Автор / Сообщение

Головология, метамфоры и прочее

ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 07, 2009 7:54 am     Заголовок сообщения: Головология, метамфоры и прочее

Ребята, а вы не замечали, что в "неологизмах" Пратчетта, в особенности в ведьмовских словечках, есть не только своя прелесть но и определенная закономерность?
Т.е. то, как Мастер преображает все эти "умные слова" - это только случайная игра созвучий, "фефект йечи", или намеренное придание слову более открытого значения?

Было бы интересно пособирать в этой теме эти вот словечки, причем, сначала, конечно, в оригинале. Но и подвиги переводчиков тоже интересно рассмотреть.

Давайте делать это примерно вот так:

headology (в переводе "Эксмо" - головология)

"Oh, well . . . you better sit down here, before you fall down. Suck an orange. They'll be here in a few minutes."
"No she won't," said Granny "She'll be late."
"How d'you know?"
"No good making an entrance if everyone isn't there to
see you, is it? That's headology."
In fact the young coven arrived at twenty past twelve.
(Lords and Ladies)
Terry Pratchett. Lords and Ladies. - New York. HarperTorch (где у них в Америке ставится год издания!?) - 2002. - с. 86.


Spoiler:

Если есть возможность, то указываем страницу в бумажной книжке. Мало ли когда и где это может пригодиться? Может, заставим таки Рысю курсовик написать про принципы словесной игры?



Идея возникла в часы сомнений, в часы горестных раздумий вот над этим:

Spoiler:


неологизмы от деточки:
всегология и ангеляция (вместо психология и ингаляция). Согласитесь, что достаточно говорящие слова получились)


_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Wed Feb 11, 2009 1:09 pm     Заголовок сообщения:

Зы, или апдейт - кто не может цитировать английский текст - нивапрос! Кидайте сюда словечки переводчиков, только указывайте роман, а народ и английский вариант понаходит:)
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Akast



Зарегистрирован: 29.08.2005
Сообщения: 62
Откуда: Очудноземье
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 14, 2009 11:35 pm     Заголовок сообщения:

Мне запомнилось такое словечко:

Цитата:
С жеманной улыбочкой она повернулась к Казанунде.
- Нам было бы гораздо удобнее в нашем маленьком бледуарчике, есл бы ты чуть-чуть пододвинул вот это маленькое колёсико. Уверена, для тебя это пара пустяков.


Ведьмы за границей. Стр. 337
_________________
Иногда бывает так: ты есть, а тебя никому не нужно
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 16, 2009 6:42 am     Заголовок сообщения:

Akast писал(а):
Мне запало в душу такое словцо:

Цитата:
С жеманной улыбочкой она повернулась к Казанунде.
- Нам было бы гораздо удобнее в нашем маленьком бледуарчике, есл бы ты чуть-чуть пододвинул вот это маленькое колёсико. Уверена, для тебя это пара пустяков.


Ведьмы за границей. Стр. 337


это супир!
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Akast



Зарегистрирован: 29.08.2005
Сообщения: 62
Откуда: Очудноземье
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 16, 2009 12:05 pm     Заголовок сообщения:

Pioner писал(а):
Akast писал(а):
Мне запало в душу такое словцо:

Цитата:
С жеманной улыбочкой она повернулась к Казанунде.
- Нам было бы гораздо удобнее в нашем маленьком бледуарчике, есл бы ты чуть-чуть пододвинул вот это маленькое колёсико. Уверена, для тебя это пара пустяков.


Ведьмы за границей. Стр. 337


это супир!


Тогда найди в оригинале Smile
_________________
Иногда бывает так: ты есть, а тебя никому не нужно
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Mon Feb 16, 2009 12:12 pm     Заголовок сообщения:

Цитата:
Тогда найди в оригинале
Wink

Witches Abroad

Цитата:
'Things would be a lot more comfortable in our little pie-de-terre if you could just push this little wheel around a bit,' she said. 'I'm sure you could manage it,' she added.

_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 7:29 am     Заголовок сообщения:

Замечательная цитата! (кстати, надо наших франковладеющих господ к ней привлечь - интересно, какой в оригинале подтекст получился?)


А вот еще:
(тут использовано вполне реальное слово, но Ваймс его разрывает на части, и получается очередная метамфора)

a galli // how to vant

`Sam Vimes, I've dreamed of visiting Koom Valley all my life, so don't dare think for one moment you're gallivanting off to see it and leaving me at home!'
`I don't gallivant! I've never gallivanted. I don't know how to vant! I don't even have a galli! But there's going to be a war there soon!'

В переводе использовано "разгуливать"
- Сэм Ваймс, я всю свою жизнь мечтала съездить в долину Кум, так что даже не смей и думать о том, чтобы оставить меня дома, пока ты будешь разгуливать там!
- Я не разгуливаю! Я никогда не разгуливаю! Я не знаю, как гуливать! И у меня даже нет раза! Но там скоро начнется война!

(Thud, страницы не укажу.)

Цитата:
Verb 1. gallivant - wander aimlessly in search of pleasure

[Perhaps alteration of gallant.]

_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 8:52 am     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Замечательная цитата! (кстати, надо наших франковладеющих господ к ней привлечь - интересно, какой в оригинале подтекст получился?)

От имени и по поручению франкоговорящих...
Вот я и сама... Думала-думала... ничего не придумала Smile
Плюнула на гонор, полезла в словарь Laughing

"Pie" -- "сорока" либо "богоугодное дело".

"Pie-de-terre" -- нэннины прикольчики -- "земляная сорока" или тем паче "земляное богоугодное дело".

Зато -- совершенно случайно, пока листала словарь -- наткнулась на "pied-a-terre" -- "пристанище на краткий срок" (типа -- ногу ненадолго на землю поставить, чтобы отдохнуть).

Но звучание -- особенно с точки зрения англоговорящего -- практически одинаковое.
Very Happy

Вот только... в таком варианте никаких эротических подтекстов Нэнни не вкладывает, похоже.
Так что по-русске даже круче Smile Нужная, фирменная нэннина двусмысленность появляется Smile
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 8:57 am     Заголовок сообщения:

Цитата:
Так что по-русске даже круче Smile Нужная, фирменная нэннина двусмысленность появляется

Ага, точно. Кстати, это не первый случай, когда перевод красиво играет.

А про a galli и how to vant тебе ничего не попадалось?
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 9:14 am     Заголовок сообщения:

Я поняла тут лишь одно --

"galli" -- глагол ("всплывать на поверхность", перен. "радоваться, гордиться";
есть еще смысл -- "спариваться с самкой, топтать курицу", но тут он не играет, имхо).
Ваймс же переворачивает его в существительное.

Слова "vant" словари мне вообще не показали -- если не считать того, что по-итальянски "vanto" это "хвастовство, похвальба, слава, достоинство, преимущество"...
Так или иначе -- существительное.

Но алгоритм тот же -- Ваймс делает его глаголом.
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 9:16 am     Заголовок сообщения:

Забавное местечко. Кстати, обрати внимание на галльское происхождение ентих самых бледуарчиков и галливантов. Что тоже значимо для английского.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 9:18 am     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
Кстати, обрати внимание на галльское происхождение ентих самых бледуарчиков и галливантов. Что тоже значимо для английского.

Поверишь? Именно об этом сию секунду и думала ROFL
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 11:15 am     Заголовок сообщения:

Грейт мааааиндз аааа елааайк... Angel
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 3:53 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка писал(а):
В переводе использовано "разгуливать"
- Сэм Ваймс, я всю свою жизнь мечтала съездить в долину Кум, так что даже не смей и думать о том, чтобы оставить меня дома, пока ты будешь разгуливать там!
- Я не знаю, как гуливать! И у меня даже нет раза! Но там скоро начнется война!

Кстати...
Подумалось -- если уж тут использовать используемый Ваймсом принцип переворачивания существительного в глагол и наоборот --
то скорей было бы так:
Цитата:
- Разгуливать? Какое там разгуливать?! Какие у меня могут быть разгулы! И мне не до иватей!

Что-то такого типа...
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Pioner
Site Admin


Зарегистрирован: 04.02.2005
Сообщения: 6755
Откуда: сами мы не местныя!
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 7:43 pm     Заголовок сообщения:

ЖЖЖенечка и Нэнни, браво, интересно почитать.

Мне кажется что не надо искать глубокого смысла в упомянутом слове gallivant. Просто подчеркивается, что госпожа Овнец использует всякие заумные аристрократические словечки (у нее это активный словарь), а для Ваймза это слово в пассиве (он его, видимо, знает, но сам никогда бы не использовал). К тому же слово длинное, чем в корне отличается от большинства глаголов в английском. Вот Ваймз издевательски просто разбил его 2 слога на 2 глагола (несуществующих) и прикалывается.

Вариант перевода у Нэнни - в этом смысле - лучше. Но я бы заменил это слово на какое-нибудь заумное заимствованное слово, типа променад, и обыграл бы его разбиением на 2 глагола.
_________________
Игнорируйте мою подпись!!!
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора Yahoo Messenger MSN Messenger ICQ Number
Nanny Ogg



Зарегистрирован: 09.02.2005
Сообщения: 14338
Откуда: Ланкр, что на Плоском Мире
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Thu Feb 19, 2009 7:50 pm     Заголовок сообщения:

Про менад?
"Какие такие менады? Не знаю я никаких ваших менад!"

Как ни крути, все равно какие-то оргии получаются...
ROFL

**************
Пи... То, какие слова и почему используют Сибилла и Ваймс - это одно...
А почему их вставляет ТП -- совсем другое Wink
_________________
As the Harvard Law of Animal Behaviour puts it: 'Experimental animals, under carefully controlled laboratory conditions, do what they damned well please.'
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 21, 2009 6:38 pm     Заголовок сообщения:

Спасибо Чани, напомнила!
Вот он, Кусалькоатль:
Quezovercoatl.
Цитата:
The Tezuman Empire in the jungle valleys of central Klatch is known for its organic market gardens, its exquisite craftsmanship in obsidian, feathers and jade, and its mass human sacrifices in honour of Quezovercoatl, the Feathered Boa, god of mass human sacrifices. As they said, you always knew where you stood with Quezovercoatl. It was generally with a lot of people on top of a great stepped pyramid with someone in an elegant feathered head-dress chipping an exquisite obsidian knife for your very own personal use.


Eric

Слово получилось просто дивное Quetzalcoatl + overcoat ( я так понимаю, еще и ассоциация с Boa)
Русский перевод отображает характер этого милого существа, но авторскую игру слов не сохранил. Хотя, не думаю, что от этого потерял.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 21, 2009 7:39 pm     Заголовок сообщения:

А вот тут где-то в соседних темах говорили про знаменитую расшифровку Policeman - человек города. То есть на самом деле в нашем мире оно совсем не так, не от того произошло, а у Кэррота новыми красками играет Very Happy
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
modestclub



Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 21, 2009 8:12 pm     Заголовок сообщения:

Black Lynx писал(а):
А вот тут где-то в соседних темах говорили про знаменитую расшифровку Policeman - человек города. То есть на самом деле в нашем мире оно совсем не так, не от того произошло, а у Кэррота новыми красками играет Very Happy

Э-э-э...!!!

Тут нельзя пользоваться кратким словарем.

Есть два понятия: Полис и Город.

Город - от смысла огораживать, все, что внутри огороженного пространства и защищаемое сюзереном - есть город. Все что внутри делится на две части:

1. сюзерен и его рать

2. и все остальное, которое обозначается гомогенным, т.е. равнопопираемым сюзереном... а как там они между собой отношения выстраивают - это их собственный мультфильм.

Полис - некое разношерстное объединение под единым началом, имеющим общий (демократический) смысл. Это изобрели античные греки, и не в последнюю очередь, Платон, Аристотель и Александр Македонский (как воплотитель идей учителей). Каждое автономное образование получает права Гражданина и отвечает за порядок как внутри так и вне своего образования. Причем внутри порядок основывается на традициях этой общности, снаружи - на законах Полиса (интегратора смыслов и правил). Полис - это некая сумма и даже интеграл городов, строящих общую историческую перспективу, не отрываясь от корней. Полис мен - это житель не города, а как раз Полиса, и защишает он правила, права и закон на границах. Внутри действует закон Чайнатауна или Гарлема, а в целом закон Нью-Йорка... Внутрь Гарлема полисмены не сильно лезут, а вот если Гарлем выпендрился внутри Чайнатауна, тогда Стража вступает на защиту Общего закона.

У ТП есть эта сентенция про то, что полисмен - это как раз и есть гражданин Полиса... Но навскидку никак не вспомню.

ПыС Вопросы, ремарки, комментарии, выкрики с мест?

ПыПыССС И еще одно - внутренние образования Полиса организованы структурно (как города или поселения по функциям и роли), а полисмены (граждане полиса, объединяющей и управляющей субстанции) организованы инфраструктурно, т.е. по смыслам и сути. И на этом держится цивилизация так называемых "развитых стран", или стран лидеров.
_________________




Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Black Lynx
Site Admin


Зарегистрирован: 06.05.2005
Сообщения: 1384
Откуда: странствую по мирам
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 21, 2009 9:06 pm     Заголовок сообщения:

modestclub, ого, спасибо!

Ну да, про это и разговор, конечно, что человек полиса, в этом смысле. И да, извините, пожалуйста, "полисмен"-то от "полиса", я все напутала.

Тут еще с этим же просто связано вот что, Men at arms:
Цитата:
- [p. 184/139] "'The word 'polite' comes from 'polis', too. It used to mean proper behaviour from someone living in a city.'"

(и-и у меня нет официального перевода, так что помогайтекто-нибудь Smile Дословно и быстро - так: "Слово "вежливый" тоже происходит от "полис". Оно означало должное поведение того, кто живет в городе").

И вот тут-то в нашем мире polite, судя по APF (я-то не спец), происходит от другого слова, от polire - polish (э-э, ну "полировать"?), а на Плоском, получается, связывается и с полисом, и с полисменом, такая вот головология Smile
_________________
Do what you love and you will find someone who loves the same thing. Don't look for love, beg for love or suffer for love. Just live.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
modestclub



Зарегистрирован: 26.04.2005
Сообщения: 5125
Откуда: Москва
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 21, 2009 9:26 pm     Заголовок сообщения:

Black Lynx писал(а):
modestclub, ого, спасибо!

Ну да, про это и разговор, конечно, что человек полиса, в этом смысле. И да, извините, пожалуйста, "полисмен"-то от "полиса", я все напутала.

Тут еще с этим же просто связано вот что, Men at arms:
Цитата:
- [p. 184/139] "'The word 'polite' comes from 'polis', too. It used to mean proper behaviour from someone living in a city.'"

(и-и у меня нет официального перевода, так что помогайтекто-нибудь Smile Дословно и быстро - так: "Слово "вежливый" тоже происходит от "полис". Оно означало должное поведение того, кто живет в городе").

И вот тут-то в нашем мире polite, судя по APF (я-то не спец), происходит от другого слова, от polire - polish (э-э, ну "полировать"?), а на Плоском, получается, связывается и с полисом, и с полисменом, такая вот головология Smile

Кста
Spoiler:

- политика имеет корень от Полиса, иначе - это манипуляция или подавление низших... в Полисе нет низших, есть разные и противоречивые... вот проитворечия и надо организационно-политически уладить и найти основания для интегрального решения и системного основания... Если основани есть Ситема устойчива и не рушится...


_________________




Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Брауни



Зарегистрирован: 01.01.2009
Сообщения: 925
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 28, 2009 6:44 am     Заголовок сообщения:

Не знаю, а подойдёт ли это
Цитата:
А этот парень ещё говорит, я, мол, королевский отбрыск и, мол, в своём праве.

Стража! Стража!
стр. 233
_________________
Если один апельсин в ящике прогнил, остальные сгниют быстрее, чем ты об этом узнаешь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 28, 2009 7:06 am     Заголовок сообщения:

Подходит, еще как. Только я английский текст найти не могу. Это какой именно эпизод? А то у меня книжка другого года издания и на 233 с. этой фразы нету.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Брауни



Зарегистрирован: 01.01.2009
Сообщения: 925
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 28, 2009 7:40 am     Заголовок сообщения:

Это когда "престолонаследник" на площадь приехал сражаться с драконом. Толпа собралась посмотреть, ну и Стража тоже пришла. И Достабль стал Ваймсу объяснять про вот этого парня с блестящим мечом и на белом коне.
_________________
Если один апельсин в ящике прогнил, остальные сгниют быстрее, чем ты об этом узнаешь.
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number
ЖЖЖенечка
Site Admin


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 7779
Откуда: Україна
Ответить с цитатой
СообщениеДобавлено: Sat Feb 28, 2009 1:31 pm     Заголовок сообщения:

Нашла!

Цитата:
This lad says he's the rightful air, too."

Насколько я понимаю, тут была игра со словом heir, наследник, а переводчик сделал отбрыска. Красиво. Хоть и предложение лишнее пришлось добавить.
_________________
Fire burn, and cauldron bubble
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Часовой пояс: GMT
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
 


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах