучит, как комплимент. Если видите по контексту, что женщина польщена таким эпитетом, и это не разговор сутенера с проституткой, надо поискать более мягкий синоним для перевода bitch. Скажем, стервоза.

Отсюда пункт второй -

2. Контекст. В третьем примере, который вы привели, командир воспитывает рядового. Ясно, что в подобной же ситуации по-русски стоит мат-перемат. (Это из фильма "Цельнометаллическая оболочка", в переводе Гоблина там именно мат и царит, я помню этот фильм). Вот ссылка на текст отрывка с переводом:
http://baka-alliance.ru/new/index.php?showtopic=339&pid=4194&mode=threaded&start=#entry4194

(Кстати, меня бы тоже озадачило shitting me tiffany cuff links, вообще- то tiffany cuff links - это шикарные запонки от "Тиффани". Видимо, имеется в виду - "чтобы все было блеск".
Отсюда логически вытекает

3. Учитывать жанр, авторский стиль, какое впечталение автор оригинала хотел произвести на читателя. Если автор именно хотел шокировать, зачем его приглаживать и прилизывать? Если жанр, например, трэш - то вряд ли речь опустившихся бродяг надо переводить деликатными "провались ты", "это что за ерунда?" и тому подобное.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Jan 21, 2009 8:01 pm     Заголовок сообщения:

Кстати, неграм Лондона разрешенно официально называть королеву Англии Bitch. Т.к. на их диалекте bitch озночает - уважаемая и респектабельная женщина. Laughing
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 01, 2009 8:45 am     Заголовок сообщения:

Staff

Все три пункта упираются, в конечном счёте, в целевую аудиторию. Лично меня смириться с образным рядом и словарём того же Сорокина может заставить лишь весьма актуальное содержание. Можно предположить, однако, что определённую публику именно эти образы и мат к его творчеству и привлекают.

Тем не менее, должен признать, что и гоблинский перевод бывает очень к месту (экранизация Толкина, Позоры Лукьяненко ROFL ).

В принципе, стоящие таких усилий книги - стоило бы издавать и переводить в нескольких вариантах. Хорошо бы, если б известные народу писатели/переводчики позволили использовать свои торговые марки для первичного разъяснения классификации изданий (ну.. те же Сорокин и Гоблин, к примеру Cool )
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Mat



Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 548
Откуда: Москва->Палестина
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sun Mar 01, 2009 8:46 am     Заголовок сообщения:

Pioner

А в Штатах, напротив, норовят переименовывать всяческие "ручьи скво" (нет, не "индеанки", что бы Джек Лондон по этому поводу ни писал Laughing )
_________________
Mat Sver Mecall
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Часовой пояс: GMT

 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах