Добавлено: Mon Jan 19, 2009 11:11 am Заголовок сообщения: Перевод обсценной лексики.
В общем, прошу прощения за некое повторение (ибо я нашёл похожую тему, но исключительно по книжкам Пратчетта), но страстно желаю уяснить вот этот вопрос.
Началось всё с того, что некоторое время назад посмотрел я фильм "Full Metal Jacket" в переводе небезызвестного товарища Пучкова. Было достаточно ново и свежо слушать эти его матерные переводы, однако я задался вопросом: "А правомерно ли вообще переводить таким образом фильмы?". Поскольку специальность моя - инженер-технолог табачных дел, английским я хоть и занимаюсь, и даже могу относительно свободно говорить, но всё равно - переводческой базы нет никакой, и оценить его было достаточно трудно - начал лазить по всяко-разным ресурсам. Общий вектор мысли людей, которые утверждают, что знакомы с переводческой деятельностью не понаслышке - Гоблин неадекват, базы нет, переводит как школьник, а за матом скрывает недостаток компетентности и желания, собственно, качественно перевести. Вектор мысли же людей "академиев не кончавших" - так оно правильнее, с матерком - будет более живенько, и вообще они за дословный перевод, шоб "как в оригинале" было.
Собственно Гоблина, как "специалиста компетентного во всех сферах вааапще" я люто нелюблю, посему его переводы также склонен оценивать скорее в отрицательную сторону. С другой стороны, я так же думаю, что остальные переводчики всё-таки сглаживают углы достаточно сильно, и что где-то нужно и "отборненьким" сдобрить перевод.
Хочется узнать мнение компетентных людей, как по поводу переводов вышеозвученного персонажа, так и по поводу грамотного понимания английской брани.
Алсо, хотелось бы узнать, как бы вы перевели правильно следующие крепкие выражения (уж извините, любопытство...):
- I don't wanna give a flyin' fuck anymore (platoon)
- You'd better unfuck yourself, or I'll unscrew your head, and shit down your neck! (Full Metal Jacket)
- You'd better square off your ass away and start shitting me tiffany cuff links, or I'll definitely fuck you up!
З.Ы. Если этот раздел исключительно про переводы Пратчетта - прошу извинить и перенести куда нужно. Я вроде уразумел, что здесь эта тема не помешает.
З.Ы.Ы. алсо, если где-то неправильно написал ругательства - прошу также извинить, писал на память. Но вроде все норм...