Автор / Сообщение

Помяни меня в своих молитвах, нимфа

Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 03, 2009 9:41 pm     Заголовок сообщения: Помяни меня в своих молитвах, нимфа

Немного скомканное начало и странное изложение материала в этой теме объясняются тем, что она возникла, как продолжение личного разговора между мною и моими друзьями.

А теперь я приголашаю всех, кто захочет, принять участие в беседе.

Staff


Меня, кстати, тема Офелии в последнее время интересует, по разным причинам. (Я серьезно).

Пообщаемся?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 03, 2009 9:42 pm     Заголовок сообщения:

Стэфф, это ты Модесту -- или всем?
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 03, 2009 10:24 pm     Заголовок сообщения:

Я всем, а поводом стали слова Женечки про "топиться".

Офелия - как очень сложный образ-архетип, в художественном отношении. Меня недавно пробило. Для одного дела пришлось просмотреть несколько репродукций картин на тему Офелии, трактовка образа стала для меня открытием, полное офигение и знакомые мысли "век учись, дураком сдохнешь".

Еще раз говорю, я серьезно, вопрос - интересует ли кого-нибудь анализ этой темы. Если да, то я напишу свои взъерошенные мысли.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Tue Feb 03, 2009 11:14 pm     Заголовок сообщения:

Разумеется мне тоже интересно.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 1:45 pm     Заголовок сообщения:

Картинки с Офелией есть в ЖЖ Банши. Целая подборка была. Пару лет назад. Если Рыся не найдет навскидку, то я найду.

А нельзя твои посты и выкладки сопровождать картинками сразу - чтоб понятно было, какая картина на какую мысль натолкнула?
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 2:00 pm     Заголовок сообщения:

Вот http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/112549.html#cutid1

Бонус: Шекспировские героини http://b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/113707.html

Банши - чудо , что за человек. Все расписано и систематизировано.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 3:40 pm     Заголовок сообщения:

Женечка, название темы отличное, и спасибо, что отделила.
Но умоляю: любые картинки выкладывать ПО ОДНОЙ, с превью и указанием объема. По ссылкам на ЖЖ-постинги вываливается иногда целая страница с дюжиной картин и больше, в результате я остаюсь без инета по причине сожранного трафика, или мне надо среди ночи переться в магазин за карточкой.
Laughing

Кстати, ты и сама помнишь - часть предложенных тобою иллюстраций к "Спальне" (Диаманда в лесу), это именно разные Офелии.

Вот по этому поводу у меня вопрос к тебе (и ко всем тоже). Скажите, с каким природным духом, волшебным существом нечеловеческой природы, у вас больше ассоциируется Офелия: дух воды (ундина, русалка) или дух живых растений (дриада, лесная нимфа, может быть - сильфида)?
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 3:44 pm     Заголовок сообщения:

Ундина, стопроцентно.
Водное существо.
Независимо даже от всех картин, где она под водой.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 5:17 pm     Заголовок сообщения:

Стафф, я не подужаю выкладывать все по превьюшкам - не успею, чесслово. Если что, то могу тебе только ссылки скопировать.

Да, ты прав, я те картины использовала. Потому что тот образ Диаманды, что я делала, у меня с Офелией прерафаэлитов тоже ассоциируется.

У меня Офелия ассоциируется с "Голосом Травы" , только не нашим, украинским, а английским, если бы такой был. Т.е. она для меня - полевой или лесной дух, травинка. Искала сейчас скрины или рассказы о фильме. Нету. Но, вот такая ассоциация.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 5:25 pm     Заголовок сообщения:

Вот ссылки
Waterhouse 25 кб
еще один 77 кб
еще 24 кб
Millais 150 кб
Hughes 248 кб
еще один 90 кб
Stone 23 кб
Simmonds 36 кб
Rosetti 55 кб
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 5:40 pm     Заголовок сообщения:

О! вот видите? Именно с полной убежденностью можно сказать: и ундина, и "лесной дух". А это ведь очень-очень разные архетипы в искусстве и культуре (я сейчас не имею в виду конкретно фольклорный аспект и языческие верования, говорю о наполненнии образа в более поздние эпохи, особенно у символистов).

Насчет просмотра репродукций - особых трудностей с поиском нет, можно набрать в гугле "Офелия" - поиск картинок, да и все. Хотя, конечно, удобнее, когда подборка кем-то с душой составлена, качество изображения учтено и все такое.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 6:09 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо за ссылки!
Немного подробнее об Офелии симовлистов, а конкретно - Рембо.

Я разделяю мнение, что Рембо - поэт из числа непереводимых, увы.
Единственное, что можно сделать с его стихами на другом языке - привести подстрочник. Хотя некоторые переводы хороши, ни один имхо не близок по воздействию к оригиналу.

Оригинал:
Spoiler:

Ophélie

I

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

Il

Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;

C'est que la voix des mers folles, immense râle.
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu !

III

- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

15 mai 1870. Arthur Rimbaud


Перевод А. Бердникова (лично мне он нравится больше всех)
Spoiler:

I

В спокойной черни вод, где капли звезд карминных,
Большою лилией Офелия плывет.
Плывет медлительно в своих покровах длинных,
В то время как в лесах свирепый гон идет.

Уж десять сотен лет скользит белейший призрак,
Печально девственный, по мертвенной реке,
Уж десять сотен лет - безумья слабый признак -
Летит ее романс в вечернем ветерке.

Ей вихрь целует грудь, вкруг разметав бутоном
Одежды, тяжелей текучего стекла,
Где ивы, трепеща, ей ветви льют со стоном,
Касается камыш высокого чела.

Кувшинки, торопясь, бегут вздохнуть над нею,
В ольшанике она, плывя, срывает с гнезд
Всплеск пробужденных крыл, а к ночи, пламенея,
Над ней стоит хорал блестящих тихих звезд.

II

Ты дева бледная! Изваянная в снеге!
Да, ты мертва, дитя, гонимое волной,
Затем, что горные ветра твоих Норвегий
Напраслину сплели о вольности хмельной!

Затем, что этот ветр, волос свивая гриву,
Внимательной душе нес шорохи дерев,
Он сердце пробудил для песни торопливой,
Для жалоб всех ручьев, для слез всех жалких дев.

Затем, что вопль морей своей трубою медной
Грудь детскую твою безжалостно разъял,
Что чудный рыцарь твой, немой безумец бледный,
В апрельских сумерках к твоим ногам припал.

Рай! Вольность! И Любовь! Бедняжка, не с тех пор ли
Ты полетела к ним - снежинкой на костер.
Виденья чудные в твоем стеснились горле,
И Вечность страшная смутила синий взор.

III

Но говорит Поэт, что при звездах карминных
Сбираешь ты цветы, чтоб бросить их в поток,
Сносимая волной в своих покровах длинных,
Спокойна и бела, как лилии цветок.


Другие варианты перевода можно почитать здесь:
http://lib.ru/POEZIQ/REMBO/rembo1_1.txt
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 6:22 pm     Заголовок сообщения:

*Замирает в немом восторге и наслаждается.*

Спасибо тебе, солнце, за стихи. Особенно сейчас.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 6:24 pm     Заголовок сообщения:

Слушай, может подстрочник сделать для не-франкофонов?

Хошь, могу я сделать. Его можно спрятать в спойлер, а можно -- строка к строке, белым, в твоем посте -- можно будет прочесть, просто выделив текст.

PS. Ага, Рембо тоже ее в основном водной считал (водным растением, возможно... но весь "снег" -- чистая вода).
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 6:37 pm     Заголовок сообщения:

Насколько эта Офелия близка к Шекспировской? Мнения совпадают с точностью до наоборот: от спокойной констатации - "шекспировская тема", до решительного "Эта Офелия не имеет ни малейшего отношения к драме Шекспира".
http://rimbaudexplique.free.fr/poemes/ophelie.html
http://angel.org.ru/2/rimbaud.html

Эта тема заслуживает отдельного разговора, но я пока говорю не о Шекспире.
Вот эта Офелия близка а Офелии Рембо бесспорно, не так ли?

Spoiler:

Борис Пастернак

Уроки английского

Когда случилось петь Дездемоне, —
А жить так мало оставалось, —
Не по любви, своей звезде, она —
По иве, иве разрыдалась.

Когда случилось петь Дездемоне
И голос завела, крепясь,
Про черный день чернейший демон ей
Псалом плакучих русл припас.

Когда случилось петь Офелии, —
А жить так мало оставалось, —
Всю сушь души взмело и свеяло,
Как в бурю стебли с сеновала.

Когда случилось петь Офелии, —
А горечь слез осточертела, —
С какими канула трофеями?
С охапкой верб и чистотела.

Дав страсти с плеч отлечь, как рубищу,
Входили, с сердца замираньем,
В бассейн вселенной, стан свой любящий
Обдать и оглушить мирами.


Spoiler:


Важно, что Офелия и Дездемона в массовом представлении – души чистые, праведные, пострадавшие невинно. Включая бесчисленное множество интер текстуальных нитей, особенно ярко – средства библейской символики, Пастернак показывает, как очищаются эти души от страсти-греха, соединяясь с перво-
зданной и чистой природой (глубже, наверное, с Богом), приобретая необыкно венную глубину и ясность видения мира (миров).
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=27047&p_page=11


_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 6:44 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Слушай, может подстрочник сделать для не-франкофонов?

Ой, там есть автоперевод на русский, но это сама понимаешь чево. Very Happy Хотя если положить рядом с оригинальным текстом, то можно понять общий смысл. (Ссылка длинная, поэтому под спойлером, чтобы страницу не раздирала). А нормального перевода заслуживает, хорошо написано... Просто у меня сейчас со временем - ну никак.
Spoiler:

http://translate.google.ru/translate?hl=ru&sl=fr&u=http://rimbaudexplique.free.fr/poemes/ophelie.html&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3Drimbaud%2Bopheli%26gbv%3D2%26hl%3Dru


Люди, я тут просто выкладываю небольшими постами материал, вы не подумайте, что я вас игнорю.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7777
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 6:54 pm     Заголовок сообщения:

А мы и не думаем.

Можно, я тоже пока отвечать не буду - я просто читаю и наслаждаюсь.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 7:52 pm     Заголовок сообщения:

Какой автоперевод, ты что??? Surprised
Spoiler:

Ophélie

I

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles (По спокойной черной волне, на которой спят звезды)
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, (Как большая лилия, плывет белая Офелия)
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles... (Плывет очень медленно, лежа на своих длинных одеяниях)
On entend dans les bois lointains des hallalis. (В дальних лесах слышно улюлюканье охотников.)

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie (Вот уже больше тысячи лет грустная Офелия)
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir. (Белым призраком проплывает по черной реке.)
Voici plus de mille ans que sa douce folie (Вот уже больше тысячи лет ее нежное безумие)
Murmure sa romance à la brise du soir. (Шепчет свой романс вечернему ветерку.)

Le vent baise ses seins et déploie en corolle (Ветер целует ее груди и венчиком цветка ракрывает)
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ; (Ее длинные одежды, мягко покачивающиеся на воде;)
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule, (Трепещущие ивы плачут над ее плечом,)
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux. (Тростники склоняются над ее высоким мечтательным лбом.)

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ; (Вокруг нее вздыхают смятые кувшинки;)
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort, (Иногда она пробуждается в спящей ольхе)
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile : (Краткий трепет крылышек из какого-нибудь гнезда:)
Un chant mystérieux tombe des astres d'or. (С золотых звезд спускается таинственное пение.)

Il

Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige ! (О бледная Офелия, прекрасная, как снег!)
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté ! (Да, дитя, ты умерла и унесена рекой;)
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège (Ветры, дующие с высоких гор Норвегии)
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ; (Тихо говорили тебе о терпкой свободе;)

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure, (Порыв (ветра), развевавший твои длинные волосы)
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ; (Доносил до твоих мечтательных дум странные звуки;)
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature (Твое сердце слушало песню Природы)
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ; (В жалобах древес и вздохах ночиWink

C'est que la voix des mers folles, immense râle. (Голос безумных морей, громкие хрипы)
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ; (Разбивали твою детскую грудь, слишком человечную и нежную;)
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle, (И однажды апрельским утром прекрасный бледный рыцарь)
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux ! (Бедный безумец, немо сидел у твоих колен.)

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle ! (Небо! Любовь! Свобода! Что за мечта, бедная безумная!)
Tu te fondais à lui comme une neige au feu : (Ты таяла рядом с ним, как снег на солнце:)
Tes grandes visions étranglaient ta parole (Великие видения душили слова {в твоем горле})
Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu ! (И ужасная Бесконечность пугала твои голубые глаза!)

III

- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles (И поэт говорит, что при лучах звезд)
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis (Ты приходишь ночами искать цветы и собираешь их)
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles, (И что он видел, как по воде, лежа на своих длинных одеждах)
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys. (Плывет, как большая лилия, белая Офелия.)


_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 8:37 pm     Заголовок сообщения:

Very Happy Я не про само стихотворение, а про его анализ на этом сайте
http://rimbaudexplique.free.fr/poemes/ophelie.html
интересный анализ, а в моей ссылке, что под спойлером, эта веб-страница в автопереводе гугля.
А подстрочник "Офелии" где-то в сети лежит, был перед глазами, но у меня затмение - не могу его найти обратно.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 8:48 pm     Заголовок сообщения:

Он тута лежит, в предыдущем моем посте.
Войди под спойлер и выдели текст.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 10:15 pm     Заголовок сообщения:

Nanny Ogg писал(а):
Он тута лежит, в предыдущем моем посте.

Ну я даю, действительно. Кто давно дураков не видел, посмотрите на меня как следует.
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 10:44 pm     Заголовок сообщения:

Staff писал(а):
Nanny Ogg писал(а):
Он тута лежит, в предыдущем моем посте.

Ну я даю, действительно. Кто давно дураков не видел, посмотрите на меня как следует.

Давай фото.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 10:59 pm     Заголовок сообщения:

Итак, еще немного про символистов и Офелию. Из разных стихотворений Блока, которые посвящены Офелии, меня особенно вот это затронуло, дальше скажу почему, а вы прислушайтесь к ритму и мелодии слов:

Spoiler:

ПЕСНЯ ОФЕЛИИ

Он вчера нашептал мне много,

Нашептал мне страшное, страшное...

Он ушел печальной, дорогой,

А я забыла вчерашнее -

забыла вчерашнее.



Вчера это было - давно ли?
Отчего он такой молчаливый?
Я не нашла моих лилий в поле,
Я не искала плакучей ивы -
плакучей ивы.

Ах, давно ли! Со мною, со мною

Говорили - и меня целовали...

И не помню, не помню - скрою,

О чем берега шептали -

берега шептали.



Я видела в каждой былинке
Дорогое лицо его страшное...
Он ушел по той же тропинке,
Куда уходило вчерашнее -
уходило вчерашнее.

Я одна приютилась в поле,
И не стало больше печали.
Вчера это было - давно ли?
Со мной говорили, и меня целовали -
меня целовали.


_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 04, 2009 11:03 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Staff писал(а):
Nanny Ogg писал(а):
Он тута лежит, в предыдущем моем посте.

Ну я даю, действительно. Кто давно дураков не видел, посмотрите на меня как следует.

Давай фото.

http://pratchett.org/forum/viewtopic.php?p=38848#38848
_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Staff



Зарегистрирован: 10.02.2005
Сообщения: 6411
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 05, 2009 12:20 am     Заголовок сообщения:

Назвать Офелию русалкой, водяным духом, который не тонет, а уходит в родную стихию - это, как вы помните, от первоисточника.

Вот монолог королевы Гертруды:
Spoiler:

There is a willow grows aslant a brook,
That shows his hoar leaves in the glassy stream;
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:
There, on the pendent boughs her coronet weeds
Clambering to hang, an envious sliver broke;
When down her weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;
And, mermaid-like, awhile they bore her up:
Which time she chanted snatches of old tunes;
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
Pull'd the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.


Перевод Лозинского:
Spoiler:

Есть ива над потоком, что склоняет
Седые листья к зеркалу волны;
Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, -
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они - персты умерших:
Она старалась по ветвям развесить
Свои венки; коварный сук сломался,
И травы и она сама упали
В рыдающий поток. Ее одежды,
Раскинувшись, несли ее, как нимфу;
Она меж тем обрывки песен пела,
Как если бы не чуяла беды
Или была созданием, рожденным
В стихии вод; так длиться не могло,
И одеянья, тяжело упившись,
Несчастную от звуков увлекли
В трясину смерти.


_________________
wizzaaardsah staaafff has a knobontheend, knobontheend
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах