Ophélie
I
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles (
По спокойной черной волне, на которой спят звезды)
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
(Как большая лилия, плывет белая Офелия)
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
(Плывет очень медленно, лежа на своих длинных одеяниях)
On entend dans les bois lointains des hallalis.
(В дальних лесах слышно улюлюканье охотников.)
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
(Вот уже больше тысячи лет грустная Офелия)
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir.
(Белым призраком проплывает по черной реке.)
Voici plus de mille ans que sa douce folie
(Вот уже больше тысячи лет ее нежное безумие)
Murmure sa romance à la brise du soir.
(Шепчет свой романс вечернему ветерку.)
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
(Ветер целует ее груди и венчиком цветка ракрывает)
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
(Ее длинные одежды, мягко покачивающиеся на воде;)
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
(Трепещущие ивы плачут над ее плечом,)
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
(Тростники склоняются над ее высоким мечтательным лбом.)
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
(Вокруг нее вздыхают смятые кувшинки;)
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
(Иногда она пробуждается в спящей ольхе)
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
(Краткий трепет крылышек из какого-нибудь гнезда:)
Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
(С золотых звезд спускается таинственное пение.)
Il
Ô pâle Ophélia ! belle comme la neige !
(О бледная Офелия, прекрасная, как снег!)
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
(Да, дитя, ты умерла и унесена рекой;)
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
(Ветры, дующие с высоких гор Норвегии)
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;
(Тихо говорили тебе о терпкой свободе;)
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
(Порыв (ветра), развевавший твои длинные волосы)
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ;
(Доносил до твоих мечтательных дум странные звуки;)
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
(Твое сердце слушало песню Природы)
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;
(В жалобах древес и вздохах ночи
C'est que la voix des mers folles, immense râle.
(Голос безумных морей, громкие хрипы)
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
(Разбивали твою детскую грудь, слишком человечную и нежную;)
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
(И однажды апрельским утром прекрасный бледный рыцарь)
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !
(Бедный безумец, немо сидел у твоих колен.)
Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
(Небо! Любовь! Свобода! Что за мечта, бедная безумная!)
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
(Ты таяла рядом с ним, как снег на солнце:)
Tes grandes visions étranglaient ta parole
(Великие видения душили слова {в твоем горле})
Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu !
(И ужасная Бесконечность пугала твои голубые глаза!)
III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
(И поэт говорит, что при лучах звезд)
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis
(Ты приходишь ночами искать цветы и собираешь их)
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
(И что он видел, как по воде, лежа на своих длинных одеждах)
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
(Плывет, как большая лилия, белая Офелия.)